Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом как часть фразеологического фонда русского языка


Лингвокультурный аспект русской фразеологии



Download 83,45 Kb.
bet4/16
Sana11.02.2023
Hajmi83,45 Kb.
#910192
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16
Bog'liq
Документ

1. Лингвокультурный аспект русской фразеологии
Лингвистика XXI века активно разрабатывает направление, в котором язык рассматривается как культурный код нации. Язык – это путь, по которому человек проникает не только в современную ментальность нации, но и в воззрения древних людей на мир, общество и самих себя. Вся многовековая культура народа отражается в его языке, каждый язык специфичен и уникален, так как по-разному фиксирует и отражает деятельность человека. В.А.Маслова пишет: «Отзвуки давно минувших лет, пережив века, сохраняются сегодня в пословицах, поговорках, фразеологизмах, метафорах, символах культуры и т.д.» [Маслова 2001: 3].
Хранителем культурной информации является любой текст, а всякий фразеологизм – это минимальный текст, который и содержит определенную информацию.
В.Н.Телия, один из виднейших современных ученых-фразеологов, пишет, что фразеологический состав языка – это «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание», особенно фразеологизмы как бы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуации. [цит. по Маслова 2001: 82].
Фразеологизмы русского языка – ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа, в них «как бы законсервированы мифы, легенды, обычаи». [Там же].
Известный русский языковед Б.А.Ларин писал: «Фразеологизмы всегда косвенно отражают воззрения народа, общественный строй, идеологию своей эпохи. Отражаются – как свет утра отражается в капле росы». [Ларин 1977: 125]. Ф.И.Буслаев утверждал, что фразеологизмы – это своеобразные микромиры, которые содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам». [Буслаев 1959: 37].
Фразеологические единицы отражают в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки. М.А.Шолохов так писал о народном характере фразеологизмов: «Из бездны времени дошли до нас во фразеологических сочетаниях радость и страдания людей, смех и слезы, любовь и гнев, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков».
В центре фразеологического значения – сам человек, его воззрения на мир. Мир вещей человек сравнивает, в первую очередь, с самим собой, проводя аналогии со строением своего тела, с действиями, с качествами. В плане выражения это проявляется в том, что в качестве компонентов фразеологической единицы используются слова, которые называют части и органы тела человека, называют его естественные состояния, движения, интеллектуальные и эмоциональные процессы: лопаться/лопнуть от злости – «быть в состоянии гнева, сильного раздражения»; разводить/развести нюню - «плакать», повесить нос – «расстроиться»; до мозга костей – «очень сильно, полностью»; обливаться слезами – «горько и безутешно плакать, рыдать над кем-либо или чем-либо»; по пальцам можно пересчитать – «мало»; прах отрясать – «навсегда порвать с кем-либо; уйти с негодованием»; крокодиловы слезы – «лицемерные, притворные, неискренние слезы»и др.
Многие русские фразеологизмы выполняют роль символов или эталонов поведения: выносить сор из избы – «разглашать сведения о каких-либо неприятностях, касающихся узкого круга людей»; моя хата с краю – «это меня не касается, не мое дело»; мутить воду – «умышленно запутывать дело, создавать неразбериху»; небо коптить – «жить бесцельно, без пользы для других».
Фразеологизм как языковая единица имеет не только особую семантику, но и свое происхождение, индивидуальную этимологию и историю, определенное отношение к литературной норме и место в стилистической системе.
Употребляемые в современном русском языке фразеологизмы в основном состоят из русских слов, следовательно, фразеологический состав языка – явление национальное и источником возникновения фразеологизмов является речь народа-носителя русского языка. Самое большое место во фразеологическом составе русского языка занимают единицы, называющие разную деятельность человека – физическую, умственную, речевую: брать быка за рога, копаться в грязном белье, строить воздушные замки, заметать следы, набрать в рот воды, затыкать рот и др. Во фразеологизмах красный угол, печки-лавочки содержатся сведения о быте русского народа, во фразеологизмах садиться не в свои сани, как пить дать, несолоно хлебавши, ломать шапку – об этикетном поведении, о традициях и обычаях – во фразеологизмах из полы в полу, вывести на чистую воду и др.
Во внутренней форме большинства фразеологизмов содержатся такие смыслы, которые придают им культурно-национальный колорит. Так, говоря о чем-то ненужном, необязательном, мы используем фразеологизм сбоку припеку. Это устойчивое выражение возникло из реальной ситуации печения хлеба, когда сбоку основного каравая возникают наплывы из теста, которые в пищу не употребляются. Значение таких фразеологизмов можно интерпретировать с позиций ценно­стных установок и стереотипов, свойственных ментальности на­ции: в данном случае то, что тесто отделя­ется от основного каравая, это плохо; кроме того, оно не может быть использовано в пищу, потому что пригорает, покрывается коркой; следовательно, наросты сбоку каравая не нужны. [Маслова 2001: 83].
В.А.Маслова утверждает, что «разные типы фразеологиз­мов по-разному от­ражают культуру. Проще всего понять и объяснить культурный аспект тех фразео­логизмов, в значении которых большую роль играет денотатив­ный аспект, тоесть рассматривается предмет или прототипная ситуация, которые вначале соответствовали буквальному значению фразеологизма, например, подскользнувшись, человек сел на калошу. За такой ситуацией закрепляется содержание, которое затем переосмысливается, то есть формируется образ фразеологической единицы на основе первичных значений слов прототипной ситуации. Так возникает внутренняя форма фразеологизма, в которой и содержится основная ситуация, связанная с культурой народа». [Там же: 84].
Рассмотрим еще несколько примеров, в которых можно легко проследить культурный аспект русских фразеологизмов. В составе фразеологизмов лаптем щи хлебать (так говорят об очень простом человеке), носиться как с писаной торбой (фразеологизм имеет значение «уделять много внимания») есть компоненты – бывшие лексемы, которые содержат указание на сферу материальной культуры – щи, лапоть, торба. Значение фразеологизмов и неодобрительная оценка в них формировались с учетом значений этих лексем. Так, щи – слишком простая народная пища, вместо ложки употребляется простейшая обувь – лапти, кушать которыми недостойно, отсюда неодобрительная оценка; торба – вид сумки, которую раньше носили нищие и прочий простой люд, она не является ценной вещью, ибо хоть и писаная, но все же торба, а отсюда те, кто носится с ней, вызывают неодобрение. [Бирих 2005: 73].
Многие фразеологизмы, употребляемые в современном русском языке, потеряли свою мотивированность, и нами теперь совершенно не осознается связь между их внутренней формой и общим значением, проще говоря, мы употребляем фразеологизм в определенном значении и совершенно не осознаем, что когда-то у этого же фразеологизма было иное содержание. Так, например, часто мы употребляем фразеологизм перемывать косточки в значении «сплетничать, злословить, судачить о ком-либо». Между тем этот фразеологизм связан со словосочетанием перемывать кости в прямом значении. В древности у славян существовал обряд так называемого вторичного захоронения. Этот обряд совершался через несколько лет после похорон умершего с тем, чтобы очистить когда-то умершего человека от грехов и снять с него заклятие. Перед вторичным захоронением выкопанные останки (то есть кости) перемывались и вновь закапывались. В это время вспоминали о покойнике, о его поступках, делах, характере.
Еще пример: когда мы говорим дело в шляпе – мы подразумеваем благоприятное разрешение какого-либо вопроса, удачный исход дела». Значение этого фразеологизма связано с обыкновением должностных лиц, которые разбирали судебные дела, брать взятки, а взятки эти клались в головной убор.
Разные типы фразеологизмов по-разному отражают культуру. Чаще всего фразеологизмы указывают на сферу материальной культуры (названия предметов обихода, быта, продуктов питания, ремесел и профессий, терминов родства): так, если мы слышим, что один человек с другим на короткой ноге, то это значит, что эти люди между собой находятся в доверительных, близких отношениях. Значение этого фразеологизма сформировалось под влиянием того, что в старину на Руси подчиненному запрещалось близко подходить в вышестоящему. Он должен был бить челом (т.е. низко кланяться, встав на колени и касаясь лбом пола) у порога покоев начальника. Если же начальник позволял просителю подходить к нему на расстояние короткой ноги, то это свидетельствовало о близких отношениях подчиненного и начальника.
Во фразеологизмах находит отражение история русского народа: мы часто употребляем фразеологизмы мамаево побоище, как Мамай прошел, если хотим сказать о полнейшем беспорядкеЭто выражение связано с именем татарского хана Мамая, правителя на большой территории Золотой Орды в XIV веке. Он совершил опустошительное нашествие на Русь, захватив территорию до нынешней Тульской области. Появление фразеологизмов как швед под Полтавой, было дело под Полтавой связано с разгромом шведской армии войском Петра I.
Фразеологизм вот тебе, бабушка, и Юрьев день выражает разочарование из-за неудачи в каких-либо непредвиденных делах, его значение сформировалось под влиянием того, что в 1581 году царь Иван Грозный запретил право перехода крестьян от одного помещика к другому, которое до этого было возможно раз в году после окончания сельскохозяйственных работ в день святого Георгия (другой вариант этого имени – Юрий) 26 ноября по старому стилю. Тем самым крестьяне лишились свободы и превратились в крепостных. [Бирих 2005: 341].
Понимание таких фразеологизмов связано со знанием конкретных исторических фактов.
Отражение национального менталитета ярко проявляется во фразеологизмах, которые связаны с именами собственными: мы употребляем фразеологизм на Маланьину свадьбу, если хотим сказать о большом количестве еды, угощения. Значение этого фразеологизма связано с днем святой Мелании, который приходился по старому календарю на 31 декабря и был кануном Нового года. В этот день готовили много еды, напитков, поэтому с Меланией ассоциируется кулинарное изобилие.
Часто выражая угрозу,мы употребляем фразеологизм показать кузькину мать. Кто такая Кузькина мать, почему ее надо бояться? Ученые приводят несколько вариантов происхождения этого фразеологизма, один из них такой: Кузька – это плетка, орудие домашнего наказания. В день свадьбы на Кузьминки (был такой праздник на Руси) жених клал плетку как символ супружеской власти в сапог. Эту плеть и называли кузькина мать. Основано такое наименование на противопоставлении - это тебе не родная мать, а плеть-погонялка; то есть получается, что плеть Кузьки – защитница брака, и бояться надо не какую-то мать, а самого жениха, мужа, это он может нанести побои этой самой плеткой.
Когда мы хотим сказать об очень высоком человеке, мы употребляем фразеологизм коломенская верста. Этот фразеологизм возник в XIIV веке. Исходный образ заключается в том, что человек сравнивается с верстовым столбом, таким, какие были установлены по указанию царя Алексея Михайловича по дороге из Москвы до села Коломенское, где была летняя резиденция царя.
А вот русское имя Кондратий, по данным лингвистов, ничего общего с фразеологизмом кондрашка хватил (в значении «кто-либо внезапно умер») не имеет. Кондрашкой называли на Руси болезнь, которая бьет, ударяет, то есть случается внезапно, вызывая тяжелые последствия.
Мы употребляем фразеологизм казанская сирота, если характеризуем человека, который прикидывается несчастным, обиженным. Значение фразеологизма связано с тем, что татарские князья – мурзы, стремясь сохранить свои привилегии и богатства после того, как войска русского царя Ивана Грозного взяли Казань, переходили на службу к русскому царю. Они обращались с притворными жалобами на свою судьбу, а в своих прошениях-челобитных униженно именовали себя бедными сиротами, не имеющими покровителей и заступников.
Когда мы говорим какая-то муха укусила, имеем в виду того, кто не в духе, сердится, нервничает. Это выражение пришло к нам из французского языка и восходит оно к суеверным представлениям о том, что в мух, слепней, жуков и других насекомых мог оборачиваться дьявол. Проникая в рот, нос, ухо или укусив человека, он делал этого человека бесноватым, заставлял выходить из себя. Но это же представление распространено и у славян, следовательно, и в таком случае мы можем с полным обоснованием сказать, что здесь также отражается русское самосознание. На этой же основе возник фразеологизм с мухами в голове (так мы говорим о странном человеке). В наши дни происходит трансформация этого фразеологизма – замена одного компонента – и чаще мы употребляем фразеологизм с тараканами в голове.
Фразеологизм кот наплакал употребляется в том случае, когда иронично говорят о крайне недостаточном количестве чего-либо, чаще денег. По одной из версий, это значение возникло на базе фольклорной песни:
Идет кисанька из кухни,/У ней глазоньки напухли. /- О чем, кисанька, ты плачешь?/- Как мне, кисаньке, не плакать:/ Повар пеночку слизал, / А на кисаньку сказал. Но слезы кошки очень невелики, потому что они притворны, отсюда – ироническая окраска фразеологизма. [Большой фразеологический словарь русского языка 2006: 453].
Имена собственные с их внутренним содержанием отмечаются во фразеологизмах Алеха сельский, Алеха бесконвойный. Эти фразеологизмы употребляют в том случае, если хотят дать характеристику глупому, невежественному человеку, безнадежному дураку. Эти фразеологизмы возникли на фоне социальной оценки имени Алеха, этим именем раньше называли обычно представителей «черной кости», «подлого сословия», а этому сословию, в свою очередь, приписывались глупость, непонятливость.
С именами собственными связаны и другие фразеологизмы: куда Макар телят не гонял – «очень далеко»; лиса Патрикеевна – «о хитром, изворотливом человеке»; мели, Емеля, твоя неделя – «о пустослове, болтливом лгуне»; Митькой звали – «кто-либо исчез безвозвратно».
Проявлением ментальности русского народа являются фразеологизмы-антропономинанты (это средство номинации лица): белая ворона – «человек, резко выделяющийся чем-либо среди окружающих его людей, не похожий на них»; кисейная барышня – «изнеженный, не приспособленный к жизни человек»; олух царя небесного – «глупец, тупица, простофиля»; отставной козы барабанщик – «человек без определенных занятий, потерявший общественное положение».
По предположению В.М.Мокиенко, фразеологизм драть как сидорову козу – «сечь, пороть сильно, жестоко, безжалостно» соотносится с конкретным лицом – жителем Новгорода последней четверти XIV века. Археологи обнаружили несколько берестяных грамот, в которых были послания к этому Сидору. Этот Сидор требовал от своих приказчиков плату деньгами, лососями и козьим пухом. Отсюда предположение, что крестьяне одной из принадлежащих Сидору деревень разводили коз, а все ценное, что можно было от них получить, отсылали Сидору в виде натурального оброка, оставляя себе лишь рога да копыта. Коз, следовательно, драли для Сидора в буквальном смысле – сдирали с них пух до кожи. [Мокиенко 1989: 155].
Фразеологизмы выступают и регуляторами человеческого общения. Русский народ выработал фразеологизмы – этикетные формулы: будьте здоровы – пожелание здоровья тому, кто чихнул; если мы просто хотим пожелать здоровья – произносим доброго здоровья; до свадьбы заживет; при прощании мы говорим – нижайшее почтение, наше вам с кисточкой, счастливо оставаться; попутного ветра; да сохранит вас бог; при встрече мы восклицаем – сколько лет, сколько зим; мир тесен; какая встреча; какими судьбами; хлеб да соль и др.
Эмоциональные отношения мы выражаем фразеологизмами: в том-то и дело! вот поди ж ты! Боже сохрани! не велика важность; не велика беда; вон оно что; вот тебе на; живут же люди! мать родная! легко сказать; полегче на поворотах. С помощью фразеологизмов мы выражаем и свое рациональное отношение к чему-либо: в конечном счете, грешным делом, голову даю на отсечение; если на то пошло; на худой конец; не сойти мне с этого места.
Наиболее ярко ментальность русского народа проявляется во фразеологизмах с компонентом-зоонимом. Животные всегда жили рядом с человеком. Домашние животные – это помощник, друг, еда и одежда; дикие животные – это, в первую очередь, пропитание, без которого человек не может обойтись. Кроме того, животные были и мерилом многих человеческих качеств – как физических, так и нравственных. Соответственно, животные (и домашние, и дикие, и птицы, и насекомые) всегда были в центре внимания человека. И это не могло не отразиться и во фразеологизмах русского народа. Люди подмечали поведение животных, их повадки и переносили эти свойства на человека, сравнивали поведение животных с поведением людей. При использовании названий животных во фразеологизмах народ чаще был склонен отмечать отрицательные черты, чем положительные.
Во многих фразеологизмах русского языка одним из компонентов являются зоонимы – млекопитающие, птицы, насекомые, рыбы, ракообразные, пресмыкающиеся и черви:
млекопитающие - вертеться как белка в колесе, вешать собак на шею, влюблен как кошка, волк в овечьей шкуре, волк в овчарне, волчий аппетит, волчий билет, волчий закон, врет как сивый мерин, как кот на сало, как кошка с собакой, тянуть кота за хвост;
птицы - воробью по колено, ворон считать, денег куры не клюют, дразнить гусей, ловить ворон, мокрая курица;
насекомые - белые мухи, блоху подковать, комар носа не подточит, кормить клопов;
пресмыкающиеся - зеленый змий, змея (гадюка) подколодная, змий-искуситель, как кролик на удава, как уж на сковородке;
рыбы - как сельдей в бочке, как (будто, точно, словно) рыба в воде, карась на горячей сковородкекарась-идеалист; ловить рыбу в мутной воде;
ракообразные - как рак не мели, когда рак на горе свистнет, красный как рак, показать где раки зимуют, узнать/знать где раки зимуют;
черви - заморить червячка, как пиявка.
Как показал анализ фразеологической системы языка, во многих фразеологизмах русского языка содержатся компоненты – бывшие лексемы, называющие животных. Это дает основание выделить такие фразеологизмы в особый подкласс по общности компонента-зоонима. Таким образом, под фразеологизмами с компонентами-зоонимами понимаем фразеологические единицы, имеющие в своем составе слова, называющие животных.
Несомненно то, что фразеологический состав языка представляет собой весьма ценное лингвистическое наследие, потому что именно в нем отражается культурно-историческое мировоззрение народа, его культура, обычаи, традиции, а фразеологизмы русского языка сохраняют и воспроизводят его менталитет, его культуру от поколения к поколению. Для изучения фразеологического состава языка очень важно познать внутренние закономерности образования и развития фразеологических единиц.
1.2. Символическое значение зоонимов в русской культуре
Общая характеристика категориального значения фразеологических единиц должна основываться на двустороннем анализе – на исследовании формы и значения фразеологизма в единстве и взаимодействии. А.М.Мелерович и В.М.Мокиенко утверждают, что большую научную ценность представляют наблюдения над соответствием плана содержания и плана выражения в трудах Ф.Ф.Фортунатова, А.А.Шахматова, Л.В.Щербы. Одним из основополагающих в этом плане является утверждение А.А.Шахматова. Он говорил об определяющей роли плана содержания у семантически неразложимых словосочетаний, проявляющейся в ослаблении и утрате грамматической расчлененности сочетаний под влиянием их семантической неразложимости [ цит. по Мелерович 2011: 7].
В работах В.В.Виноградова, сыгравших важнейшую роль в становлении и развитии фразеологии как лингвистической дисциплины, последовательно рассматривается структура значения фразеологических единиц в отношении к способам его выражения. Разработанная В.В.Виноградовым семантическая типология фразеологических единиц базируется на сопоставлении их общего значения с исходным значением отдельных слов и сочетаний слов, представляющих их генетическую основу
Внутренняя форма организует значение фразеологизма, но не является тождественным самому значению, поскольку структура семантики фразеологизма комплексна и включает, помимо образа, ряд других факторов, в частности, оценочно-эмотивный компонент, условия употребления, стилистическую окраску и др. Внутренняя форма формирует фразеологическую картину мира, где образно запечатлен опыт нации в ходе исторического развития. Фразеологическая картина мира – часть общенациональной картины, где представлен определенный ряд явлений объективной и субъективной действительности в способах их интерпретации.
Фразеологической картине мира свойственно воспроизведение опыта нации в ходе ее развития, каждая языковая общность людей индивидуальна, она по-своему видит мир и интерпретирует его в понятных для неё образах – внутренних формах фразеологизмов. Именно поэтому можно утверждать, что «внутренняя форма фразеологизма – инструментарий фразеологической картины мира отдельно взятого языка». [Мелерович 2011: 34].
Фразеологизмы с компонентами-бывшими лексемами, называющими животных, – обширный пласт русского языка. Материалом для нашего анализа послужили 234 фразеологизмов с семой – зоонимом, которые зафиксированы во фразеологических словарях русского языка.
В русском языке компонентами-зоонимами фразеологических единиц выступают бывшие лексемы, называющие:
млекопитающих (зверей) (123 единицы): коза, козел, баран, овца, белка, бык, корова, осел, ослица, собака, пес, волк, заяц, медведь, слон, кошка, кот, котенок, мышь, лиса, бобер, еж, лев, вол, лошадь, кобыла, жеребец, жираф, свинья, скотина, тигр, крыса, боров, буйвол, конь, мерин, крот, кролик, лань, ягненок, теленок и некоторые другие;
птиц (59 единиц): курица, петух, воробей, ворона, сорока; голубь, петух, утка, тетеря, сокол, лебедь, тетеря, пава, коршун, журавль, ласточка, родовое понятие «птица»;
насекомых (22 единицы): муха, блоха, клещ, таракан, пчела, саранча, комар, клоп;
пресмыкающихся (12 единиц): змей, гадюка, удав, черепаха, крокодил, лягушка;
рыб (11 единиц): карась, ерш, сельдь, белуга, щука и родовое понятие «рыба»;
ракообразных (5 единиц): рак;
червей (2 единицы): пиявка, червяк.
Активность использования того или иного названия животного в русских фразеологизмах неодинакова. Наиболее часто сформировались как основные компоненты фразеологизма названия домашних животных (корова, овца, баран, курица, петух и др.), что объясняется их тесным контактом с человеком. Именно их поведение, повадки и привычки легли в основу при формировании значения фразеологизмов. Те дикие животные, с которыми человеку приходилось сталкиваться чаще, также остались как маркеры, характеризующие свойства человека, его поведение (ворона, волк, медведь, лисица, муха и др.).
Одним из активных в группе с компонентами «млекопитающие» является компонент корова (14 единиц): брать быка за рога, дойная корова, как корова на льду, как корове седло, куда Макар телят не гонял и др. Многочисленность русских фразеологизмов с этим компонентом объясняется исключительной важностью коровы в крестьянском хозяйстве. Как отмечает С.П.Бушкевич, «в народном быту славян домашнее животное корова оберегается и почитается, а в традиционной системе символов в целом не имеет отрицательных коннотаций». [Бушкевич 1995: 319]. Однако наш анализ показывает обратное: большая часть ассоциативных признаков, связанных с данным зоонимом, имеют негативную окраску.
Однозначного символического значения у зоонима корова нет, и вследствие этого почти отсутствуют структурно простые, эта­лонные сравнения с данным зоонимом. В русском языке это слово связано с несколькими признаками, характеризующими женщину (в редких случаях — мужчину): — «толстая», «неук­люжая, неповоротливая», «болтливая, не умеющая хранить тай­ну», как корована льду — «неуклюже», ворочаться как корова — «медленно делать что-либо», разъелась как дойная корова — «располнела», как у коровы хвост — «несдержанный, болтливый».
В основе большинства образов, формируемых данным зоонимом, лежат реальные ситуации, которые человек мог ежедневно наблюдать. Образная основа в некоторых случаях раз­вернута: приелся как сухой ячмень беззубой корове — «надоел», реветь как корова — «громко плакать». Смысл, выражаемый фразеологизмом, употребляется в прямом значении. Иногда семантический акцент пере­носится с зоонима на препозитивное определение: важ­ный как холмогорская корова — «очень важный».
Гораздо меньшую часть фразеологизмов с данным зоонимом составляют ирреальные сравнения, которые лишены логической осно­вы: идет как корове седло – «совсем не идет», волокет как корову на баню – «тяжело, с трудом».
Семантический признак «глупый» отмечен, по нашим наблюдениям, только в одной фразеологической единице смотрит как корова на писаные ворота, но и в этом фразеологизме сема «глупый» проявляется не в чистом виде, а соединена с семой «удивление».
Таким образом, комплекс коннотативных характеристик русских фразеологизмов с зоонимом корова разнопланов: представлены основные характеристики «неповоротливость», «медлительность», «болтливость», «полнота, тучность», «крикливость», «прожорливость», «важность».
Также высоким фразообразовательным потенциалом обладает зооним «собака». По нашим наблюдениям, компонент «собака» входит в состав 17 фразеологических единиц: собаку съел, собачий нюх, собачье чутье, собачьи глаза, собачья преданность, собачья смерть, спустить всех собак, как собак нерезаных, голодный как собака, злой как собака, как собака на сене и некоторых других. Это связано с тем, что собака – это самое необходимое животное, которое всегда рядом с человеком: она охраняет жилище, помогает добывать еду. Конечно же, этот зверь не мог не стать объектом самого пристального наблюдения человека, что и повлекло за собой отражение этих наблюдений и во фразеологизмах русского народа. Это обусловлено многовековыми наблюдениями человека над животными, а также многофункциональностью образов представителей животного мира. Причиной этому может служить тот факт, что собака является первым прирученным человеком животным, верным его спутником. Так, О.Н. Трубачев отмечает, что «собака» оказывается почти повсюду первым древнейшим домашним животным». Однако она «сблизилась с человеком как паразит, поедавший отбросы около человеческих стоянок. Таково было начало взаимоотношений человека с собакой. Но в то же время ученый отмечает, что у индоевропейцев сохранились также вплоть до появления письменных памятников, а в ряде случаев до наших дней ясные следы религиозной роли собаки как животного, окружаемого высокими почестями, неприкосновенного, наделенного божественной силой». [Трубачев, 1959: 5].
В русском языке компонент «собака» во фразеологизмах используется скорее в отрицательном, насмешливом, шутливом смысле – жить как кошка с собакой (отражение неуживчивости собаки, ее нетерпимость), как с цепи сорвался (хотя во втором примере непосредственно не присутствует компонент собака, он подразумевается, т.к. на цепи обычно сидит собака), как собак нерезаных (в значении «много»: опять же подразумевается, что излишнее количество собак подлежит уничтожению); как собака голоден (голодное состояние человека сравнивается с вечно голодной бездомной собакой); как собака на сене (ассоциация с предельно жадным человеком).
У русского народа есть фразеологизмы, в которых отражены и положительные свойства этого животного: собачья преданность (так говорят о верном друге). Но в этом случае все же необходимо отметить, что, наряду со снисходительным отношением, в этом фразеологизме ощущается и оттенок пренебрежительности (проявляется отрицательное отношение).
Не менее частотна в русских фразеологизмах с компонентом-зоонимом лексема кот (кошка) (15 единиц). Кошки любят домашнее тепло, чистоту и уют. Вместе с тем кошки - самые независимые и гордые животные среди прирученных человеком. Кошками издавна называли людей скрытных и лживых. Это отношение отразилось и во фразеологизмах: драная кошка, кошки на душе скребут, кошачий концерт, кот наплакал – «мало», играть в кошки-мышки, тянуть кота за хвост, черная кошка пробежала и др.
Конь (лошадь, кобыла, мерин) – одно из самых почитаемых животных. Во фразеологизмах русского народа (6 единиц) нашли отражение терпение, выносливость лошадей: быть на коне, ломовая лошадь. В то же время во фразеологизмах отразилось и негативное отношение человека к этому животному: бред сивой кобылы, конь не валялся, врет как сивый мерин.
Кабан с давних времен символизировал воинскую доблесть, но вместе с тем – и жадность, гордость, похотливость. Отношение славянских народов к их одомашненным родичам – свиньям также было противоречиво. С одной стороны, упитанная и плодовитая свинья – воплощение сытости, богатства и благополучия, но, несмотря на питательное свиное мясо и сало, склонность этих животных к грязи, неразборчивость в еде, упрямство и жадность, доставшиеся от диких собратьев, принесли им дурную славу. По нашим наблюдениям, во фразеологизмах с компонентом-зоонимом «свинья» (5 единиц) содержится только отрицательная коннотация: свинья в ермолке – «грязный, жадный, с низкими помыслами человек. Оскорбительная характеристика непорядочного и невежественного человека», как свинья в апельсинах – «человек, абсолютно не понимающий чего-либо», подложить свинью – «сделать большую неприятность кому-либо» и др.
Меньшая, но более интересная в плане образности часть фразеологических единиц с компонентом-зоонимом – это немотивированные сравнения. В них находит свое отражение своеобразие видения явлений действитель­ности, здесь больше простора для шутки, каламбура, иронии. Вме­сте с тем именно вследствие алогичности возникновения подоб­ных выражений не всегда удается проследить, как возникают те или иные представления. Фразеологизмы этой группы характеризуются большим национальным своеобразием: слоны слонять – «бездельничать», делать из мухи слона – «сильно преувеличивать», как слон в посудной лавке – «неуклюже»,, блоху подковать – «обнаружить удивительную изобретательность, выдумку в каком-либо деле», крокодиловы слезы – «притворство», ловить рыбу в мутной воде – «пользоваться трудностями, замешательством, распрями и т.п. для достижения личных выгод» и др.
ВЫВОДЫ
1. Фразеологизм – это минимальный текст, который содержит и хранит культурную информации. Фразеологические единицы отражают в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки.
2. В центре фразеологического значения – сам человек, его воззрения на мир. Во внутренней форме большинства фразеологизмов содержатся такие смыслы, которые придают им культурно-национальный колорит.
3. Наиболее ярко ментальность русского народа проявляется во фразеологизмах с компонентом-зоонимом. При использовании названий животных во фразеологизмах народ чаще был склонен отмечать отрицательные черты, чем положительные.
4. Во многих фразеологизмах русского языка одним из компонентов являются зоонимы – млекопитающие, птицы, насекомые, рыбы, ракообразные, пресмыкающиеся и одноклеточные.
5. Общая характеристика категориального значения фразеологических единиц основывается на двустороннем анализе – на исследовании формы и значения фразеологизма в единстве и взаимодействии.
6. Внутренняя форма организует значение фразеологизма, но не является тождественным самому значению, поскольку структура семантики фразеологизма комплексна и включает помимо образа ряд других факторов.
7. Фразеологизмы с компонентами-бывшими лексемами, называющими животных, – обширный пласт русского языка. Материалом для анализа послужили 234 фразеологических единицы русского языка с семой – зоонимом, которые зафиксированы во фразеологических словарях русского языка.
8. В русском языке компонентами-зоонимами фразеологических единиц выступают бывшие лексемы, называющие млекопитающих (зверей) (123 единицы), птиц (59 единиц), насекомых (22 единицы), пресмыкающихся (12 единиц), рыб (11 единиц), ракообразных (5 единиц), червей (2 единицы).
9. Активность использования того или иного названия животного в русских фразеологизмах неодинакова. Наиболее часто сформировались как основные компоненты фразеологизма названия домашних животных (корова, овца, баран, курица, петух и др.), что объясняется их тесным контактом с человеком. Именно их поведение, повадки и привычки легли в основу при формировании значения фразеологизмов.
10. Дикие животные, с которыми человеку приходилось сталкиваться чаще, также остались как маркеры, характеризующие свойства человека, его поведение (ворона, волк, медведь, лисица, муха и др.).

Download 83,45 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish