Г. В. Чернов Теория и практика синхронного перевода


тельно, зная ее. В этом случае пословица сразу вносит значитель­



Download 5,58 Mb.
Pdf ko'rish
bet248/279
Sana23.02.2022
Hajmi5,58 Mb.
#161277
TuriКнига
1   ...   244   245   246   247   248   249   250   251   ...   279
Bog'liq
text

тельно, зная ее. В этом случае пословица сразу вносит значитель­
ный элемент избыточности, притом на некоторую протяженность 
текста, и тогда остается вторая часть задачи — быстрое нахождение 
соответствующего эквивалента, будь то: а) 
...исходя из того, что си­
ница в руках лучше журавля в небе...,
или б) 
...исходя из того, что 
птичка в руках лучше двух в куст ах...**.
Примеры, заимствованные из выступлений ораторов в Органи­
зации Объединенных Наций, типичны тем, что оратор, естественно, 
раскавычивает цитаты и приводит их без ссылок на источники. Ис­
точники должны быть известны переводчику-синхронисту в той же

Например, E verym an’s D ictionary of Q uotations and proverbs, com­
piled by D. C. B r o w n i n g . L d n .— N. Y ., 1951.
** Способы передачи пословиц и поговорок в процессе синхронного пере­
вода могут стать темой самостоятельного исследования, ибо они имеют свои 
особенности, отличающие их от аналогичных проблем в письменном переводе.
В изустном «фольклоре» в среде синхронистов рассказываю т о том, как 
оратор привел пословицу to put th e cat near th e goldfish bowl ( = посадить 
кота стеречь аквариум с золотыми рыбками), а синхронист передал ее русским 
эквивалентом пуст ить козла в огород. Затем оратор, развивая метафору, 
утопил кота в аквариуме, а переводчик с козлом... так и остался на огороде. 
Поскольку, к ак известно из практики синхронного перевода, ораторы доволь­
но часто не ограничиваются простым цитированием фразеологизма, а старают­
ся развить метафору (если не сам оратор, то его коллеги, выступающие вслед 
за ним), то проблема замены фразеологизма его иноязычным эквивалентом 
приобретает самостоятельное значение для синхронного перевода.
Приведем еще несколько примеров пословиц, когда употребление иноя­
зычного аналога переводчиком, при развитии метафоры оратором, может 
завести переводчика в тупик: Seven cooks spoil th e dish. У семи нянек дит я 
без глазу. То see which way th e cat jum ps. Держать нос no ветру. (Ср. фр. 
entendre de voir ou souffle le vent).
7*
179



Download 5,58 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   244   245   246   247   248   249   250   251   ...   279




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish