46
тической организации становятся
именно окказионализмы, трудность возрастает, поскольку
необходимо строить общую стратегию создания русскоязычной версии с пониманием тех воз-
можностей, которые предоставляют автору нормы его родного языкового пространства.
В предложенном тексте в значительной мере используются переводческие приемы,
больше свойственные для передачи имен собственных. Но это вполне объяснимо, ибо окка-
зионализм в научно-фантастическом тексте выполняет схожую функцию – называния кон-
кретного объекта действительности. Примерами транскрипции и транслитерации при пере-
воде служат названия профессий:
Jevaldher – джевальдер, аphid-man – афидмен, Melanoan
Superios – меланрам-супериор, Manatee Legder Second Class – Манатей 2-го класса, Full
Cthusis – Полный Кфузис, Ootheca Indagator Second Class – индигатор уфики 2-го класса
и пр. Та же группа имен может быть передана с помощью калькирования:
Sackmeister – гра-
бежмейстер.
Анализируемый научно-фантастический текст наполнен окказиональными единица-
ми, различающимися и структурно, и тематически. Их перевод, безусловно, определяется,
помимо семантики самой единицы, микро- и макроконтекстом, текстовой функцией, стили-
стической задачей автора. В связи с текстом перевода романа возникает и ряд других вопро-
сов.
Во-первых, переводчику не удалось донести до русского читателя многие из единиц
оригинального текста. Они просто отсутствуют в тексте перевода, не являясь сюжето- или
смыслообразующими (
immuniform reaction mind-positive (substance), narrow-beam (focuser and
intensifier), pseudonormalcy, main-sequence random-dispersion pattern, a floating throat-slot
‘passive’ director
и др.).
Во-вторых, что, пожалуй, более значимо, перевод научно-
фантастического текста следует обновлять, может быть, чаще, чем перевод текстов любого
другого художественного жанра. Ведь многое, созданное воображением писателя-фантаста,
часто принимает реальные формы и реальные имена или, по меньшей мере, уже не выглядит
настолько нереалистично (
an early-model thought-to-print translator, tapecorder, mind-sensitive
universal signaturizer, mindsender
и т.п.).
Итак, лингвистическая категория окказиональности действует в научно-фантастическом
художественном тексте особенным образом: специфичными являются не сами окказионализмы,
а их функция – участие в создании фантастического мира. Окказионализм в научно-
фантастическом художественном тексте – не простой локальный прием. Как правило, авторский
окказионализм не автономен, а включен в
систему себе подобных, и способ перевода зависит
от его текстовой функции. Это позволяет предложить различные модели перевода окказиона-
лизмов и способы их компенсации, основанные на сохранении в тексте перевода функции,
а не формы окказионализма.
В жанре научной фантастики окказиональность действует особенно плодотворно и ста-
новится основой собственно языка научной фантастики. Реализация фантастичной текстовой
доминанты посредством окказионализмов происходит в различных лингвистических кон-
текстах подтекстового и текстового уровней.
«Фантастические» маркеры реализуются в научно-фантастическом тексте на дотек-
стовом уровне – в лексико-семантическом контексте. И в результате стилистического эффек-
та иррадиации (термин И.В. Арнольд) такая окказиональная «фантастическая»
лексика
окрашивает в «фантастические» тона и лексику узуальную.
Для научной фантастики чрезвычайно важной становится адекватность перевода экс-
прессивных окказионализмов. При неверном переводе нарушается художественность научно-
фантастического текста. Если заменяется и опускается узуальная научная лексика, то в науч-
ном плане текста перевода возникают логические погрешности. Такие ошибки не только ис-
кажают авторский стиль, но и нарушают жанровую специфику научной фантастики. Если же
неточно переводится узуальная разговорная лексика или теряются аллюзии на «земные» реа-
лии, речь фантастических персонажей начинает восприниматься как анахронизм и утрачивает-
ся очеловечивание фантастических персонажей.
Проблема перевода окказионализмов затрагивалась в трудах отечественных и зару-
бежных теоретиков перевода, однако особенности функционирования и модели перевода ок-
казионализмов в различных жанрах пока специально не изучались. На сегодняшний день во-
47
прос о жанровой специфике перевода окказионализмов не разработан, и на практике оккази-
онализмы часто переводятся без учета их жанровой функции, поскольку переводчики ориен-
тируются на способы перевода в нехудожественных жанрах.
Список использованной литературы
1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст]. – М. : КомКнига, 2007. –
576 с.
2. Блох, М.Я. Теоретическая грамматика английского языка [Текст]. – М. : Высшая
школа, 2008. – 421 с.
3. Лунькова, Л.Н. Языковая игра в научно-фантастическом художественном тексте:
оригинал и перевод [Текст]. – Saarbrücken, Germany, 2012. – 313 с.
4. Тесленко, Т.Н. Жанровая специфика перевода научной фантастики [Текст] : дис. …
канд. филол. наук. – Симферополь, 1989. – 203 с.
5. Sheckley, R. Mindswap. A Dell Book [Теxt]. – N. Y., 1967. – 157 p.
References
1. Akhmanova, O.S. Slovar’ lingvisticheskih terminov [Linguistic Terms Dictionary] [Text]. –
M. : KomKniga, 2007. – 576 p.
2. Blokh, M.Y. Teoreticheskaya grammatika angliyskogo yazyka [Theoretical Grammar of
the English Language] [Text]. – M. :
Vysshaya shkola, 2008. – 421 p.
3. Lun’kova, L.N. Yazykovaya igra v nauchno-fantasticheskom hudozhestvennom tekste:
original i perevod [Language Play in a Science Fiction Text] [Text]. – Saarbrücken, Germany, 2012. –
313 p.
4. Teslenko, T.N. Zhanrovaya specifika perevoda nauchnoi fantastiki [Text] : dis. kand. filol.
nauk [The Genre Specifics of Science Fiction Translations] : Ph.D. Dissertation. – Simferopol’,
1989. – 203 p.
5. Sheckley, R. Mindswap. A Dell Book [Text]. – N. Y., 1967. – 157 p.