И о. ректора ргу имени С. А



Download 2,25 Mb.
Pdf ko'rish
bet38/101
Sana20.01.2023
Hajmi2,25 Mb.
#900768
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   101
Жили-были 
Вся Россия голодала,
Чуть жила на холоду,
Граммофоны, одеяла,
Стулья, шапки, что попало
На пшено и соль меняла
В девятнадцатом году.
Брата старшего убили,
И отец уже ослеп,
Все имущество спустили,
Жили, как в пустой могиле,
Жили-были, воду пили
И пекли крапивный хлеб.
Мать согнулась, постарела,
Поседела в сорок лет
И на худенькое тело
Рвань по-нищенски надела;
Ляжет спать – я то и дело:
Дышит мама или нет?
Гости что-то стали редки
В девятнадцатом году.
Сердобольные соседки
Тоже, будто птицы в клетке
На своей засохшей ветке,
Жили у себя в аду.
Но картошки гниловатой
Нам соседка принесла
И сказала: – Как богато
Жили нищие когда-то.
Бог Россию виноватой
Счел за Гришкины дела.
Вечер был. Сказала: – Ешьте!
Подала лепешки мать.
Муза в розовой одежде,
Не являвшаяся прежде,
Вдруг предстала мне в надежде
Не давать ночами спать.
Первое стихотворенье
Сочинял я, как в бреду:
«Из картошки в воскресенье
Мама испекла печенье!» 
Так познал я вдохновенье
В девятнадцатом году.
 
 
Несмотря на то, что фраза «
в девятнадцатом году
», повторяясь трижды, выполняет роль 
рефрена, от ее повтора пришлось отказаться из-за предполагаемого отсутствия у реципиентов фо-
новых культурных знаний. Если бы повтор был сохранен, он все равно утратил бы свою знаковую 
сущность, поэтому было решено прибегнуть к замене-экспликации («
во время Гражданской вой-
ны
»), хотя и конкретный временной маркер должен прозвучать в переводе хотя бы один раз. 
В черновом варианте начало перевода звучало так: “
Russians – famished, needy, 
freezing, // Holding on for dear life…”, 
что, на первый взгляд, было приемлемым решением, 
ибо передавало и тяготы существования, и стремление выжить вопреки всему, а также обес-
печивало финальную рифму “civil strife”. Но в окончательном варианте было принято иное 
решение – сделать ситуацию более понятной (то есть пояснить, что еда не столько покупа-
лась, сколько выменивалась вследствие гиперинфляции), а также – что еще важнее – уйти
от патетического тона черновой начальной строки: 
With erosion of bank-notes, 
Food was scarce as ne’er before. 
Russians bartered all they owned – 
Blankets, books, armchairs, coats 
In exchange for salt and groats 
In the times of civil war. 


51 
Разнородное перечисление вещей сохранено при минимальных заменах (граммофоны – 
книги, шапки – пальто), что не является смысловой потерей, так как детали сохраняют впечат-
ление «
меняли чтhо попало» – “bartered all they owned”
. В пятой строке использована генера-
лизация: замена «пшена» на «крупы» (groats), поскольку понятие “millet” (пшено) малоупотре-
бительно в обиходе ввиду низкой популярности этого продукта на Западе 
7

(Что касается стихотворного размера, то строки 1, 3, 4, 5 каждой строфы оригинала – 
это полный четырехстопный хорей, а строки 2 и 6 – усеченный. В переводе же, за исключе-
нием последней строфы, все строки усечены. В качестве компенсации концы строк 1, 3, 4, 5 
опираются на дифтонги и/или сонорные согласные, что акустически удлиняет слог.) 
Во второй строфе переводчик позволил себе вольность в трактовке логики первых двух 
строк. В переводе говорится о том, что отец потерял зрение вследствие постигшего его горя,
в то время как оригинал просто констатирует, что на семью в то время обрушились две беды. 
Это было бы непозволительной переводческой ошибкой, если задачей поэта было бы воссоз-
дать историю своей семьи. Но Тарковский на примере собственной семьи повествует о судь-
бах России, поэтому для текстуального смысла произведения причинно-следственная трактов-
ка событий ничего не меняет. 
Брата старшего убили,
И отец уже ослеп,
Все имущество спустили,
Жили, как в пустой могиле,
Жили-были, воду пили 
И пекли крапивный хлеб. 
Father lost his sight when told 
That his elder son was dead. 
Everything we had was sold
.
In our dwelling, bleak and old, 
Empty, crypt-like, damp and cold, 
We survived on chaffy bread.
В третьей строчке напрашивается буквальный перевод: “All our 

Download 2,25 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   101




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish