PROGRAMS AND MODES
|
|
Mixed fabrics / Cotton / Synthetics / Wool / Delicate fabrics
|
enable
|
|
|
|
Blanket / Feather things
|
enable
|
|
|
|
Intensive washing
|
enable
|
|
|
|
Wrinkle-free
|
enable
|
|
|
|
Colored things 15° / Summer things
|
enable
|
|
|
|
Underwear
|
enable
|
|
|
|
Cleaning the drum
|
enable
|
|
|
|
Quick wash 15 / 30 / 45 minutes
|
enable
|
|
|
|
Night wash
|
enable
|
|
|
|
Rinse and squeeze
|
enable
|
|
|
|
|
DASTURLAR VA TIZIMLAR
|
|
Aralashtirilgan matolar / paxta / sintetika / jun / nozik matolar
|
Bor
|
|
|
|
Yostiqlar / patlar
|
Bor
|
|
|
|
Intensiv yuvish
|
Bor
|
|
|
|
Katlanmagan
|
Bor
|
|
|
|
Rangli narsalar 15 ° / Yozgi narsalar
|
Bor
|
|
|
|
Ichki kiyim
|
Bor
|
|
|
|
Barabanni tozalash
|
Bor
|
|
|
|
Tez yuvish 15/30/45 daqiqa
|
Bor
|
|
|
|
Kecha yuvish
|
Bor
|
|
|
|
Chaying va aylantiring
|
Bor
|
|
|
In this table, the English term is translated by the word unfolded (katlanmagan)29. However, in this case, the word does not fully convey the meaning of the term in the original language. Because the term wrinkle free in English means not wrinkling when washing clothes in the washing machine. In this case, the use of the term wrinkle free in Uzbek as a “G’ijimlanmagan” would adequately express the meaning of the term in the original language. You can also see the discrepancy in the translations for home appliances taken from the site above.30As an additional example, "rinse and squeeze" is translated into Uzbek as "chaying va aylantiring , while enable is bor", "night wash-kecha yuvish".The alternative answer "rinse and squeeze" is “chaying va siqing “ into Uzbek, avialable is mavjud, as night wash-tungi yuvish would be adequately translated. To avoid shortcomings and errors in such translations, it is necessary to understand the lexical features of the terms in the system. The semantic features of the term in the form of a lexeme can be divided as follows:
a) Polysemy
b) Synonymy
c) Antonyms
g) Homonymy
d) Neologisms
When we deal with concepts, we also deal with terms in different forms. If we think of dictionaries, they put all concepts in one entry, while in a term base we register each concept on separate term entries, a key difference between lexicography and terminology. The terminologist carries out a ranking exercise, so to speak, in which s/he has to classify synonyms as “preferred”, “admitted”, or “deprecated” terms, making sure that they are all kept in a single entry to avoid doublets. For example, which term should you use: shortcut key, hotkey, keyboard shortcut, access key, accelerator key, keyboard accelerator? And if a term base is well maintained, s/he might have to replace some of them with updated forms and register the previous form as “obsolete”. For example, at one point “periodontitis” was dropped in dentistry in favor of “periodontal disease». We may also have to deal with quasi-synonyms—terms with approximate meaning (disease/disorder, earthquake/earth tremor, speech-impaired/stammered). Therefore, careful analysis should be made to avoid confusion. In the words of Ariane Großjean, “terminology management must always aim at the unambiguous and clear use of terms or order to allow for a smooth communication. Thus, synonymy should be avoided in terminologies”.
A polysemic term has more than one meaning, i.e. different concepts are expressed by one term with different meanings but with the same etymological root. It is a very common occurrence in reterminologization (when a term adopts a new meaning, e.g., mouse-rodent and mouse-device) and it may lead to ambiguity if not clearly differentiated. Again, making sure that the term is registered separately when it has different meanings is key to avoid doublets.31 Polysemy refers to the linguistic state of lexemes used as a term in the system. Although the lexeme has many features, it has a definite and integral meaning in the system:
handle (1. a tool handle 2. a holding device).
However, only a certain handle on the home appliance is meant here.
On the very top of the fridge, remove the two screws, from the old handle side. Sovutgichning ustki qismida joylashgan eski tutqich o‘rnidagi shuruplarni olib tashlang.
tie (1.a neckwear consisting of a long narrow piece of material tied in knot at the front vs. 2. to fasten or secure with a rope, string, or cord).
Do'stlaringiz bilan baham: |