И о. ректора ргу имени С. А


Чень Цзыан  Поднимаясь на древний рукотворный холм Ючжоу



Download 2,25 Mb.
Pdf ko'rish
bet25/101
Sana20.01.2023
Hajmi2,25 Mb.
#900768
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   101
Чень Цзыан 
Поднимаясь на древний рукотворный холм Ючжоу 
Не вижу впереди талантом одаренных, 
И позади монархов, их ценящих. 
И вечной мыслью о безбрежности вселенной 
Я, странник, мучаюсь в тоске непреходящей.
(Пер. наш.
 – Я. К.
)
 
Как и в первом стихотворении, концептосфера натянута между параллельными
плоскостями.
В нем, так же, как и в произведении Ду Фу, основной концепт – меланхолия – тракту-
ется на фоне ощущений человека неприкаянного и страдающего по причине, от него не зави-
сящей. Но понятийное единство складывается из компонентов, скорее умозрительных, чем 
естественных. В обоих произведениях большую роль играет фон. Поэтому фоновые знания 
важны для переводчика. Но если у Ду Фу локальный фон преобладает, потому что опыт по-
эта, его ассоциации затрагивают происходящее в окружающем мире, его интерпретация 
осуществляется как следствие внешних процессов, то у Чень Цзыана безбрежность простран-
ства и времени вызывает состояние меланхолии в результате внутренней неудовлетворенно-
сти положением творческой личности. 
Казалось бы, осмысление стихотворений приводит к интерпретации одного и того же 
концепта, к одному и тому же эстетическому переживанию. Но эстетическое 
со
переживание, 
на которое может и хочет рассчитывать каждый из поэтов, в каждом стихотворении иное, 
что определяет позицию переводчика. Поэтическое произведение Ду Фу вызывает эмоции, 
характерные для одиночества и старения, и основано на контрасте между бурными проявле-
ниями вечно живой природы (кружение птиц, шумные воды Янцзы…) и невольным желани-
ем смириться. Ничего подобного в стихотворении Чень Цзыана нет. Оно носит глобальный 
характер, а общественные процессы – причина внутреннего разлада и меланхолии. 
Итак, переводчик должен иметь в виду, что эстетическое сопереживание может поме-
нять отношение и переводчика, и читателя к основному концепту, концептосфере и, наконец, 
ко всему произведению, к его тону, что при переводе непременно отразится на выборе 
структур и вокабуляра. 
Таким образом, эстетическое сопереживание – результат реализации отношений меж-
ду компонентами творческого треугольника: поэта, стихотворения и читателя (к категории 
«читатель» относится и переводчик). Эстетическое сопереживание принимается переводчи-
ком прежде всего как его собственная реакция на характеристики голоса поэта, на его эмо-
циональный посыл, на основной концепт, – то есть на все компоненты переживания. 
На основании вышесказанного эстетическое переживание переводчик определяет как 
эстетическое сопереживание, переводчик соотносит эстетическое сопереживание с фоновы-
ми знаниями и окончательно решает, каким образом воздействовать на реципиента, то есть 
интерпретировать форму и содержание, оставаясь верным оригиналу. 


35 
Список использованной литературы 
1. Белинский, В.Г. Полное собрание сочинений. Статьи о Пушкине [Электронный ре-
сурс]. – Ст. 5. – С. 312. – Режим доступа : https://books.google.com/books?isbn=5445840069  
2. Белый, А. Между двух революций [Текст].– М. : Художественная литература, 1990. – 
670 с.
3. Крутос, В.П. Эстетическое переживание [Электронный ресурс] // Новая философская 
энциклопедия / Ин-т философии Рос. акад. наук. – Copyright © 2007–2010. – Режим доступа : 
http://iphras.ru/elib/2296.html 
4. Тынянов, Ю.Н. Поэтика [Электронный ресурс]. – С. 204. – Режим доступа : 
http://knigger.com/texts.php?bid=23168  
5. Фещенко, В.В. Сотворение знака. Очерки о лингвоэстетике и семиотике искусства: 
Язык, семиотика, культура [Текст] / В.В. Фещенко, О.В. Коваль. – М. : Языки славянской 
письменности, 2014. – 640 с.
6. Pym, A. Exploring Translation Theories [Text]. – Second Edition. – London ; N. Y. : 
Routledge, 2014. – 174 p.
7. Shariff, M.M. Studies in Aesthetics [Text]. – Lahore : Institute of Islamic Culture, 1964. – 
219 p.
8. Eco, U. Experiences in Translation [Text] / translated by A. McEwen. – Toronto : Univer-
sity of Toronto Press, 2001. – 135 p. 
References
 
1. Belinsky, V.G. Polnoye sobranye sochineniy. Statyi o Pushkine [Electronic resource]. – 
Statya 5 [Collected Works. Essays on Pushkin. Essay 5]. – P. 312. – Mode of access : 
https://books.google.com/books?isbn=5445840069 
2. Belyi, A. Mezhdy dvukh revoliutsiy [Between the Two Revolutions] [Text]. – Moscow : 
Khudozhestvernnaya literatura, 1990. – 670 p.
3. Krutos, V.P. Esteticheskoye perezhivaniye [Aesthetic Empathy] [Electronic resource] // No-
vaya philosiphskaya encyklopediya [New Encyclopedia of Philosophy] / Institute of Philosophy, Rus-
sian Academy of Sciences. – Copyright © 2007–2010. – Mode of access : http://iphras.ru/elib/2296.html  
4. Tynianov, Yu.N. Poetika [Poetics] [Electronic resource]. – P. 204. – Mode of access : 
http://knigger.com/texts.php?bid=23168  
5. Feshchenko, V.V. Sotvoreniye znaka. Ocherki o lingvoestetike i semiotike iskusstva [Crea-
tion of a sign. Studies in Linguistic Aesthetics and Semiotics of Arts: Languager Semiotics, Culture] 
[Теxt] / V.V. Feshchenko, O.V. Koval’. – Moscow : Yazyki slavianskoy pismennosti, 2014. – 640 p.
6. Pym, A. Exploring Translation Theories [Теxt]. – Second Edition. – London ; N. Y. : 
Routledge, 2014. – 174 p.
7. Shariff, M.M. Studies in Aesthetics [Теxt]. – Lahore : Institute of Islamic Culture, 1964. – 
219 p.
8. Eco, U. Experiences in Translation [Теxt] / translated by A. McEwen. – Toronto : Univer-
sity of Toronto Press, 2001. – 135 p. 



Download 2,25 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   101




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish