alma blanca
– белая душа. Имеется в виду строфа:
Оригинал
Дословный перевод
¡Ojos cándidos y halagüeños,
boca perfumada de risas,
alma blanca llena de sueños
como un jardín lleno de brisas!
Глаза безгрешные и благосклонные,
Рот, источающий смех (надушенный смехом),
Белая душа
, полная мечтаний,
Как сад, наполненный ветрами!
Словосочетание
alma blanca
можно квалифицировать как идеальный образец семан-
тического синкретизма, являющегося феноменом, производным от фузии сенсорной перцеп-
ции и тенденции мышления к обобщению и поиску подобия во всем сущем; как цветовое
прилагательное «белый», так и существительное «душа» обладают явной семиотической и
символической диффузностью, являясь чрезвычайно частотными в мировой поэзии. Цвето-
обозначение
белый
можно трактовать здесь как «невинная, детская, незапятнанная душа»,
которой не коснулись пока бури страстей и травмы безответной любви. Но это не единствен-
ная возможность интерпретации. Жизнеспособна и другая гипотеза, основывающаяся
на прецеденте, а именно – на известнейшей метафоре Гарсии Лорки, живописующей гитар-
ное тремоло-плач: “Arenas del sur caliente que piden camelias blancas” (букв.: «Пески раска-
ленного юга, что просят камелий белых»). В сокровищницу мировой литературы вошел
непревзойденный перевод Марины Цветаевой: «Так песок раскаленный плачет о
прохладной
красе камелий». Оборот «холодное оружие»
переводится на испанский язык
“armas
blancas”.
Поэтому мы настаиваем на том, что в поэтическом контексте определение «белый»
почти никогда не означает цвет. Чаще «белый» – это зрительное, физическое ощущение хо-
лода. Допустимо, чтобы
alma blanca
транслировалась в лоно русской культуры как холодная
(бесстрастная, невозмутимая, чуждая эмоциям) душа в противовес пышущему жаром пламе-
ни –
oriflama
, – которое встретится читателю на пару строк ниже. О прохладе косвенно (хотя
и не бесспорно) говорит и сад, в ветвях которого веет бриз, – “jardín lleno de brisas”. Холод-
ность созвучна безгрешности; а чем темперамент горячее, тем труднее быть святым. Приме-
чательно, что П. Осипова оставляет квалификатор
белый
в целости и сохранности, но припи-
сывает его сердцу как синониму души: «Взгляд наивен, по-детски ласков, / Губы – смехом
полны душистым, /
Сердце белое
дышит сказкой, / Будто сад, напоенный бризом».
Эта строфа переведена прекрасно, в ней передана авторская синестезия: смех ароматен,
душа испытывает движения, как волнуемые ветром кроны деревьев. Единственное возражение
вызывает контекстуальная замена души сердцем. Переводчица доносит до читателя белое
сердце, полагая, что душа и сердце вполне могут быть синонимами. Часто сердце и душа пол-
ноправно заменяют друг друга, например, «не держать зла в сердце» или «в душе» – уместны
оба варианта. В данной строфе в параллель душе дан сад, наполненный легким бризом. Подра-
зумевается пространство, где может гулять ветер. Думается, что данная авторская образная
аналогия делает семантически невозможной замену души на сердце. Ведь душа невесома
и способна покинуть тело, а вот телесное сердце обливается кровью и принадлежит
этому
ми-
ру, в отличие от души, бытующей поверх границ яви и умеющей уходить в астрал.
Каково оно –
белое сердце
? Искусственное или безжизненное, обескровленное или
бесстрастное? Душе свойственно быть прозрачной, ведь она неосязаема, а вот сердцу надлежит
7
Кутьева М.В. Денотативы – символы в русской и испанской поэзии // Вестник Российского универси-
тета дружбы народов. Серия «Вопросы образования. Языки и специальность». 2005. № 1. С. 119–126.
40
быть полнокровным. К сожалению, с
Do'stlaringiz bilan baham: |