Когда обиталище поклонения божеству, [город] Йезд, удостоился высокого посещения
одного из приближенных его величества и искренних слуг [эмира Тимура], то пишущий
эти строки, написав два трактата, один по
-
арабски, а другой по
-
персидски, для
подношения, предстал пред его благостные взоры и поверг [эти трактаты] к подножию
высочайшего престола. [Впоследствии] вышел приказ, чтобы [автор этих трактатов]
описал для истории некоторые войны, случившиеся при участии его величества,
покорителя мира, в форме предисловия на персидском языке, изложив вкратце в
отдельном разделе последовавшие победы [его величества], которые дарованы ему были
еще с начала его эпохи, а затем, приступив к составлению дневника священных войн с
Индостаном, уже в подробностях изложил бы языком, далеким от витийства и близким к
пониманию, самые описания [упомянутых] войн. Хотя [автор этой книги] большую часть
своей жизни был погружен в [море] религиозных наук и меньше вникал в составление
вещей повествовательно
-
исторического характера, он тем не менее во исполнение
высочайших инструкций приступил к [прохождению] этого большого этапа [на своем
жизненном пути]. Несомненно, что столь полезный труд, [вполне] достойный быть
связанным с умственным огорчением и сердечным расстройством, есть безусловно только
луч, отраженный сияниями светозарного сердца служения его
[25]
хаканскому величеству
[эмиру Тимуру]. Признаком несовершенности [этого] сочинения служат, к огорчению и
беспокойству автора, недостатки и недосмотры. Надеюсь, что над всем этим будет
поставлен знак прощения.
Стихи
Слышал я, что в день надежды и страха
Всемилосердый простит дурных ради добрых.
Ты тоже, если увидишь что
-
либо дурное в словах [настоящего труда],
Прости согласно [указанному] качеству творца мира.
Остроумие и тонкость в том [заключаются], чтобы основание предисловия [к этой книге]
покоилось на священном стихе [Корана] и на молитве Ибрахйма, друга [божия]
—
да
будет над ним мир!
—
потому что смыслом стиха Корана является правда и мощь
22
и в
соответствии с благословенною печатью и отличительным августейшим знаком язык
искренности указывает на правду, наследование же райского блаженства указывает на
спасение [души]. Подумай же, дальновидный и проницательный человек, каким образом
возникла в соответствии с божественным велением блещущая солнцем и возбуждающая
любовь печать [его величества эмира Тимура с таким девизом] и отсюда дай себе [в этом]
отчет [по предвечному слову Аллаха]: “Возьмите это в назидание себе, одаренные
зоркостью ума!”
Do'stlaringiz bilan baham: