И о. ректора ргу имени С. А



Download 2,25 Mb.
Pdf ko'rish
bet39/101
Sana20.01.2023
Hajmi2,25 Mb.
#900768
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   ...   101
property
was sold”,
но в данном контексте он стилистически неверен, поскольку слово “property” ассоциируется 
прежде всего с недвижимостью, что создает ложное впечатление. 
Художественное сравнение в четвертой строке сохранено в форме эпитетов “
empty, 
crypt-like
”, а утраченная в первой строфе характеристика «
чуть жила на холоду
» компенсиру-
ется во второй строфе дополнительными эпитетами “
damp and cold”
. При этом, безусловно, 
невосполнимой потерей перевода является утрата доверительно-разговорного тона оригинала 
с его внутренней рифмой: «
Жили-были, воду пили
…» – тем более что именно в этой строчке 
эхом отзывается название стихотворения. Кроме того, эпитет “old” наведен общей гнетущей 
атмосферой повествования; его употребление в этом контексте не является переводческой не-
удачей, но и чести переводчику не делает: стихам противопоказана избыточность. 
Что касается последней строки, переводчик сознательно допускает фактическую неточ-
ность: «крапивный» хлеб заменен на «мякинный». Дословный перевод “
nettle bread
” свободно 
ложился в строку, но он вызвал бы недоумение, в то время как понятие “
chaffy bread
” (мякин-
ный) в равной мере известен в русской и англоязычных культурах как символ голодных лет 
8

Третья строфа, посвященная матери лирического героя, очень трудна для перевода – 
опять-таки из-за своего доверительного тона устного общения, будто мы непосредственно 
слышим голос рассказчика, что достигается и несвойственным поэту уменьшительным суф-
фиксом «
худенькое
», и просторечным словом «
рвань
», и разговорным эллипсисом: «
Ляжет 
спать – я то и дело: дышит мама или нет?
». Приводим 
первую версию
перевода, которая 
уже изначально не устраивала переводчика:
Mother, spent with want and weeping, 
Looked so frail that every night, 
Nervously my vigil keeping, 
I would now and then be creeping 
7
Millets are important crops in the semiarid tropics of Asia and Africa (…), with 97 % of millet production in 
developing countries. In the developed world, millets are less important. For example, in the United States, only proso 
millet is significant, and it is mostly grown for bird seed // Wikipedia. URL : https://en.wikipedia.org/wiki/Millet
8
“…in spring and times of poor harvest, people often ate chaffy bread, from oats, barley, wheat or rye chaff rather 
than flour” // Where There Is Bread, There Is Song. URL : http://tv.sb.by/life-2/article/where-there-is-bread-there-is-song.html 


52
To her bed – was Mummy sleeping? 
Was she breathing and all right? 
Характеристики «изможденная нуждой», «хрупкая/слабая», казалось бы, компенси-
руют описание в оригинале, а последние три строчки передают беспокойство подростка (Ар-
сению Тарковскому в то время было 12 лет) и в какой-то степени даже пытаются воспроиз-
вести разговорность синтаксиса (“
breathing and all right
”), несколько неуклюжего, хотя по-
добные высказывания отмечаются в речи носителей языка 
9

Но в этой версии перевода есть, как минимум, три ошибки. Во-первых, в переводе мать 
измождена не только нуждой, но и слезами (“
weeping
”), о чем А. Тарковский не говорит. Умест-
но было бы слово «
горем
». Трудность здесь в том, что строфа требует четыре рифмованных сло-
ва, поэтому слово “weeping” появилось исключительно из-за отсутствия другой мало-мальски 
подходящей рифмы, что очевидно для любого внимательного читателя. Это непозволительно. 
Рифма не должна кричать о себе: «Я здесь потому, что без меня не могут обойтись!» 
Но в строфе есть еще б

Download 2,25 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   ...   101




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish