И о. ректора ргу имени С. А



Download 2,25 Mb.
Pdf ko'rish
bet22/101
Sana20.01.2023
Hajmi2,25 Mb.
#900768
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   101
Seal Lullaby 
Oh! Hush thee, my baby, the night is behind us, 
And black are the waters that sparkled so green. 
The moon, o’er the combers, looks downward
to fund us 
At rest in the hollows that rustle between. 
Where billow meets billow, there soft be thy pillow; 
Ah, weary wee flipperling, curl at thy ease! 
The storm shall not wake thee,
nor shark overtake thee, 
Asleep in the arms of the slow-swinging seas.
 
Колыбельная для морского котика 
Спи крепко, мой котик! Нас полночь укрыла, 
И стали зеленые волны черны. 
И месяц, как чайка, летит легкокрылый, 
Нас ищет за гребнем бегущей волны. 
Где волны-подружки – две мягких подушки, 
Меж ними калачиком пухлым свернись. 
Нас шторм не догонит, акула не тронет. 
Уймись и качайся: вверх-вниз и вверх-вниз. 
(Пер. наш. – 
Я. К.
)
Переводчик должен понимать, что трудно гарантировать появление заданной эмоцио-
нальной реакции у реципиента. Но можно и нужно обеспечить эстетическое переживание за счет 
всех тех качеств, которые делают стих стихом:
– голос поэта, в котором нет слащавости, а есть нежность и забота; 
– ритм, мелодия и внутренняя рифма (
Where billow meets billow, there soft be thy pillow = 
Где волны-подружки – две мягких подушки)
;
– «образ знака» и «знак образа» (символа): образ покоя, создающийся за счет кумуля-
ции признаков-деталей, свидетельствующих об опасности, но и о безопасности одновремен-
но: 
The moon… looks downward to fund us = Месяц нас ищет; The storm shall not wake thee, nor 
shark overtake thee = Нас шторм не догонит, акула не тронет
);
– регламентация формы и содержания: сохранение ритмического рисунка, без чего ко-
лыбельная песня была бы невозможна, так как невозможен был бы убаюкивающий эффект; 
– эстетическое переживание: ощущение радости бытия.
Подобное эстетическое переживание может быть вызвано многими стихотворениями, 
но сочетание всех качеств стиха создает уникальность его тона. Более того, концепт «радость 
бытия» получает уникальную концептосферу, отличную от других колыбельных. 


32
При переводе все, что входит в характеристики, свидетельствующие об уникальности 
стиха, должно быть сохранено. И это достигается тогда, когда эстетическое переживание 
становится стержнем поэтического высказывания.
Это достигается даже и в тех случаях, когда эстетическое переживание, выраженное
в одном стихотворении, практически идентично эстетическому переживанию, выраженному 
в другом стихотворении. 
Приведем примеры из древней китайской поэзии династии Тан, где регламентация 
поэтического творчества была особенно строгой. Существовала даже Музыкальная палата 
Юэфу, в обязанности которой входила обработка различных стихов согласно определенным 
канонам и в дальнейшем переложение этих стихов на музыку. Все это делалось для того, 
чтобы можно было представить стихи императору. Естественно, поэтическое творчество 
должно было выглядеть в этом случае стандартизованно, – но этого не случалось благодаря 
уникальности оформления эстетического переживания. Даже тогда, когда стихи разных по-
этов разрабатывали одну и ту же тему, уникальность поэтического тона сохранялась, так как 
все, что делало стихотворение стихом, носило иной качественный характер. 
В стихотворении Ду Фу «Dēng gāo» трактуется характерная для китайской поэзии (и не 
только династии Тан) тема подъема на холм, так как возвышенность, согласно китайскому 
менталитету, дает путешествующему возможность оглядеться в прямом и переносном смысле, 
почувствовать, где находятся друзья и близкие, предположить, что ждет путника впереди,
и каким-то образом унять свою тоску по родным местам. 
В статье опускается подстрочник (то есть дословный перевод, не соблюдающий норм 
языка перевода, – в терминологии Дж. Драйдена – “word-for-word translation”), а дается 
построчник (в терминологии Дж. Драйдена “metatranslation”), учитывающий, при сохранении 
смысла каждой строки, грамматическую и лексическую норму переводящего языка.
Построчный перевод стихотворения Ду Фу «Поднимаясь на холм» был предложен 
профессором Ван Цзиньлин. 

Download 2,25 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   101




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish