УДК
81.37
М.В. Кутьева
,
канд. филол. наук
(РУДН, Москва)
Система образов стихотворения Рамона Марии дэль Валье-Инклана
“Rosa de mi Abril” в трех переводах на русский язык
В статье затрагивается лирика известного испанского писателя Р.М. Валье-Инклана.
С позиций когнитивистики анализируется образная система одного из стихотворений поэти-
ческого цикла “Pasajero”, ключевые символами которого в духе модернизма предстают роза,
море, сирена, весна. Стихотворение было переведено на русский язык Марком Самаевым
с максимальной бережностью к коннотативно-семантическому и эмоционально-экспрес-
сивному содержанию. В последнее десятилетие создано еще два перевода, которые трактуют
авторские образы иначе. Их сравнительному анализу, позволяющему углубиться в много-
слойные ассоциации, сопутствующие любимым образам Валье-Инклана, уделяется основное
внимание в данной работе.
символ, метафора, образ, цвет, флора, эзотерика, модернизм
Kutуeva, Marina
,
Ph.D. (Philology), Associate Professor
(Peoples’ Friendship University of Russia, Moscow, Russia)
The System of Images in del Valle-Inclán’s Poem “Rosa de mi Abril”
as Represented in Three Russian Translations
The paper discusses the lyrics of the famous Spanish writer R.M. Valle-Inclán. From the standpoint
of cognitive and cultural linguistics we analyze the imagery of a verse from the poetic cycle “Pasajero”,
which treats the key modernist symbols: rose, sea, siren, spring. The poem was translated into Russian by
Mark Samayev with maximum care for the semantic connotations and emotional expressiveness of its con-
tent. Within the current decade two more translations have been made, which offer a different treatment
of the poet’s imagery. Their comparative analysis, allowing one to delve into the multi-layer associations
connected with Valle Inclán’s favorite image, is the main focus in this paper.
symbol, metaphor, image, color, flora, spirituality, modernism
Испанский литератор Рамон Мария дэль Валье-Инклан – весомая фигура в мировой
литературе, основатель драматического жанра «эсперпенто», талант чрезвычайно разносто-
ронний, малознакомый широкой публике как лирик. Для испанцев-школьников он прежде
всего драматург, для политологов – сначала абсолютист, затем анархист, сам для себя Рамон
являлся прирожденным художником. Будучи живописцем, Валье Инклан применил идею ху-
дожественных проекций пейзажной живописи к литературе. Художественная проекция – это
тот ракурс, под которым мы смотрим на объект, пытаясь познать его. Беря за основу точку
исхода взора, писатель выделяет три возможных уровня: наблюдатель может созерцать мир
«стоя на коленях», «стоя во весь рост» и «зависая в воздухе». С высоты птичьего полета обо-
зревают и постигают реальность, по мнению Е.А. Костюкович, такие звезды испанской ду-
ховности, как Сервантес, Кеведо, Гойя и Валье-Инклан. С этого ракурса жизнь открывается
в своих коренных проявлениях
1
. Любые жизненные проявления поэзия в силах облечь в слова
через зримые миры – через лексику, именующую флору и фауну, названия стихий (огонь, вода),
1
Костюкович Е.А. Рамон дель Валье-Инклан. URL : http://feb-web.ru/feb/ivl/vl8/vl8-2912.htm
_________________________
© Кутьева М.В., 2016
37
явлений природы (буря, ливень), времен года и суток. Уже в названии анализируемого нами
стихотворения “Rosa de mi Abril” столкнулись два слова-символа: «роза» в значении «лю-
бовь» и «апрель» в значении «весна», «юность». “Rosa de mi Abril” – одно из дюжины стихотво-
рений, вплетенных в венок элегий “
Do'stlaringiz bilan baham: |