[32]
осаде, то у Йусуфа
26
Суфи из
-
за внушающей страх августейшей короны пришло в сотрясение и дрожь все
существо и крайне трудное положение довело его до болезни, так что рука опытных
врачей оказалась короткою, чтобы достать до подола лечения. Под натиском сильного
ветра смерти дерево его жизни упало с луга начальствования; знамя его миродержавия
рухнуло. Да, рану, причиненную жалом смерти, не исцелит никакое заклинание, никакая
уловка не принесет пользы в попытке отстранить небесный рок и никакое живое существо
не осведомлено о тайнах сокровенного мира путем собственного размышления!
Стихи
Кто знает, что случится завтра [и]
Что исчезнет из поля зрения?
Чье желание осуществится [и]
Кому возложат на голову корону счастья? /
20
/
Кто знает, тиару Кайхусрау
С чьей головы снимут?
Кому будет сопутствовать время
[И] ради чьей жизни будут сиять звезды?
Когда взошло солнце победы и торжества с востока божественной помощи и государство
Хорезма со всеми районами и крепостями упрочилось под властью слуг его величества,
территория сего государства очистилась от скверны бытия мятежников. Люди же,
достойные [высочайшего] милосердия, были осчастливлены прощением и забвением [их
проступков], стали участниками пития напитка безвинности и благодеяния и пользования
источником милостей и всяческих даров. Основные положения и устои государства и
религии получили надлежащее укрепление. Обитатели голубого неба и светила
вращающейся сферы прокричали в этом дольнем мире следующее:
Стихи
О ты, для власти которого [вся] территория мира представляет [лишь] большую улицу [и]
От твоего могущества до могущества Сулаймана
—
сущий пустяк!
Его хаканское величество в воздаяние за ниспосланные ему божественные милости вознес
[все] выражения благодарности и соблюл [все] условия признательности [творцу]. Когда
его почтенная мысль освободилась от приведения в порядок важнейших дел [Хорезмской]
страны и положение последней достигло благосостояния, [эмир Тимур] направил свои
победные знамена в столичный город Самарканд. Высоковзлетающий сокол
[33]
[его]
счастья, покорный желаниям [судьбы], и ведомый под уздцы конь [божественной]
помощи отовсюду подавали надежду на новые радостные вести, а небо посылало такое
приятное известие: “Божественною силою и помощью неба серп луны счастливого
хаканского знамени вознесется превыше апогея, а [его] величественный шатер
поднимется своим куполом до небесной выси!”.
[Действительно], желание покорить купол ислама, Герат, вонзило свои когти в подол его
высокой энергии, но уважение к владению Хусайна
27
, который среди государей ислама
был выдающимся по совершенству в мусульманском смысле и по своему богопочитанию,
а в прошлом с ним [Тимур] имел дружбу и приязнь, заставило [Тимура] отложить
осуществление этого желания до тех пор, пока звезда сферы царствования того
добронравного государя не перешла из счастливого знака зодиака и [пока] он не лишил
этот [преходящий] мир украшения своего бытия /
21
/.
Стихи
Никто не унес [своей] души от заклеймения [ее] миром.
Никто не закончил этой с ним записи.
Мир ни с кем не имеет дружбы,
И ты немного найдешь в нем любезности.
У мира такими стали правила и пути, [что он]
Исторгает [всяческое] в одночасие и не заботится о [его] сохранении.
Когда Герат перешел к его сыну Гийасаддину, последний устроил пир и поднял знамя
наслаждения. Постоянно играя благовонными локонами красавиц, целуя их сладкие уста,
созерцая движение чаши, наполненной вином, и внимая речам прелестниц с амбровыми
мушками, он был беспечен и не понимал того, что в наслаждениях дворца этого мира не
бывает розы без шипов и вина без опьянения, как невозможна в вожделении к храмине
вселенной радость без печали и спокойствие без болезни.
Стихи
Ты видишь, как солнце, расцветший куст роз
И надеешься на [постоянство] цветущего мира, [но]
Вдруг появляется мрачное облако, опьяненнэе
Кровопролитием душистых трав, с мечом в руке,
И с такою жестокостью начинает извергать град,
Что от того куста роз не остается ни ветвей, ни листьев.
[34]
Великие люди Герата принесли в письменной форме на Гийасаддина жалобы и
попросили, чтобы его величество бросил тень своего благорасположения на это владение.
[Тимур], сопутствуемый своей счастливой звездою, [когда]...
Стих
Время благоприятствует, а звезда руководит,
приказал двинуться на ту страну веселья, положивши под седло оружие доблести для
удовлетворительного разрешения сего серьезного дела. Неожиданно победоносное войско
[Тимура] обложило город Герат, и Гийасаддин заперся в крепости.
Стихи
Когде море волнуясь сдвинется с места,
Нет возможности избежать его даже быстро распространяющемуся огню.
В силу необходимости ему пришлось в конце концов выйти из крепости и склониться во
прахе в благороднейшей ставке [эмира Тимура]. В воскресенье восемнадцатого
мухаррама, соответствующего четвертому числу месяца урдибихишта 782 года
28
,
[Гийасаддин] сдал крепость слугам его величества. А вслед за этим оказались
покоренными и сдавшимися и все города Хорасана, [в том числе] и недоступные
крепости, твердыни которых /
22
/ возвышались подобно высоким неприступным и
непоколебимым горам, а окружавшие их рвы казались широчайшим и беспредельным
океаном. [Они были укреплены], как крепости Бавард и Туршиш. Когда [Тимур] привел в
порядок дела и интересы сих областей посредством своего светлого ума и кровожадного
меча, он при неусыпном счастье и незыблемом благополучии вернулся в
местопребывание своего царственного трона [Самарканд].
Стихи
Мир
—
в его обладании, небо
—
[его] раб, а счастье
—
друг;
Время покорно [ему], сфера небес повинуется [ему,] круговращение [мира] послушно [ему].
Хакан лика земли после этих славных побед прибыл для отдохновения в столицу
Самарканд, чтобы дать на несколько дней передышку своим слугам и всегда
пребывающим при нем лицам. Подобно тому как небо в движении обрело покой и как
звезда видит спокойное состояние в [совершаемом ею] пути, так и благословенная
природа [Тимура] в
[35]
противоположность привычкам прежних государей не
пренебрегает [никакими] трудностями ради спокойствия народа и не считается со своим
положением, ради всеобщего блага делает свою августейшую особу мишенью трудов и
лишений.
Стихи
Да не будет на острие меча могущества без его [Тимура] длани,
Да не будет в завитках кольчуги блеска без его помощи.
[И эмир Тимур] отдал приказ, чтобы мореподобное войско выступило в поход,
направившись в Систан; и территория той страны вплотную приблизилась к храбрецам
эпохи и славным бойцам [армии Тимура]. Шах Систана, который всегда дышал службою
и покорностью [его величеству], пожелал как можно скорее удостоиться лобызания праха
арены величия, [осеняемой] блеском счастливых очей [эмира Тимура]. Систанские же
глупцы без дозволения шаха повели себя вызывающе [по отношению] к его величеству и
ввязались в войну [с ним]. Они, злосчастные, не знали, что Александрова [несокрушимая]
стена не пробивается ратями Гога и Магога и слугам Сулаймана [нашего] времени не
может противиться даже и многочисленная армия муравьев. [Поэтому] немедленно
против них выступил один из полков победоносного войска и завязал с ними бой. Тотчас
же головы тех глупцов стали поражать подобные метеорам копья бахадуров, стрелы /
Do'stlaringiz bilan baham: |