разрешения (IFC) (vydacha razreshenija; L.t.: the emission of a permission) or наделение полномочиями (Academic) (nadelenie polnomichijami; L.t.: endowing with rights (authority) (for example, an official)).
The complex term e-staffing help desk has the following equivalent in the glossary: группа по оказанию помощи в вопросах электронной кадровой системы (IFC) (gruppa po okazaniju pomoshhi v voprosah elektronnoj kadrovoj sistemy; L.t.: the group on giving help concerning the issues of the electronic staffing system). The Russian term can be attributed to the Descriptive Translation method with Additional or Irrelevant Components. The term сontains two prepositions (“по”, “в”), additional elements (“оказание”, rendering (giving)), which make its form unwieldy and inconvenient to use. In addition to this, the term is not represented in Ruscorpora, and not used on the Internet. The term components “help desk” constitute its essential part and mean: “a group of people who provide help and information usually for electronic or computer problems - usually singular (Merriam-Webster learner’s dictionary). The equivalent of the term components “help desk” is as follows: служба технической поддержки (Lingvo) (sluzhba tehnicheskoj podderzhki, L.t.: a service of the technical support). The partial acronym “e-staffing” stands for “electronic staffing”. Accordingly, the following Pure DT form can be suggested for the English term e-staffing help desk: cлужба технической поддержки по вопросам электронной кадровой системы (sluzhba tehnicheskoj podderzhki po voprosam elektronnoj kadrovoj sistemy; L.t.: service of the technical support for the issues of the electronic staffing system).
Some terms were recommended in the glossaries combining Pure DT with other methods:
Calque and Pure DT: level playing field: (Pure DT) равные условия для конкуренции
(IFC) (ravnye uslovija dlja konkurencii; L.t.: equal conditions for a competition); (Сalque)
«единое игровое поле» (IFC) (edinoe igrovoe pole; L.t.: integrated/common playing field);
Direct Equivalent and Pure DT: nullify, invalidate (a transaction): (Pure DT): объявить недействительной (ob’yavit’ nedeystvitel’noy; L.t.: to declare invalid); (Direct Equivalent (general use)) aннулировать, отменить (сделку, операцию) (annulirovat’, otmenit’ (sdelku, operaciju); L.t.: nullify, to cancel (a transaction, an operation);
Direct Loan and Pure DT:kehstoalder: (Pure DT) заинтересованное лицо (IFC) (zainteresovannoe lico L.t.: an interested person/entity); (Direct Loan (transcription)) стейкхоулдер (IFC).
In all the cases mentioned above, Pure DT was favored over other term forms, which proves the competitiveness of Pure DT to be relatively high. Nevertheless, Pure DT occasionally surrenders to some term creation techniques (a total of 16 terms offered in the dictionaries in the form of Pure DT obtained another form in the course of the research). For instance, the following term creation methods managed to substitute Pure DT, because they are more practical, concrete or convenient (exclude synonyms, favor derivability, support term conciseness requirement etc.):
Do'stlaringiz bilan baham: |