I tie back my hair when I'm cooking.
Ovqat pishirayotganda sochlarimni bog'lab qo'yaman.
fan (1.a device for creating a current of air by movement of a surface
2. an ardent follower or admirer)
Occasionally, at very gassy and dangerous collieries, two fans and driving engines are erected at the same airshaft, and in case of accident to the fan in operation the other can be started within a few minutes.
Ba'zan juda gazli va xavfli kollikiyalarda, ikkita yalpig’ich va harakatlantiruvchi dvigatellar bir xil havo shaftasida o'rnatiladi va avtohalokat sodir bo'lgan taqdirda, ikkinchisi bir necha daqiqada ishga tushirilishi mumkin.
File- egov (a set of related records kept together vs. a steel hand tool with small sharp teeth Any of several hardened steel tools with cutting ridges for forming, smoothing, or reducing especially metallic surfaces.
Synonymy is a kind of semantic relation among words. Technically, it occurs when two or more linguistic forms are used to substitute one another in any context in which their common meaning is not affected denotatively or connotatively. For example, words such as healthy and well, sick and ill, quickly and speedily, quickly and rapidly may be viewed as examples of synonymy, simply because they share most of the characteristics with one another.
In an article entitled Translating Cultures: a Light-Hearted Look at the Pitfalls of Communication through Translation, Shaw (2003) states that human beings can differentiate between the nuances and/or fine distinctions of meanings between one object and another. Shaw exemplifies this by saying that, within our own language, a show can be a play, a drama, a musical, or a movie. The word show can even be a display of talent, i.e. a talent or a variety show. Shaw argues that, later on in life, we learn the real significant differences between angry, upset, bothered, ticked off, furious, and ballistic (as in "he went ballistic when they criticized his friends"). This same distinguishing process takes place as we learn a second language and, at the same time, learn that words have values and such values have unique and different semantic units.
Along the same line, Hjorland (2007) believes that synonymy is a kind of semantic relation. That is, words or phrases are synonymous only if they have the same meaning. However, there are cases where words or phrases may have subtle meanings and may therefore give rise to different word associations. For example, the Word Net database (2006) differentiates between different kinds of meanings for the word "computer" (cited in Edmonds and Hirst 2002:107). The first meaning is given as a "machine for performing calculations automatically". Here is a list of the different meanings the word computer entails:
Computer
Computing machine
Computing device
Data processor,
Electronic computer
Information processing system
From a non-contextual point of view, Merriam-Webster's New Dictionary of Synonyms (1984: 24) provides the following accurate definition of synonymy:
A synonym, in this dictionary, will always mean one of two or more words in the English language which have the same or very nearly the same essential meaning. Synonyms, therefore, are only such words as may be defined wholly, or almost wholly, in the same terms. Usually they are distinguished from one another by an added implication or connotation, or they may differ in their idiomatic use or in their application.The above definition is a bit loose, as it does not distinguish between full or complete synonymy and near or partial synonymy. Synonymy has been defined as both full and partial synonymy, ignoring the subtle differences between one word and another. This inadequate definition, or rather the way some may regard synonymy, is a bit confusing to translators, particularly those who believe translation to be a form of synonymy.32
As far as some linguists are concerned, terms should not have synonyms because, consequently, scientists and other specialists would name the same objects and phenomena in their field by different terms and it would not be possible to come to any agreement. Nevertheless, there are many terms in different spheres, which do possess synonyms.
For instance, engine – motor, plaster – stucco.33
Synonymy is important in translating terms in the system. Because when choosing a term, choosing the most appropriate synonym ensures the adequacy of the translation: For example, the word power, which belongs to the English terminological group, can be translated into Uzbek as follows:
a) elektr toki
b) quvvat
c) kuch
However, when translating this word in the system, you need to choose the most appropriate option.
Do'stlaringiz bilan baham: |