нию процесса перевода, рассмотрения текстов как р е ч е в ы х
п р о и з в е д е н и й—в отличие от языковой системы, * * принци
пиальной переводимости, множественности порождения текстов при
переводе при наличии селекторов в виде функциональных доминант
речевого произведения,*** подхода к переводу как коммуникатив
ному акту и другие.
Именно наличие таких «универсалий», применимых ко всем ви
дам перевода, делает необходимым обращение к лингвистической
теории перевода при исследовании синхронного п е р е в о д а.****
Рассмотрим вопрос о том, какие направления лингвистической
теории перевода наиболее плодотворны при исследовании СП. Ха
рактеристики синхронного перевода подсказывают ответ на этот
вопрос: очевидно, наибольшее богатство идей, применимых к иссле
дованию СП, следует черпать в тех моделях и теориях перевода,
которые подходят к переводу как к процессу. Пожалуй, первыми
подошли к переводу как к процедуре преобразования текстов на
одном языке в тексты на другом языке лингвисты, работавшие в
школе машинного перевода. Сюда следует отнести прежде всего ра
боту И. И. Ревзина и В. Ю. Розенцвейга «Основы общего и ма
играющие в синхронном переводе первостепенную роль. Например, в случае
двусмысленных предложений, приводимом Д . Гервером: J ’ai tro u v e
се
fruit d e lic ie u x = (l) I found th a t delicious fru it. (2) I found th a t th a t fru it
tasted delicious, — ритмико-интонационные характеристики снимают дву
смысленность: J ’ai trouve//ce fru it delicieux, но J ’ai trouve ce fru it//d e lic ieu x .
(D. G e r v e r . A Psychological Approach to S im ultaneous In te rp re ta tio n ,
p. 126)
*
Следует заметить, что эти понятия фактически заменили собой более
раннюю «универсалию» — понятие адекватности. Как указывает М. Я . Ц вил
линг, «... принятые определения этого понятия (адекватности. — Г . Ч .)...
не отличаются строгостью, вследствие чего установление степени адекватнос
ти реальных переводов на их основе не осуществимо... В реальной жизни
проверка перевода на адекватность осуществляется прагматически, то есть
в процессе совместной деятельности людей, языковое общение которых опо
средовано переводом. Эффективность этой деятельности и есть подтвержде
ние адекватности перевода». (М. Я. Ц в и л л и н г .
О возможности праг
матического (социально-психологического) подхода к проблеме адекватности.
В сб.: «Вопросы теории и методики преподавания перевода». Тезисы Все
союзной конференции, ч. I I, М ., 1970, с. 126)
* * J I . С. Б а р х у д а р о в . Язык и перевод.
*** А. Д . Ш в е й ц е р . Перевод и лингвистика.
**** Конечно, это отнюдь не исключает обращения исследователя СП
непосредственно к лингвистике, к ее данным и ее теоретическим полож ениям,
как это делает лингвистическая теория перевода.
44
Do'stlaringiz bilan baham: |