As though set my life to steer, // Well-resolved my course to steer, // Bent
on steering my career
”
и т.п. Что касается первого «творения» будущего поэта, то здесь пере-
водчик может не придерживаться точного текста: ведь А. Тарковский, называя придуманное
подростком двустишие «стихотворением», тут же профилактирует излишний пафос звучания
за счет иронически-возвышенного словосочетания «познать вдохновение». В переводе мы
заменили глагол «познать» глаголом “taste”, создающим каламбур: «вкусить» (вдохновение)
54
и «отведать» (картофельные лепешки). Гастрономический привкус вдохновения усиливает
шутливый тон и создает равновесие между трагическим и комическим.
Приводим завершающие строфы:
Вечер был. Сказала: – Ешьте!
Подала лепешки мать.
Муза в розовой одежде,
Не являвшаяся прежде,
Вдруг предстала мне в надежде
Не давать ночами спать.
Первое стихотворенье
Сочинял я, как в бреду:
«Из картошки в воскресенье
Мама испекла печенье!»
Так познал я вдохновенье
В девятнадцатом году.
Supper-time was drawing near,
Mother served potato cake.
And I saw my Muse appear,
Both benignant and austere,
To predict my life’s career
Keeping me at nights awake.
My first-ever rhymed oration
Came a little unforeseen:
“
Mother’s cakes are a sensation,
She deserves our admiration
!”
Thus I tasted inspiration
In the year nineteen nineteen.
Выводы
Мы постарались описать перевод как процесс и на примере одного произведения проде-
монстрировать некоторые закономерности, общие для процесса художественного перевода.
В основном исследование касалось вариативности формы при сохранении фактуального и эмо-
ционального содержания. Учитывая, что речь идет о поэзии, приоритет эмоционального «со-
держания» был обозначен как фактор, требующий переводческих компенсаций. Эмоциональное
пространство оригинала служит ориентиром для выбора вокабуляра из концептуального поля.
Возможности изменений, связанные с культурой и спецификой языков, предопреде-
лены не только культурным фоном, ярко высвечивающим содержание, но и общечеловече-
ским характером контекста.
Что же касается замен-компенсаций, то, вовлекаясь в процесс «творческого “констру-
ирования” смысла», переводчик должен помнить, что:
– недопустимо искажать эмоциональный тон оригинала, – например, делать его воз-
вышенным, пафосным вместо доверительного тона в стандартно-разговорном регистре;
– у читателя не должно создаваться впечатление, что то или иное слово применено
только ради рифмы;
– нельзя использовать фразу-компенсацию – даже, казалось бы, уместную по смыслу
и соответствующую строфике и ритму, если она избыточна, то есть если фактуальное и эмо-
циональное содержание не обедняются при ее удалении.
Список использованной литературы и электронных ресурсов
1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст]. – М. : Международные отношения, 1975. –
238 с.
2. Гончаренко, С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность
[Электронный ресурс] // Тетради переводчика № 24 : Художественный перевод как межкультур-
ная коммуникация. – Режим доступа : http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/poetic-transl.shtml
3. Псурцев, Д.В. К проблеме перевода и интерпретации художественного текста: об од-
ном критерии адекватности [Электронный ресурс] // Вестник МГЛУ. – Вып. 463 : Перевод
и дискурс. – М., 2002. – С. 16–26. – Режим доступа : http://www.thinkaloud.ru/science/psur-
interpr.doc
4. Якобсон, Р
.
О лингвистических аспектах перевода [Текст] // Вопросы теории пере-
вода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 16–24.
5. Snaevarr, S. The Heresy of Paraphrase Revisited [Electronic resource] // Contemporary
Aesthetics. – 2004. – V. 2. – Mode of access : http:// www. contempaesthetics.org/newvolume/
pages/ article.php?articleID=228
55
References
1. Barkhudarov, L.S. Yazyk I perevod [Language and Translation] [Text]. – Moscow :
Mezhdunarodnye otnosheniya, 1975. – 238 p.
2. Goncharenko, S.F. Poetic Translation and Translation of Poetry: Constants and Variables
[Electronic resource] // Tetradi perevolchika N 24 : Khudozhestvennyi perevod kak
mezhkul’turnaya kommunikatsiya [Translator’s Notes N 24 : Belles-Lettres Translation as Cross-
Cultural Communication]. – Mode of access : http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/poetic-transl.shtml
3. Jacobson, R. On the Linguistic Aspects of Translation [Text] // Voprosy teorii perevoda v za-
rubezhnoi linguistike [Issues of Translation Theory in Foreign Linguistics]. – M., 1978. – P. 16–24.
4. Psurtsev, D.V. Revisiting Translation and Interpretation of Belles-Lettres Texts: on a Cri-
terion of Adequacy [Electronic resource] // Vestnik MGLU [Newsletter of Moscow State Linguistic
University]. – Issue 463 : Translation and Duiscourse. – Moscow, 2002. – Р. 16–26. – Mode of ac-
cess : http://www.thinkaloud.ru/science/psur-interpr.doc
5. Snaevarr, S. The Heresy of Paraphrase Revisited [Electronic resource] // Contemporary
Aesthetics. – 2004. – V. 2. – Mode of access : http:// www.contempaesthetics.org/ newvol-
ume/pages/article.php?articleID=228
Do'stlaringiz bilan baham: |