Рис. 1.
Схема трех переводов части четверостишия стихотворения
Р.М. Валье-Инклана “Rosa de mi Abril”
Оригинал стихотворения способен взять на себя функцию вопроса, задаваемого пере-
водчикам, о принципиальной транспонируемости знака в чуждую ему среду; при этом не-
сколько ответов, а не один, могут быть правильными. Конфликт модернистской раздвоенно-
сти между эфемерным и вечным решается поэтом в пользу надвременной неизменности, ко-
торую воплощает часовенка-воспоминaние в последней строфе. Марк Самаев счел возмож-
ным обратить эту часовенку в келью, что вызывает некоторые возражения, так как, по всей
видимости, авторской интенцией было не запереть чувство в монашескую келью, а возвести
влюбленности нерушимый храм, который пребудет вне испепеляющего воздействия времени
в ностальгирующей памяти. Сравним последнюю строфу в трех переводах:
Марк Самаев
: «У розы той поры туманной / Все лепестки пооблетели, / Но в памяти
благоуханна / Дней юных золотая келья».
Полина Осипова
: «Утро нежности просветленной! / Лепестки твоей розы чистой / В круге
памяти утомленной / Спят часовенкой золотистой!»
Анатолий Яни
: «Где роза? Аромата сада / Не стало. Все ушло с мечтою, / Но в памяти
моей пора та / Блестит часовенкой златою».
В последнем из приведенных вариантов каламбурно зазвучала перекличка «аромата» –
«пора та», подсказывая неуместный частушечный выход в «тра-та-та». Лишь в первом переводе
осталась испанская синестезия нежного аромата и золотистой ауры святилища юных чувств.
Литературный образ воздействует на духовность и культуру человека невероятно силь-
но. Национальная культура создает свой мир образов, так же как образы создают своеобразие
данной культуры, образуя метафизический круг. Отказ от культуры, небрежение к ней застав-
ляет бить тревогу о социальном будущем человека. Каждый язык имеет свою логику и свою
эстетику подхода к миру. Без затекстовых знаний нельзя увидеть текст. Внимательное отно-
шение к подтексту и вторичным значениям образных систем оригинала и перевода позволяет
глубже осмыслить как специфику собственной национальной культуры, так и универсалии
эмоций и чувств человечества.
aquella
dulce niña
que
la manzana
ofrecía como estrella
М. Самаев:
«и
апельсин
мне предлагала,
как будто
маленькое солнце
»
А. Яни: «и
яблоки
мне
предлагала,
как
сорванные с неба
звезды
»
П. Осипова: «сладкой
девочки, что, как
звезды
,
людям
яблоки
предлагала»
Дословный перевод:
«та нежная девочка,
которая предлагала
яблоко,
словно звезду»
42
Список использованной литературы и электронных ресурсов
1. Колкер, Я.М. Размышления по поводу перевода одного стихотворения [Текст] //
Иностранные языки в высшей школе. – 2014. – № 4 (31). – С. 52–56.
2. Костюкович, Е.А. Рамон дель Валье-Инклан [Электронный ресурс]. – Режим
доступа : http://feb-web.ru/feb/ivl/vl8/vl8-2912.htm
3. Кутьева, М.В. Денотативы – символы в русской и испанской поэзии [Текст] // Вест-
ник Российского университета дружбы народов. Серия «Вопросы образования. Языки и спе-
циальность». – 2005. – № 1. – С. 119–126.
4. Осипова, П. Роза моего апреля [Электронный ресурс]. – Режим доступа :
http://www.leoblanco.narod.ru/pasajero.htm
5. Символизм. Литературоведческие термины [Электронный ресурс] // Текстология. – Ре-
жим доступа : http://www.textologia.ru/slovari/literaturovedcheskieterminy/simvolizm/? q=458&n=206
6. Яни, А. Роза моей юности [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://stihi.pro/
10023-roza-moey-yunostiiz-ramona-marii-del-vale-inklan.html
7. Gálvez, R. Aproximación al esoterismo de “El Pasajero” [Электронный ресурс] // Revis-
ta de estudios sobre Ramón del Valle-Inclán. – 2001. – Режим доступа :
http://www.elpasajero.com/galvez.htm
8. Valle-Inclán, del R.M. Rosa de mi abril [Электронный ресурс]. – Режим доступа :
http://www.poesiacastellana.es/poema.php?id=ROSA+DE+MI+ABRIL (дата обращения: 10.12.2015).
9. Vonica, F.-E. Considerations on the Status of Chromatic Adjective Blue [Text]. – Lumen,
2014. – from Theory to Inquiry in Social Sciences. – 2014. – N 149. – P. 1003–1008. – doi:
10.1016/j.sbspro.2014.08.332
References
1. Gálvez, R. Aproximación al esoterismo de “El Pasajero” [Electronic resourse] // Revista de es-
tudios sobre Ramón del Valle-Inclán. – 2001. – Mode of access : http://www.elpasajero.com/galvez.htm
2. Kolker, J.M. Meditations on Translation of Russian Poetry into English [Text] //
Inostrannye yazyli v vysshei shkole [Foreign Languages in Tertiary Education]. – 2014. – N 4 (31). –
P. 52–56.
3. Kostiukovich, E.A. Ramón del Valle-Inclán [Electronic resource]. – Mode of access :
http://feb-web.ru/feb/ivl/vl8/vl8-2912.htm
4. Kutyeva, M.V. Denotative Symbols in Russian and Spanish poetry [Text] // Vestnik Ros-
siyskogo universiteta druzhby narodov [Herald of Peoples’ Friendship University of Russia]. Series
“Education Issues. Languages and Speciality”. – 2005. – N 1. – P. 119–126.
5. Osipova, P. Roza moego aprelia [The Rose of My April] [Electronic resource]. – Mode of
access : http://www.leoblanco.narod.ru/pasajero.htm
6. Symbolism. Literary Terms [Electronic resource] // Tekstologiya [Textology]. – Mode of
access : http://www.textologia.ru/slovari/literaturovedcheskieterminy/simvolizm/?q=458&n=206
7. Valle-Inclán, del R.M. Rosa de mi abril [Electronic resource]. – Mode of access :
http://www.poesiacastellana.es/poema.php?id=ROSA+DE+MI+ABRIL (дата обращения: 10.12.2015).
8. Vonica, F.-E. Considerations on the Status of Chromatic Adjective Blue [Text]. – Lumen,
2014 – from Theory to Inquiry in Social Sciences. – 2014. – N 149. – P. 1003–1008. – doi:
10.1016/j.sbspro.2014.08.332
9. Yani, А. Roza moei yunosty [The Rose of My Youth] [Electronic resource]. – Mode of
access : http://stihi.pro/10023-roza-moey-yunostiiz-ramona-marii-del-vale-inklan.html
Do'stlaringiz bilan baham: |