Г. В. Чернов Теория и практика синхронного перевода


Предложенная модель семантико-смыслового уровня вероятност­



Download 5,58 Mb.
Pdf ko'rish
bet187/279
Sana23.02.2022
Hajmi5,58 Mb.
#161277
TuriКнига
1   ...   183   184   185   186   187   188   189   190   ...   279
Bog'liq
text

Предложенная модель семантико-смыслового уровня вероятност­
ного прогнозирования в синхронном переводе не только не отри­
цает возможной стратегии подстановки прямых лексических и син­
таксических соответствий в СП без перехода на глубинный уровень 
в рамках отдельного предложения, но, напротив, на основе сравне­
ния схем семантико-смысловой структуры фраз текстов ИЯ и ПЯ 
позволяет четче выявить случаи ее применения и подтверждает 
эвристический принцип выбора стратегии переводчиком*. С дру­
гой стороны, она позволяет по-новому подойти к анализу ряда 
проблем синхронного перевода, в частности, к анализу проблемы 
речевой компрессии в СП.**
♦ А . А. Л е о н т ь е в . Психолингвистические единицы и порождение 
речевого высказывания, с. 254.
** В частности, имеется в виду опубликованная ранее работа автора: 
Г. В. Ч е р н о в . Синхронный перевод: речевая компрессия — лингвисти­
ческая проблема.


Г л а в а 11. КОММУНИКАТИВНАЯ СИТУАЦИЯ
СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА
...Я помню.., как однаж ды... мне пришлось 
неожиданно включиться в перевод речи оратора, 
имя и национальная принадлежность которого 
были мне неизвестны. Он говорил на чистейшем 
английском язы ке, регулярно вставляя в свою 
речь типично английские «хм» и ... начав 
свое 
выступление шуткой, бывшей в ходу у ораторов- 
англосаксов. Я была уверена, что перевожу ан­
гличанина, вероятнее всего, консерватора, судя 
по характеру речи, и я ничего не поняла в его 
тщ ательной аргументации в пользу 
создания 
зоны свободной торговли сельскохозяйственными 
продуктами в Европе. Искалечив его выступле­
ние, сгладив все острые углы и обойдя все дву­
смысленные места, я узнала, что оратор был пред­
ставителем Д ании, и все пон яла.., но, увы ,— 
слишком поздно...
Д , |Селескович*
...Синхронный перевод требует от переводчика 
быстрой реакции по мгновенному вживанию в 
образ говорящ его...
Б , Штайер**

Download 5,58 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   183   184   185   186   187   188   189   190   ...   279




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish