2.1.2. Процессуальные фразеологизмы с компонентом-зоонимом
Фразеологизмы с компонентом-зоонимом из класса млекопитающих выработаны русским народом для обозначения разнообразной деятельности человека или его состояния. Большинство процессуальных фразеологизмов (65 единиц, что составляет 80% от общего количества процессуальных фразеологизмов) обозначает действие; состояние обозначают 13 единиц (16 %) и только три единицы обозначают отношение к другим лицам.
Среди фразеологизмов с компонентом-зоонимом, по нашим данным, можно выделить три подгруппы: фразеологизмы со значением «физическая деятельность», «психическая деятельность», «речемыслительная деятельность». Отметим, что во многих случаях достаточно сложно провести границу между семантическими разрядами внутри одного класса. В таких случаях можно говорить о пограничных значениях фразеологизмов.
Среди фразеологизмов с компонентом зоонимом, обозначающих действие, наиболее представлена подгруппа со значением «физическая деятельность» (51 единица от общего количества процессуальных фразеологизмов со значением «действие/деятельность», что составляет 78%): забивать (забить) козла – «играть в домино», гнуть в бараний рог – «держать в повиновении, смирять строгостью, притеснениями», пускать (пустить) козла в огород – «позволять кому-либо действовать там, где он может быть особенно вреден; допускать кого-либо к тому, чем он может воспользоваться в корыстных целях», подсунуть барашка в бумажке – «дать взятку», драть как сидорову козу – «жестоко, беспощадно бить», работать как вол (лошадь) – «усердно и много работать», ловить блох – «делать что-то в спешке, торопливо, заморить червячка – «перекусить», стрелять из пушки по воробьям – «привлекать большие средства для достижения незначительных целей» и др.
Иллюстрации употребления процессуальных фразеологизмов со значением «физическая деятельность»:
Техможнобылопопростугнутьвбаранийрог, техможнобыловзятьзаплечиипоставитьнапрямуюдорогу, еслионидобровольнонанеенестановились, асзолотушнымюношейтакпоступитьнельзя. (М.Е.Салтыков-Щедрин. Сатиры в прозе); Но, несмотрянавесьtantd'esprit, папенькаподгадил, аеслибясамзналвперед, чтоонтакподгадит, то, принадлежакнесомненномузаговорупротиввашегопраздника, ябыуж, безсомнения, васнесталвчерауговариватьнепускатькозлавогород, такли-с? (Ф.М.Достоевский. Бесы); Скользкий, точноналим… Придетсядатьемубарашкавбумажке. Ну-с! (А.И.Куприн. Яма); Смутно помнил он большой дом, битком набитый детьми, где его драли как Сидорову козу. (А.Серафимович. Епишка); ОнпереводилрассказыизвременМеровинговибуквальнострадалмукамираздумьянадкаждойстрочкой, перечеркивал, переписывал, улавливал «духподлинника» стакойосновательностью, какбудто«ловилблох», словом, трудилсянадпереводом, вероятно, больше, чемсамТьерринадподлинником. (Е.АСоловьев-Андреевич. Дмитрий Писарев. Его жизнь и литературная деятельность).Иведьэтожетакженелепо, какстрелятьизпушкиповоробьям! (А.М.Волков. Урфин Джюс и его деревянные солдаты).
По нашим наблюдениям, только шесть фразеологических единиц (9%) обозначают психическую деятельность:
делать из мухи слона – «придавать чему-либо незначительному, маловажному большое значение», гоняться за двумя зайцами – «преследовать одновременно две разные цели», вертеться как белка в колесе – «быть в беспрестанных хлопотах, занятиях, заботах», блоху подковать – «проявить необыкновенную выдумку в каком-либо деле, умении», брать быка за рога – «энергично, решительно и сразу начинать действовать», делить шкуру неубитого медведя – «преждевременно оценивать результаты какого-либо дела, распределять прибыль от ещё не осуществлённого предприятия, начинания».
Проиллюстрируем примерами: У страха глаза велики, князь. Вы всегда из мухи слона делаете. Чихнёт солдат, а вы уж готовы в этом видеть потрясение основ, - иронизировал Гобятко. (А. Степанов. Порт-Артур); Ах, хороши льны, только будто бы редковато посеяны.- Центнера по три волокна возьмём... Конечно, на этом поле можно и больше взять, если бы гуще посеять. Но тогда бы семени меньше вышло. А мы ведь растим семена для следующего посева.- За двумя зайцами гонитесь? - Обоих поймаем, - с убеждением сказал Калачёв. (В. Марченко. Голубая Русь); Ноеслибыонбылчуток, еслибыоннаслаждалсяпроцессомзащитыправыхинаказаниявиновных, емупришлосьбыработать, вертетьсякакбелкавколесе! (Владимир Дудинцев. Не хлебом единым); Степансразупредупредил, чтовыступатьнеумеетипотомунебудетзаходитьсдалека, анадосразубратьбыказарога (Аркадий Львов. Двор); Когдавлабораторииконструироваласьноваяаппаратураинужнобылоподковатьблоху, козырнымкоролёмстановилсянадменныймеханикНоздрин. (Василий Гроссман. Жизнь и судьба, часть 2); ДоМассауа, междупрочим, ещедобраятысячамиль(простите, тысячавосемьсотпятьдесятдвакилометра), инеранолиделитьшкурунеубитогомедведя? (Юрий Сенкевич. Путешествие длиною в жизнь).
Do'stlaringiz bilan baham: |