53
Первоначальный вариант строфы был несколько иным:
Every household on its own,
No more guests to ring the bell //… to break the spell,
Each a withered leaf, wind-blown,
Each a caged bird, alone,
Starved and wretched, left to moan
In their solitary hell
.
Он неудачен – и не только потому, что русское слово «гости» в данном контексте
лучше переводить как “callers, visitors”, но главным образом потому, что предпоследняя
строка, как и критиковавшаяся выше строка “
Nervously my vigil keeping
”, столь же избыточна
и столь же высокопарна. Она не согласуется с общей стилистикой стихотворения.
Пятая строфа вступает в своеобразный «полемический диалог» с четвертой, спорит
с ее постулатом о людской разобщенности. И хотя принесенная картошка «гниловата»,
на фоне всеобщего голода это поистине щедрый дар, что подчеркивается парадоксом в высказы-
вании соседки о богатой жизни нищих в прежние времена. Парадокс мы заменяем парентезой-
комментарием «неслыханная щедрость» – “an unthinkable largesse”, которая звучит одновремен-
но иронично (для сытых времен) и серьезно (для голодных времен). Что касается фразы «Гриш-
кины дела», то понятно, что имя можно перевести только фамилией. Отрицательную коннота-
цию слова «дела» можно передать разнообразными способами: “goings on”, “evil deeds”, “wick-
edness”, “villainy”, “deadly sins” и т.д. Сравним оригинал с двумя версиями перевода.
Оригинал
Черновой вариант
Финальный вариант
Но картошки гниловатой
Нам соседка принесла
И сказала: – Как богато
Жили нищие когда-то.
Бог Россию виноватой
Счел за Гришкины дела.
But a neighbour came to share
Some potatoes, and was gone
Saying, “Do you call it fair
That the Lord has made us bear
So much hardship and despair
For Rasputin’s goings on!”
But a neighbour came to share –
An unthinkable largesse! –
Some potatoes, and declared,
“Russia’s doomed! But is it fair
How much God has made us bear
For Rasputin’s wickedness?”
Черновик дает оптимальный по стилистическому регистру эквивалент: слово “goings on”
означает «поступки» с неодобрительной коннотацией и при этом сохраняет разговорный регистр
оригинала. Но в этом варианте, во-первых, фраза “was gone” использована ради рифмы (горький
комментарий соседки вряд ли относится к типу высказываний, которые произносят в спешке,
на бегу), а во-вторых, в этом переводе ничем не компенсируется парадокс о «богатых нищих».
В финальном варианте был использован прием семантического развития и прозвучало
слово “doomed” (обречена). Частично это оправдано мнением соседки о каре Господней, по-
стигшей Россию, но частично переводчику все же пришлось подчиниться неточной рифме
“declared”, поскольку после этого глагола риторический вопрос сразу идти не мог: ему необ-
ходимо было предпослать утверждение.
Остальные две строфы серьезных трудностей не содержат. Некоторые фразы не нуж-
даются в точном переводе, например, «муза в розовой одежде», цвет которой, вероятно, ас-
социируется с надеждой. Фраза «вдруг предстала мне в надежде не давать ночами спать»
у поэта не только парадоксальна, но и синтаксически двусмысленна: кто надеется на бессон-
ные ночи – подросток или посетившая его Муза? Вся строфа, как и последняя, звучит трога-
тельно-юмористически, и, если этот тон сохраняется за счет замен, переводчик имеет право
отойти от буквы оригинала. В качестве альтернативы розовой одежде перебирались вариан-
ты «намерений» Музы: “
Do'stlaringiz bilan baham: