2.1.4. Качественно-обстоятельственные фразеологизмы с компонентом-зоонимом
Качественно обстоятельственные фразеологизмы имеют категориальное значение признака процесса, оно реализуется в виде качества процесса или обстоятельства, его сопровождающих.
По нашим данным, 52 фразеологизма с компонентом-зоонимом обозначают обстоятельство качества обстоятельство, образа действия, место.
Самый многочисленный разряд среди качественно-обстоятельственных фразеологизмов с компонентом-зоонимом – разряд фразеологизмов, обозначающих обстоятельство качества (31 единица, что составляет 60% от всех качественно-обстоятельственных фразеологизмов, анализируемых в нашей работе): как кошка с собакой – «недружно, постоянно ссорясь, ругаясь», как собака палку – «очень сильно (не любить, не хотеть)», как угорелая кошка – «в исступлении, не отдавая себе отчёта в чём-либо (суетиться, метаться, бегать)», как корова на льду – «неуклюже, неловко, неповоротливо», как слон в посудной лавке – «неуклюже, неповоротливо»: как курица лапой – «писать коряво, некрасиво, неровно», как свинья в апельсинах – «нисколько, совершенно (не разбираться в чём-либо)».
Иллюстрации функционирования качественно-обстоятельственных фразеологизмов со значением «обстоятельство качества»: -Ведьонажиласфельдшером, каккошкассобакой, идлянеепраздник, еслиегоуволят. (А.П.Чехов. Неприятность); - Бух в ноги – «простите, мол, грешного». - Хоть и люблю его, как собака палку, ну да пусть подавится моим поклоном. (Н. Лейкин. Неунывающие россияне); [Анна Андреевна:] Ну, что ты? К чему? Что за ветреность такая! Вдруг вбежала как угорелая кошка. (Н.В.Гоголь. Ревизор); Ипонятно, почемунашоленьтанцевалбезподков, каккорованальду. (Андрей Некрасов. Приключения капитана Врунгеля); Мы, брат, морское волчье, там мы можем, - самого чёрта наизнанку вывернем, а на сухопутье, как свинья в апельсинах. (Серафимович. Железный поток);
Объединение качественно-обстоятельственных фразеологизмов с компонентом-зоонимом, обозначающих обстоятельство образа действия, составляет меньший по объему разряд - 18 единиц, что составляет 35% от всех качественно-обстоятельственных фразеологизмов, анализируемых в нашей работе): как пиявка – «пристал, так что не отвязаться», как рак на мели – «в беспомощном состоянии», как собака на сене – «кто либо сам не пользуется чем либо и другим не даёт пользоваться», как корова языком слизнула – «кто-либо (что-либо) в один миг бесследно исчез(ло), будто и не было», как баран на новые ворота – «непонимающе и растерянно (смотреть на кого-либо или что-либо», по щучьему веленью – «самым неожиданным образом, чудом, без чьей либо поддержки», как карась на горячей сковородке – «метаться, вертеться, неспокойно себя вести», как кот на сало – «льстиво, с желанием», как кролик на удава – «с опаской, испугом», как крысы с тонущего корабля – «в спешке покидать опасное место», как курица с яйцом – «хлопотать, возиться, нянчиться».
Проиллюстрируем функционирование качественно-обстоятельственных фразеологизмов со значением образа действия: НедаромжеЕвстигнеевЯковпятьужелеттутунасприсосался, какпиявка, кнароду - пилзапекшимисяустамиегокровьипрослылколдуном. (Андрей Белый. Серебряный голубь); Такимобразом, Никодимиосталсяодин, какракнамели. (М.Е.Салтыков-Щедрин. Дневник провинциала в Петербурге); Я смотрю на него в недоумении и, решив, что он шутит, улыбаюсь. - Ты не улыбься и не смотри как баран на новые ворота. Тебе без дураков говорят, - заявляет Холин... (В. Богомолов. Иван); ДедЩукарь, сидяназемле, словнооколдованный, смотрелнанееснизувверх, смотрел, каккроликнаудава. (М.А.Шолохов. Поднятая целина); Заведетсяувасстраданьице - выснимкаккурицасяйцомноситесь! (Ф.М.Достоевский. Преступление и наказание).
Качественно-обстоятельственные фразеологизмы со значением «место» в нашем материале малочисленны: куда ворон костей не таскал – «очень далеко», с высоты птичьего полета – «очень высоко, свысока», куда Макар телят не гонял – «очень далеко, в отдаленные места».
Использование данных фразеологизмов можно рассмотреть в следующих микротекстах: Свысотыптичьегополета, конечно, хорошовиднывселужидовольнообширнойпоймы, ипотомупонятно, чтоуткивполнеувереннолетятнаизбранныеимилужи. (Е.В.Дубровский. Лесной шум); Угрожалисгноитьменявкарцере, отправитьтуда, «кудаМакартелятнегонял», «уходить» менявшахтенаВоркуте. (Е.М.Мелетинский. Моя тюрьма).
Do'stlaringiz bilan baham: |