Education of the republic of uzbekistan state university of world languages



Download 4,49 Mb.
bet11/19
Sana06.07.2022
Hajmi4,49 Mb.
#749966
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   19
Bog'liq
02.06.2021 NEW

PROGRAMS AND MODES




Mixed fabrics / Cotton / Synthetics / Wool / Delicate fabrics

enable










Blanket / Feather things

enable










Intensive washing

enable










Wrinkle-free

enable










Colored things 15° / Summer things

enable










Underwear

enable










Cleaning the drum

enable










Quick wash 15 / 30 / 45 minutes

enable










Night wash

enable










Rinse and squeeze

enable













DASTURLAR VA TIZIMLAR




Aralashtirilgan matolar / paxta / sintetika / jun / nozik matolar

Bor










Yostiqlar / patlar

Bor










Intensiv yuvish

Bor










Katlanmagan

Bor










Rangli narsalar 15 ° / Yozgi narsalar

Bor










Ichki kiyim

Bor










Barabanni tozalash

Bor










Tez yuvish 15/30/45 daqiqa

Bor










Kecha yuvish

Bor










Chaying va aylantiring

Bor






In this table, the English term is translated by the word unfolded (katlanmagan)29. However, in this case, the word does not fully convey the meaning of the term in the original language. Because the term wrinkle free in English means not wrinkling when washing clothes in the washing machine. In this case, the use of the term wrinkle free in Uzbek as a “G’ijimlanmagan” would adequately express the meaning of the term in the original language. You can also see the discrepancy in the translations for home appliances taken from the site above.30As an additional example, "rinse and squeeze" is translated into Uzbek as "chaying va aylantiring , while enable is bor", "night wash-kecha yuvish".The alternative answer "rinse and squeeze" is “chaying va siqing “ into Uzbek, avialable is mavjud, as night wash-tungi yuvish would be adequately translated. To avoid shortcomings and errors in such translations, it is necessary to understand the lexical features of the terms in the system. The semantic features of the term in the form of a lexeme can be divided as follows:


a) Polysemy

b) Synonymy

c) Antonyms

g) Homonymy



d) Neologisms
When we deal with concepts, we also deal with terms in different forms. If we think of dictionaries, they put all concepts in one entry, while in a term base we register each concept on separate term entries, a key difference between lexicography and terminology. The terminologist carries out a ranking exercise, so to speak, in which s/he has to classify synonyms as “preferred”, “admitted”, or “deprecated” terms, making sure that they are all kept in a single entry to avoid doublets. For example, which term should you use: shortcut key, hotkey, keyboard shortcut, access key, accelerator key, keyboard accelerator? And if a term base is well maintained, s/he might have to replace some of them with updated forms and register the previous form as “obsolete”. For example, at one point “periodontitis” was dropped in dentistry in favor of “periodontal disease». We may also have to deal with quasi-synonyms—terms with approximate meaning (disease/disorder, earthquake/earth tremor, speech-impaired/stammered). Therefore, careful analysis should be made to avoid confusion. In the words of Ariane Großjean, “terminology management must always aim at the unambiguous and clear use of terms or order to allow for a smooth communication. Thus, synonymy should be avoided in terminologies”.
A polysemic term has more than one meaning, i.e. different concepts are expressed by one term with different meanings but with the same etymological root. It is a very common occurrence in reterminologization (when a term adopts a new meaning, e.g., mouse-rodent and mouse-device) and it may lead to ambiguity if not clearly differentiated. Again, making sure that the term is registered separately when it has different meanings is key to avoid doublets.31 Polysemy refers to the linguistic state of lexemes used as a term in the system. Although the lexeme has many features, it has a definite and integral meaning in the system:
handle (1. a tool handle 2. a holding device).
However, only a certain handle on the home appliance is meant here.
On the very top of the fridge, remove the two screws, from the old handle side. Sovutgichning ustki qismida joylashgan eski tutqich o‘rnidagi shuruplarni olib tashlang.
tie (1.a neckwear consisting of a long narrow piece of material tied in knot at the front vs. 2. to fasten or secure with a rope, string, or cord).

Download 4,49 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   19




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish