Чень Цзыан
Поднимаясь на древний рукотворный холм Ючжоу
Не вижу впереди талантом одаренных,
И позади монархов, их ценящих.
И вечной мыслью о безбрежности вселенной
Я, странник, мучаюсь в тоске непреходящей.
(Пер. наш.
– Я. К.
)
Как и в первом стихотворении, концептосфера натянута между параллельными
плоскостями.
В нем, так же, как и в произведении Ду Фу, основной концепт – меланхолия – тракту-
ется на фоне ощущений человека неприкаянного и страдающего по причине, от него не зави-
сящей. Но понятийное единство складывается из компонентов, скорее умозрительных, чем
естественных. В обоих произведениях большую роль играет фон. Поэтому фоновые знания
важны для переводчика. Но если у Ду Фу локальный фон преобладает, потому что опыт по-
эта, его ассоциации затрагивают происходящее в окружающем мире, его интерпретация
осуществляется как следствие внешних процессов, то у Чень Цзыана безбрежность простран-
ства и времени вызывает состояние меланхолии в результате внутренней неудовлетворенно-
сти положением творческой личности.
Казалось бы, осмысление стихотворений приводит к интерпретации одного и того же
концепта, к одному и тому же эстетическому переживанию. Но эстетическое
со
переживание,
на которое может и хочет рассчитывать каждый из поэтов, в каждом стихотворении иное,
что определяет позицию переводчика. Поэтическое произведение Ду Фу вызывает эмоции,
характерные для одиночества и старения, и основано на контрасте между бурными проявле-
ниями вечно живой природы (кружение птиц, шумные воды Янцзы…) и невольным желани-
ем смириться. Ничего подобного в стихотворении Чень Цзыана нет. Оно носит глобальный
характер, а общественные процессы – причина внутреннего разлада и меланхолии.
Итак, переводчик должен иметь в виду, что эстетическое сопереживание может поме-
нять отношение и переводчика, и читателя к основному концепту, концептосфере и, наконец,
ко всему произведению, к его тону, что при переводе непременно отразится на выборе
структур и вокабуляра.
Таким образом, эстетическое сопереживание – результат реализации отношений меж-
ду компонентами творческого треугольника: поэта, стихотворения и читателя (к категории
«читатель» относится и переводчик). Эстетическое сопереживание принимается переводчи-
ком прежде всего как его собственная реакция на характеристики голоса поэта, на его эмо-
циональный посыл, на основной концепт, – то есть на все компоненты переживания.
На основании вышесказанного эстетическое переживание переводчик определяет как
эстетическое сопереживание, переводчик соотносит эстетическое сопереживание с фоновы-
ми знаниями и окончательно решает, каким образом воздействовать на реципиента, то есть
интерпретировать форму и содержание, оставаясь верным оригиналу.
35
Список использованной литературы
1. Белинский, В.Г. Полное собрание сочинений. Статьи о Пушкине [Электронный ре-
сурс]. – Ст. 5. – С. 312. – Режим доступа : https://books.google.com/books?isbn=5445840069
2. Белый, А. Между двух революций [Текст].– М. : Художественная литература, 1990. –
670 с.
3. Крутос, В.П. Эстетическое переживание [Электронный ресурс] // Новая философская
энциклопедия / Ин-т философии Рос. акад. наук. – Copyright © 2007–2010. – Режим доступа :
http://iphras.ru/elib/2296.html
4. Тынянов, Ю.Н. Поэтика [Электронный ресурс]. – С. 204. – Режим доступа :
http://knigger.com/texts.php?bid=23168
5. Фещенко, В.В. Сотворение знака. Очерки о лингвоэстетике и семиотике искусства:
Язык, семиотика, культура [Текст] / В.В. Фещенко, О.В. Коваль. – М. : Языки славянской
письменности, 2014. – 640 с.
6. Pym, A. Exploring Translation Theories [Text]. – Second Edition. – London ; N. Y. :
Routledge, 2014. – 174 p.
7. Shariff, M.M. Studies in Aesthetics [Text]. – Lahore : Institute of Islamic Culture, 1964. –
219 p.
8. Eco, U. Experiences in Translation [Text] / translated by A. McEwen. – Toronto : Univer-
sity of Toronto Press, 2001. – 135 p.
References
1. Belinsky, V.G. Polnoye sobranye sochineniy. Statyi o Pushkine [Electronic resource]. –
Statya 5 [Collected Works. Essays on Pushkin. Essay 5]. – P. 312. – Mode of access :
https://books.google.com/books?isbn=5445840069
2. Belyi, A. Mezhdy dvukh revoliutsiy [Between the Two Revolutions] [Text]. – Moscow :
Khudozhestvernnaya literatura, 1990. – 670 p.
3. Krutos, V.P. Esteticheskoye perezhivaniye [Aesthetic Empathy] [Electronic resource] // No-
vaya philosiphskaya encyklopediya [New Encyclopedia of Philosophy] / Institute of Philosophy, Rus-
sian Academy of Sciences. – Copyright © 2007–2010. – Mode of access : http://iphras.ru/elib/2296.html
4. Tynianov, Yu.N. Poetika [Poetics] [Electronic resource]. – P. 204. – Mode of access :
http://knigger.com/texts.php?bid=23168
5. Feshchenko, V.V. Sotvoreniye znaka. Ocherki o lingvoestetike i semiotike iskusstva [Crea-
tion of a sign. Studies in Linguistic Aesthetics and Semiotics of Arts: Languager Semiotics, Culture]
[Теxt] / V.V. Feshchenko, O.V. Koval’. – Moscow : Yazyki slavianskoy pismennosti, 2014. – 640 p.
6. Pym, A. Exploring Translation Theories [Теxt]. – Second Edition. – London ; N. Y. :
Routledge, 2014. – 174 p.
7. Shariff, M.M. Studies in Aesthetics [Теxt]. – Lahore : Institute of Islamic Culture, 1964. –
219 p.
8. Eco, U. Experiences in Translation [Теxt] / translated by A. McEwen. – Toronto : Univer-
sity of Toronto Press, 2001. – 135 p.
Do'stlaringiz bilan baham: |