теории и данные психологии речи. Фактически все объяснение
сложного процесса СП сводится к указанию на многоканальный
характер обработки поступающей информации. Но главное не в
этом. Главный недостаток, слабость модели заключаются в том,
что само устройство «декодирования и перекодирования», так же
как и устройство для сравнения «смысла» отрезка ИЯ со «смыслом»
(«глубинной структурой») отрезка ПЯ и контроля, остаются по сути
дела пустыми. Автор лишь указывает на трудность снятия много
значности фраз типа** flying planes can be dangerous = 1) to fly
planes..; 2) planes that fly .., не предусматривая никаких процедур
перекодирования поступающего сообщения.
Таким образом, кроме психологической «неполноты», слабость
этой модели проявляется в полном отсутствии каких-либо лингвисти
ческих процедур. Несколько утрируя, можно было бы сказать, что
данная модель с равным успехом может быть отнесена к процессу
«синхронного перевода», скажем, с кода морского ручного семафора
(сигнализация с помощью флажков) в код азбуки Морзе. Бессо
держательность модели объясняется игнорированием факторов,
относящихся к лингвистике, к языку, речи, речевой деятельности,
к переводу как таковому.
Здесь мы подошли к весьма существенному моменту в определе
нии предмета исследования. Поскольку мы имеем дело с синхронным
п е р е в о д о м речевого сообщения, закодированного средствами
языка и переводимого на другой язык, мы не можем не обращаться к
лингвистике и, точнее, к л и н г в и с т и ч е с к о й т е о р и и
п е р е в о д а . За последние полтора десятилетия в рамках линг
вистической теории перевода было создано несколько моделей,***
*
Т. G. В е v е г. Perceptions, Thought, and Language. In: “ Language
Com prehension and th e A quisition of Knowledge” , ed. by R. O.
F r e e d 1 e
and Jo h n В. С а г г о 1 1. V. H . W inston & Sons, Inc., 1972, p. 104.
** Кстати, Т. Бевер, ссылаясь на многочисленные эксперименты, прове
денные с его участием между 1968 и 1972 гг., указы вает в цитированной ра
боте: «...врем я на придумывание завершения фрагмента предложения-сти
мула увеличивается за счет д в у с м ы с л е н н о с т и (разрядка моя. —
Г. Ч.) фрагмента только тогда, когда фрагмент представляет собою незавер
шенное «предложение»... Другими словами, к моменту, когда позади осталась
граница «предложения», тот факт, что (подаваемая) последовательность дву
смысленна, н е р е л е в а н т е н (разрядка моя. — Г. Ч.), поскольку ре
шение об одном из двух смыслов уж е принято». (Т. G. В е v е г. Op. c it.,
р. 106)
*** См.: А. Д . Ш в е й ц е р . Перевод и лингвистика. М ., Воениздат,
1973, Гл. I, а такж е В. Н . К о м и с с а р о в . Слово
о переводе. М .,
«Междунар. отнош.», 1973; Я . И. Р е ц к е р. Теория перевода и перевод
42
Do'stlaringiz bilan baham: |