И о. ректора ргу имени С. А



Download 2,25 Mb.
Pdf ko'rish
bet29/101
Sana20.01.2023
Hajmi2,25 Mb.
#900768
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   101
alma blanca
– белая душа. Имеется в виду строфа: 
Оригинал 
Дословный перевод 
¡Ojos cándidos y halagüeños, 
boca perfumada de risas, 
alma blanca llena de sueños 
como un jardín lleno de brisas! 
Глаза безгрешные и благосклонные, 
Рот, источающий смех (надушенный смехом), 
Белая душа
, полная мечтаний
Как сад, наполненный ветрами! 
Словосочетание 
alma blanca
можно квалифицировать как идеальный образец семан-
тического синкретизма, являющегося феноменом, производным от фузии сенсорной перцеп-
ции и тенденции мышления к обобщению и поиску подобия во всем сущем; как цветовое 
прилагательное «белый», так и существительное «душа» обладают явной семиотической и 
символической диффузностью, являясь чрезвычайно частотными в мировой поэзии. Цвето-
обозначение 
белый
можно трактовать здесь как «невинная, детская, незапятнанная душа», 
которой не коснулись пока бури страстей и травмы безответной любви. Но это не единствен-
ная возможность интерпретации. Жизнеспособна и другая гипотеза, основывающаяся
на прецеденте, а именно – на известнейшей метафоре Гарсии Лорки, живописующей гитар-
ное тремоло-плач: “Arenas del sur caliente que piden camelias blancas” (букв.: «Пески раска-
ленного юга, что просят камелий белых»). В сокровищницу мировой литературы вошел 
непревзойденный перевод Марины Цветаевой: «Так песок раскаленный плачет о 
прохладной
красе камелий». Оборот «холодное оружие»
 
переводится на испанский язык 
“armas 
blancas”.
Поэтому мы настаиваем на том, что в поэтическом контексте определение «белый» 
почти никогда не означает цвет. Чаще «белый» – это зрительное, физическое ощущение хо-
лода. Допустимо, чтобы 
alma blanca 
транслировалась в лоно русской культуры как холодная 
(бесстрастная, невозмутимая, чуждая эмоциям) душа в противовес пышущему жаром пламе-
ни – 
oriflama
, – которое встретится читателю на пару строк ниже. О прохладе косвенно (хотя 
и не бесспорно) говорит и сад, в ветвях которого веет бриз, – “jardín lleno de brisas”. Холод-
ность созвучна безгрешности; а чем темперамент горячее, тем труднее быть святым. Приме-
чательно, что П. Осипова оставляет квалификатор 
белый 
в целости и сохранности, но припи-
сывает его сердцу как синониму души: «Взгляд наивен, по-детски ласков, / Губы – смехом 
полны душистым, / 
Сердце белое
дышит сказкой, / Будто сад, напоенный бризом». 
Эта строфа переведена прекрасно, в ней передана авторская синестезия: смех ароматен, 
душа испытывает движения, как волнуемые ветром кроны деревьев. Единственное возражение 
вызывает контекстуальная замена души сердцем. Переводчица доносит до читателя белое 
сердце, полагая, что душа и сердце вполне могут быть синонимами. Часто сердце и душа пол-
ноправно заменяют друг друга, например, «не держать зла в сердце» или «в душе» – уместны 
оба варианта. В данной строфе в параллель душе дан сад, наполненный легким бризом. Подра-
зумевается пространство, где может гулять ветер. Думается, что данная авторская образная 
аналогия делает семантически невозможной замену души на сердце. Ведь душа невесома
и способна покинуть тело, а вот телесное сердце обливается кровью и принадлежит 
этому
ми-
ру, в отличие от души, бытующей поверх границ яви и умеющей уходить в астрал. 
Каково оно – 
белое сердце
? Искусственное или безжизненное, обескровленное или 
бесстрастное? Душе свойственно быть прозрачной, ведь она неосязаема, а вот сердцу надлежит 
7
Кутьева М.В. Денотативы – символы в русской и испанской поэзии // Вестник Российского универси-
тета дружбы народов. Серия «Вопросы образования. Языки и специальность». 2005. № 1. С. 119–126. 


40
быть полнокровным. К сожалению, с 

Download 2,25 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   101




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish