И о. ректора ргу имени С. А



Download 2,25 Mb.
Pdf ko'rish
bet41/101
Sana20.01.2023
Hajmi2,25 Mb.
#900768
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   ...   101
As though set my life to steer, // Well-resolved my course to steer, // Bent 
on steering my career

 
и т.п. Что касается первого «творения» будущего поэта, то здесь пере-
водчик может не придерживаться точного текста: ведь А. Тарковский, называя придуманное 
подростком двустишие «стихотворением», тут же профилактирует излишний пафос звучания 
за счет иронически-возвышенного словосочетания «познать вдохновение». В переводе мы 
заменили глагол «познать» глаголом “taste”, создающим каламбур: «вкусить» (вдохновение) 


54
и «отведать» (картофельные лепешки). Гастрономический привкус вдохновения усиливает 
шутливый тон и создает равновесие между трагическим и комическим.
Приводим завершающие строфы: 
Вечер был. Сказала: – Ешьте!
Подала лепешки мать.
Муза в розовой одежде,
Не являвшаяся прежде,
Вдруг предстала мне в надежде
Не давать ночами спать.
Первое стихотворенье
Сочинял я, как в бреду:
«Из картошки в воскресенье
Мама испекла печенье!» 
Так познал я вдохновенье
В девятнадцатом году. 
Supper-time was drawing near, 
Mother served potato cake. 
And I saw my Muse appear, 
Both benignant and austere, 
To predict my life’s career
Keeping me at nights awake. 
My first-ever rhymed oration
Came a little unforeseen:

Mother’s cakes are a sensation,
She deserves our admiration
!” 
Thus I tasted inspiration 
In the year nineteen nineteen. 
Выводы 
Мы постарались описать перевод как процесс и на примере одного произведения проде-
монстрировать некоторые закономерности, общие для процесса художественного перевода.
В основном исследование касалось вариативности формы при сохранении фактуального и эмо-
ционального содержания. Учитывая, что речь идет о поэзии, приоритет эмоционального «со-
держания» был обозначен как фактор, требующий переводческих компенсаций. Эмоциональное 
пространство оригинала служит ориентиром для выбора вокабуляра из концептуального поля. 
Возможности изменений, связанные с культурой и спецификой языков, предопреде-
лены не только культурным фоном, ярко высвечивающим содержание, но и общечеловече-
ским характером контекста. 
Что же касается замен-компенсаций, то, вовлекаясь в процесс «творческого “констру-
ирования” смысла», переводчик должен помнить, что: 
– недопустимо искажать эмоциональный тон оригинала, – например, делать его воз-
вышенным, пафосным вместо доверительного тона в стандартно-разговорном регистре; 
– у читателя не должно создаваться впечатление, что то или иное слово применено 
только ради рифмы; 
– нельзя использовать фразу-компенсацию – даже, казалось бы, уместную по смыслу 
и соответствующую строфике и ритму, если она избыточна, то есть если фактуальное и эмо-
циональное содержание не обедняются при ее удалении.
Список использованной литературы и электронных ресурсов 
1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст]. – М. : Международные отношения, 1975. – 
238 с. 
2. Гончаренко, С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность 
[Электронный ресурс] // Тетради переводчика № 24 : Художественный перевод как межкультур-
ная коммуникация. – Режим доступа : http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/poetic-transl.shtml  
3. Псурцев, Д.В. К проблеме перевода и интерпретации художественного текста: об од-
ном критерии адекватности [Электронный ресурс] // Вестник МГЛУ. – Вып. 463 : Перевод
и дискурс. – М., 2002. – С. 16–26. – Режим доступа : http://www.thinkaloud.ru/science/psur-
interpr.doc  
4. Якобсон, Р

О лингвистических аспектах перевода [Текст] // Вопросы теории пере-
вода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 16–24. 
5. Snaevarr, S. The Heresy of Paraphrase Revisited [Electronic resource] // Contemporary 
Aesthetics. – 2004. – V. 2. – Mode of access : http:// www. contempaesthetics.org/newvolume/ 
pages/ article.php?articleID=228 


55 
References 
 
1. Barkhudarov, L.S. Yazyk I perevod [Language and Translation] [Text]. – Moscow : 
Mezhdunarodnye otnosheniya, 1975. – 238 p. 
2. Goncharenko, S.F. Poetic Translation and Translation of Poetry: Constants and Variables 
[Electronic resource] // Tetradi perevolchika N 24 : Khudozhestvennyi perevod kak 
mezhkul’turnaya kommunikatsiya [Translator’s Notes N 24 : Belles-Lettres Translation as Cross-
Cultural Communication]. – Mode of access : http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/poetic-transl.shtml 
3. Jacobson, R. On the Linguistic Aspects of Translation [Text] // Voprosy teorii perevoda v za-
rubezhnoi linguistike [Issues of Translation Theory in Foreign Linguistics]. – M., 1978. – P. 16–24.
4. Psurtsev, D.V. Revisiting Translation and Interpretation of Belles-Lettres Texts: on a Cri-
terion of Adequacy [Electronic resource] // Vestnik MGLU [Newsletter of Moscow State Linguistic 
University]. – Issue 463 : Translation and Duiscourse. – Moscow, 2002. – Р. 16–26. – Mode of ac-
cess : http://www.thinkaloud.ru/science/psur-interpr.doc  
5. Snaevarr, S. The Heresy of Paraphrase Revisited [Electronic resource] // Contemporary 
Aesthetics. – 2004. – V. 2. – Mode of access : http:// www.contempaesthetics.org/ newvol-
ume/pages/article.php?articleID=228 



Download 2,25 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   ...   101




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish