И о. ректора ргу имени С. А



Download 2,25 Mb.
Pdf ko'rish
bet21/101
Sana20.01.2023
Hajmi2,25 Mb.
#900768
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   101
переписывает
произведение, безусловно меняя 
форму, но сохраняя содержание. Когда же форма требует хотя бы частичного изменения содер-
жания, переводчик адаптирует содержание к форме, и тогда форма становится компонентом со-
держания, а содержание, несмотря на то, что оно вносит изменения в форму, в основном сохра-
няет ее идентичность оригиналу. Найти подтверждение вышесказанному можно в монографии 
Умберто Эко: «Переводчик поэзии нередко сознательно переписывает оригинальный текст, как 
бы принимая вызов поэта, чтобы воссоздать стихотворение в иной форме и с изменением со-
держания (сохраняя верность не букве, но духу произведения, эквивалентность оригиналу кото-
рого зависит от оценочной интерпретации переводчика)» (пер. наш. – 
Я. К.

5
.
Взаимосвязанность формы и содержания (или, используя терминологию А. Белого, 
«формосодержание» 
6
) поэты и критики обозначают в различного рода манифестах. Так, напри-
мер, адепты свободного стиха настолько предписывают, что можно и что нельзя авторам, жела-
ющим отойти от привычной схемы силлабо-тонического и тонического стиха, что невольно воз-
никает сомнение в том, насколько свободен свободный стих. Намеренная регламентация стиха 
(предписанные ему рамки формы и содержания) усложняет интерпретацию читателем,
но иногда и объясняет, что поэт хотел сказать. Например, читая классический итальянский со-
нет, можно предвосхитить «вольту», то есть поворот темы после двух катренов. 
Исходя из вышесказанного, можно выработать подход к стиху, столь необходимый 
переводчику. Нельзя руководствоваться понятием «поэтического замысла» ввиду его аморф-
ности, а также синонимическими понятиями «идея», «пафос», хотя в этом случае ученые 
4
Фещенко В.В., Коваль О.В. Сотворение знака. Очерки о лингвоэстетике и семиотике искусства : Язык, 
семиотика, культура. М. : Языки славянской письменности, 2014. С. 88–89. 
5
Eco U. Experiences in Translation / translated by A. McEwen. Toronto : University of Toronto Press, 2001. P. 94. 
6
Белый А. Между двух революций. М. : Художественная литература, 1990. С. 190. 


30
ссылаются на В.Г. Белинского: «поэтическая идея – не силлогизм, не догмат, не правило, это 
живая страсть, это пафос» 
7
. Для переводчика такое объяснение неприемлемо. Чтобы сделать 
вывод, насколько перевод эквивалентен оригиналу, замысел как сложное психолингвистиче-
ское явление должен быть разложен на составляющие, и статус каждого необходимо опреде-
лить. Итак, 
мотив 
– фактор, стимулирующий порождение или восприятие высказывания, то 
есть почему оно совершается, какой внутренней потребностью вызвано. Мотив – не тот ком-
понент замысла, которым может руководствоваться переводчик, потому что автор высказы-
вания (в том числе и поэт) далеко не всегда четко осознает свой мотив. 
Цель 
– второй со-
ставляющий компонент замысла – более конкретна, потому что направление высказывания, 
его посыл должны быть точно обусловлены, иначе коммуникация не состоится. 
Точка зре-
ния
, если это не ракурс во времени и пространстве, а мнение, нуждается в целом ряде уточ-
нений. Объективно точка зрения в какой-то мере являет себя через избираемые автором вырази-
тельные средства, требующие интерпретации. И, наконец,
 
«творческое намерение автора», по 
мнению Ю.Н. Тынянова, также достаточно аморфно: «Конструктивная функция, соотнесенность 
элементов внутри произведения обращает “авторское намерение” в фермент, но не более. 
“Творческая свобода” оказывается лозунгом оптимистическим, но не соответствует действи-
тельности и уступает место “творческой необходимости”» 
8
. Иными словами, в ходе создания 
произведения изначальное намерение может претерпевать значительные изменения.
И, наконец, эстетическое переживание не является производным от подбираемых ав-
тором стилистических средств, а напрямую зависит от характеристик избранного автором 
жанра. Обладая категориальной дихотомичностью, эстетическое переживание философски 
обусловлено и зависит в своей реализации от лингвистических и текстуальных/ком-
позиционных средств. В отличие от фреймов, фиксирующих познанное внутри рамок-
границ, эстетическое переживание подвижно, и его выражение характеризуется сменой кон-
текстов, каждый из которых модифицирует образ, добавляет характеристики, тем самым раз-
вивая текст, а следовательно, и концепт, на котором он основан. 
Подвижность эстетического переживания позволяет парным составляющим категорий 
привлекать для большей выразительности образа характеристики контрастирующих членов. 
Так, комическое в произведении «Много шума из ничего» усиливается трагическими сцена-
ми, а трагическое в «Короле Лире» усиливается клоунадой шута. 
Если подробно рассматривать определение феномена «эстетическое переживание», 
которое дает В.П. Крутос в Новой философской энциклопедии, то в глаза бросается некор-
ректность подхода автора к своей задаче. В.П. Крутос пишет о том, чем эстетическое пере-
живание 
не
является. А оно не тождественно ни реальным жизненным, ни элементарным эс-
тетическим чувствам (удовольствие – неудовольствие, приятное и т.п.) Эстетическое пере-
живание, по мнению В.П. Крутоса, есть «
базисный уровень эстетического сознания челове-
ка, исходное и конечное звено всех видов полноценной эстетической деятельности». Но,
к счастью, этими весьма туманными характеристиками ученый не ограничивается. Он отме-
чает, что эстетическое переживание имеет сложное внутренне строение, соотнесено с опреде-
ленными объектами, реальными или нереальными, что составляет его предметно-смысловой 
аспект, и эта сфера получает наполнение «через представления и (или) знаки, создаваемые 
творческой силой». Но самым главным в определении следует считать утверждение, что эсте-
тическое переживание содержит оценочное отношение к объектам и что «ценностный (аксио-
логический) аспект связывает его с эстетическими нормами, художественным вкусом и эсте-
тическим идеалом», а также то, что оно обладает целостностью и внутренней непротиворечи-
востью
.
9
. В.П. Крутос также утверждает, что эстетическое переживание «вбирает в себя и пе-
реплавляет в новое качество <…> человеческие чувства и эмоции – познавательные, нрав-
ственные и т.д.» 
10
. Следовательно, реальная эстетическая деятельность человека создает усло-
вия для стабилизации чувств и эмоций в эстетическом переживании.
7
Белинский В.Г. Полное собрание сочинений. Статьи о Пушкине. Ст. 5. С. 312. URL : https://books.google. 
com/books?isbn=5445840069
 
8
Тынянов Ю.Н. Поэтика. С. 204. URL : http://knigger.com/texts.php?bid=23168&page=204  
9
Крутос В.П. Эстетическое переживание // Новая философская энциклопедия / Ин-т философии Рос. 
акад. наук. Copyright © 2007–2010. URL : http://iphras.ru/elib/2296.html 
10
Там же. 


31 
Мы позволили себе сделать некоторые выводы из определения, приведенного в фило-
софской энциклопедии, с единственной целью: показать, что существует стержень для выяв-
ления и интерпретации художественной ценности стихотворения, который дает возможность 
точно определить, как поэт хотел повлиять на читателя/слушателя. 
Как видно из вышесказанного, к эстетическому переживанию восходят эмоциональные 
переживания, которые в него «переплавляются». Количество вариантов выражения эстетиче-
ского переживания ограничено, благодаря чему эти варианты можно рассматривать как состо-
яния. Эстетическое переживание и эмоции, вызывающие его, предопределяют концептосферу, 
в которой основной концепт может быть сформулирован как состояние. Основной концепт бо-
лее конкретен, чем эстетическое переживание; и его концептосфера, то есть художественные 
детали, ему сопутствующие, находится в определенной степени натяжения, что вызывает от-
ветные эмоции у реципиента. 
Натяжение концептосферы является первым критерием взаимопонимания между авто-
ром и читателем и первым критерием справедливости переводческой интерпретации. Не «что 
хотел сказать» автор стиха, а «какую ответную эмоциональную реакцию он хотел вызвать»
у читателя/слушателя. При этом эстетическое переживание легко выводится читателем, хотя 
зачастую не может быть однозначно сформулировано поэтом. 
Поэтому проблема сопереживания так важна в процессе создания поэтического произве-
дения. Иногда она решается просто – как, например, при создании трагедии, где финальным ре-
зультатом является катарсис, и, чем сильнее эмоциональное напряжение, тем ярче обнаруживает 
себя эстетическое переживание. Но не только о катарсисе следует вести речь, но и о тех духов-
ных состояниях, о которых обычно ни критики, ни эстетики не пишут. Однако именно эти про-
явления очень важны при анализе и переводе стихов. Так, умиротворение и нежность должны 
быть непременно переданы при переводе колыбельной Р. Киплинга, хотя и то, и другое напря-
мую нельзя рассматривать как эстетическое переживание. 

Download 2,25 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   101




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish