И о. ректора ргу имени С. А


On Substitutions Permissible and Inexcusable in Translation of Poetry



Download 2,25 Mb.
Pdf ko'rish
bet37/101
Sana20.01.2023
Hajmi2,25 Mb.
#900768
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   101
On Substitutions Permissible and Inexcusable in Translation of Poetry 
Translation of poetry is impossible without losses, which is due to numerous causes, among them 
limitations imposed by the poetic form: the structure of a stanza, the meter, the rhyme pattern, and others. 
The paper discusses the necessity of compensating for various losses and the part played by the semantic 
components lost in translation. It also suggests criteria for assessing this or that compensatory substitution as 
adequate, acceptable or inadmissible. For poetic material the author turns to Arseniy Tarkovsky’s poem 
“Zhyli-Byli”, or “Once Upon a Time”, which, to the best of our knowledge, has not yet appeared in English. 
Since the translation belongs to the author of this paper, it provides useful material for post-translation (and 
“mid-translation”) analysis, with the draft lines and stanzas exposing the reasons why there were discarded 
by the translator as inadequate. The author maintains that, in teaching practical translation as a major, educa-
tors may use their own translations, rough drafts included, as an alternative to comparing different transla-
tions of the same literary work. 
As to inexcusable compensatory techniques, the author shows that: (a) rhymes should not sound as if 
put in solely for the purpose of rhyming; (b) a line, even if contextually appropriate, musical and required by 
the structure of the stanza, has no business to be there if nothing is lost by deleting it; (c) one of the deadly 
sins a compensation can commit is a distortion of the author’s tone (for instance, making it high-flown and 
melodramatic instead of casually confidential). 
translation of poetry, losses and compensations, rendering realia, stanza structure, the author’s 
tone, irony, paradox, colloquial colouring, synthesis of individual and collective experience
________________________ 
© Устинова Е.С., 2016


49 
Рассказывать, как написана вещь, – не значит
доказывать, что она написана хорошо. 
Умберто Эко. Заметки на полях «Имени Розы» 
 
Цель статьи – предложить некоторые критерии правомерности или неправомерности пе-
реводческих замен – или, по крайней мере, удачности или неудачности их использования. Тер-
мин «замены» трактуется, вслед за Л.С. Бархударовым, в самом широком смысле, то есть вклю-
чает и изменение частей речи, и синтаксические замены, и лексические субституции, а также 
комплексные лексико-грамматические замены, в том числе и выполняющие компенсаторную 
роль 
1
. В качестве материала предлагается перевод стихотворения Арсения Тарковского «Жили-
были», выполненный автором статьи. Последовательное сопоставление оригинала и переводче-
ских решений, как промежуточных, так и финальных, помогает обосновать причины,
по которым одни решения предпочитались другим, и вовлечь читателя в аргументированную 
оценку результата. Полагаем, что техника обсуждения перевода как процесса может оказаться 
небесполезной на семинарах по курсу художественного перевода, где студенты вовлекаются
в «переводческое сотворчество», вычленяют параметры оценки, применяют их в собственном 
критическом анализе переводческих решений, а возможно, предлагают и собственные. 
Поэтический перевод, как известно, неизбежно связан с потерями (компенсируемыми 
полностью или частично) и соответственно с необходимостью компенсаторных замен. При-
чин тому много – от несовпадения грамматических норм в двух языках до несовпадения фо-
новых культурных знаний у читателя оригинала и читателя перевода. Кроме того, при пере-
воде поэзии существуют дополнительные ограничения, налагаемые формой: структура стро-
фы, стихотворный размер, средняя длина слов в двух языках, типичные словесные ударения 
и т.д. Поэтому «переводчик должен создать новый поэтический текст, эквивалентный ори-
гиналу по его концептуальной и эстетической информации, но использующий по необходи-
мости совсем иные языковые <…> формы» 
2
. Д.В. Псурцев, трактуя понятие адекватности 
художественного перевода, считает, что в принципе невозможно исследовать смысл художе-
ственного текста «без учета <…> внесения смысловых обертонов, творческого “конструиро-
вания” смысла в пределах, заданных текстом» 
3
. Соответственно, поэтический перевод пред-
ставляет собой результат и процесс интерпретации текста переводчиком. 
Можно рассматривать поэтический перевод как своеобразный «
парафраз
» оригинала.
И хотя известный литературный критик Клеант Брукс (Cleanth Brooks) говорил, применительно 
к поэзии, о «ереси парафраза» 
4
, он, вероятно, протестовал не против замен в переводе, а против 
поверхностного переложения содержания поэтического текста, справедливо полагая, что стихо-
творение, подобно невербальным видам искусства, обретает смысл лишь в единстве с формой.
Частично соглашаясь и частично полемизируя с К. Бруксом, С. Сневарр говорит о двух 
видах парафраза, которые он соответственно именует “
reworders
” («переформулировки». –
Е. У.
) и “
probers
” («зонды». – 
Е. У.
). И если первый тип парафраза (толкующий или суммирую-
щий содержание оригинала) С. Сневарр относит к проявлениям «ереси», то второй тип он при-
ветствует: «чтобы стать зондом, парафраз должен быть своеобразным переводом текста, пере-
дающим глубинную суть (hidden essences) оригинала»
5
. Оба автора имели в виду парафраз
на языке оригинала, однако сказанное применимо и к переводу, если исходить согласно
Р. Якобсону из единства механизмов «внутриязыкового» и межъязыкового перевода 
6

1
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М. : Международные отношения, 1975. С. 194–221. 
2
Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика 
№ 24. Художественный перевод как межкультурная коммуникация. URL : http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/poetic-
transl.shtml  
3
Псурцев Д.В. К проблеме перевода и интерпретации художественного текста: об одном критерии адекват-
ности // Вестник МГЛУ. Вып. 463 : Перевод и дискурс. М., 2002. С. 16–26. URL : http://www.thinkaloud.ru/ sci-
ence/psur-interpr.doc  
4
Snaevarr S. The Heresy of Paraphrase Revisited // Contemporary Aesthetics, 2004. V. 2. URL : http:// 
www.contempaesthetics.org/newvolume/pages/article.php?articleID=228 
5
Ibid. 
6
Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода
 //
Вопросы теории перевода в зарубежной лингви-
стике. М., 1978. С. 16–24. 


50
И все-таки (возвращаясь к оппозиции “reworders” vs. “probers”) при переводе художе-
ственного текста «переформулировки» иногда 
необходимы 
– особенно в качестве замен-
экспликаций при несовпадении культурного опыта читателя оригинала и перевода. В иных 
же случаях они 
допустимы
– например, субституции, когда отдельная фактическая подроб-
ность приобретает статус художественной детали, метонимически представляя общую кар-
тину. Правда, здесь уже речь идет об образной системе, и такая замена может иногда приоб-
ретать функцию «зонда», если она обогащает подтекст.
Итак, приводим оригинал стихотворения Арсения Тарковского. 

Download 2,25 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   101




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish