И о. ректора ргу имени С. А



Download 2,25 Mb.
Pdf ko'rish
bet27/101
Sana20.01.2023
Hajmi2,25 Mb.
#900768
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   101
El pasajero”, 
переведенный на русский язык как «Странник», 
хотя нельзя полностью опровергнуть возможность и иных лексических соответствий: «Путник», 
«Путешественник», «Прохожий», «Бродяга». Как отмечает Rosa Gálvez, сегодня, в отрыве
от эпохи поэта и ее эстетических пристрастий, задача трактовки его символов может быть труд-
ной, ведь семиотика когнитивного кода художественных образов по тайному замыслу испанско-
го поэта должна отсылать нас к эзотерике и оккультизму, которыми была тотально увлечена бо-
гемная интеллигенция Испании и Франции в начале двадцатого века и которые играли суще-
ственную роль в личном мировосприятии литератора 
2

Все стихотворения цикла “
El pasajero


образуя коммуникативно-концептуальное един-
ство, скреплены образом розы, выступающей у поэтов всех литературных направлений во мно-
жестве символических ипостасей и проявляющей смысловую избыточность метафорических 
переосмыслений. Из одних только заглавий лингвистических, литературоведческих и эзотериче-
ских работ, посвященных этому цветку, можно было бы составить внушительную антологию, 
оставляя за ее рамками символику 
Любви
и 
Женщины
. Это символ тайны и непрочности, увяда-
емости, бренности всего земного, а также христианский символ воскресения. 
В зачине стихотворения, созданного под знаком розы, лирический герой-путешественник 
попадает в море – в синее царство сирен с призывными голосами.
«Символизм стремился через символы в ощутимой форме воплотить идею единства ми-
ра, выраженную в соответствии его самых различных частей, позволяющую краски, звуки, запа-
хи представить одно через другое», – декларирует сайт «Текстология» 
3
. Именно такое единение 
ждет нас в «Розе моего Апреля»: все образы сонета оказываются поющими и благоуханными. 
Море, символизируя бескрайнее пространство мечты, сверкает бликами, переливается сине-
зелеными оттенками, шумит, а сирены уводят чарующим пением в иной мир. Море стало в кон-
це XIX века одной из самых популярных тем символистской живописи. Сирены принадлежат 
универсуму языческой мифологии. В испанской художественной картине мира они символизи-
руют земные красоты и наслаждения, от которых следует бежать, чтобы не поддаться порокам
и не свернуть с пути истинного. Сирены, будучи глубоко укорененным архетипом-мифологемой 
в античной и средневековой культуре Европы, в символьном отношении противопоставлены 
христианству как аллегория язычества и лжеучений. Но наш странник поддается магии сирен.
И кается: сирены проникновенными дивными голосами заловили его в свои сладкозвучные сети, 
и стал он пленником лиры, пленником звучащих рифм. 
Оригинал 
Дословный перевод 
Fui por el mar de las sirenas 
Como antaño Rudel de Blaya, 
Y ellas me echaron las cadenas 
Sonoras de la ciencia gaya. 
Я плыл по морю среди сирен, 
Как давным-давно (плыл) Рудель дэ Блайа, 
И они накинули на меня цепи 
Звонкие – цепи мелодичной лирики. 
Переводить галисийского поэта трудно. В английской редакции википедийной статьи, 
посвященной его творчеству, сказано следующее: “Due to a lack of translations his work is still 
largely unknown in the English-speaking world” 
4
– «из-за отстутсвия переводов он все еще
в значительной степени не известен англоговорящему миру» (sic!). Русскоговорящий мир 
располагает возможностью познакомиться с творчеством Валье-Инклана в трех переложениях, 
выполненных Марком Самаевым, Полиной Осиповой и Анатолием Яни. 
2
Gálvez R. Aproximación al esoterismo de “El Pasajero” Revista de estudios sobre Ramón del Valle-Inclán, 
estío 2001. URL :  
3
Символизм. Литературоведческие термины // Текстология. URL : http://www.textologia.ru/slovari/ litera-
turovedcheskie-terminy/simvolizm/?q=458&n=206
4
URL : https://en.wikipedia.org/wiki/Ram%C3%B3n_del_Valle-Incl%C3%A1n 


38
Перевод Марка Самаева 
Перевод Полины Осиповой 
Я слышал, по морям блуждая, 
Сирены голос в отдаленье. 
С тех пор я, как Рудель де Блайа, 
Хожу в оковах песнопенья. 
Я по морю сирен скитался, 
Как когда-то Рудель де Блайя,
И в звенящих цепях остался, 
Что поэтам сердца сжимают. 
С нашей точки зрения, второй, более новый и во всех смыслах молодой, перевод эстети-
чески уступает первому и рискует заслужить упреки в наличии речевых ошибок. Коварны ин-
тертекстуальность, взаимодействие текстов, неожиданно могут проявиться их ассоциативный 
отсвет и вневременная перекличка. И первая строчка перевода Полины Осиповой «Я по морю 
сирен скитался» вызывает в памяти песню беспризорника из кинофильма «Республика 
“Шкид”»: «По приютам я с детства скитался, / не имея родного угла». Неудачным нам кажется 
словосочетание «море сирен», так как слово «море» обозначает «много» и не вызывает в таком 
сочетании у читателя образа моря, где, прячась неподалеку от рифов, поют сирены.
Отметим, что сам образ сирен, будучи универсальным мифологическим архетипом, 
обладает этнокультурной спецификой локального осмысления. Во-первых, по свидетельству 
испанского издания Википедии, слово «сирена» восходит к древнегреческому языку, где оно 
означало «

Download 2,25 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   101




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish