В связи с тем, что в следующей части нашего исследования анализ материала будет связан с исследованием значения неологизмов и их классификацией по критерию семантики, мы считаем необходимым рассмотреть теоретическую сторону вопроса, а именно что мы понимаем под лексическим значением, его виды и подкатегории, а также определить подход к его изучению и анализу.
Известно, что, с точки зрения семасиологии – науки о значении слов, все слова обладают тремя видами значений: лексическим, грамматическим и лексико-грамматическим. Под грамматическим значением принято понимать "выражение в речи отношений между словами, основанное на сопоставлении характерных черт их окружения" [Гак 1978: 41]. На основании грамматического значения слов мы относим их к различным частям речи, а они приобретают отличительные грамматические характеристики. Лексико-грамматическое значение по существу представляется как "the common denominator of all the meanings of words belonging to a lexico-grammatical class of words" ("общим знаменателем для слов, относящихся к лексико-грамматическому разряду"), согласно Р. Квирку [Quirk 2006: 220]. Он приводит пример лексико-грамматического значения слова management ("a group of persons in charge of some enterprise" – "группа людей, организующих какое-либо дело") или team ("a group of persons acting together in work or in a game" – "группа людей, выступающих командой в работе или игре"), таким образом, подчеркивая идею "общего понятия" ("generic term") таких слов. Нас же, в рамках данного исследования, интересует, главным образом, лексическое значение слова, потому что анализ семантических характеристик неологизма будет построен именно на разборе компонентов его лексического значения.
Попытки дать дефиницию лексическому значению слова были предприняты различными лингвистическими школами. Последователи Ф. Соссюра считали, что лексическое значение слова – это "the relation between the object or concept referred to and the word itself" ("отношение между названным объектом или концептом и самим словом") [Соссюр 1977: 179]. В рамках дескриптивной школы Л. Блумфилда выдвигалась идея о том, что лексическое значение – это ситуация, в которой произносится слово [Блумфилд 1968: 112], и, по нашему мнению, эти определения затрагивают разные стороны одного понятия. А именно, если мы примем за факт идею И.В. Арнольд о том, что "лексическое значение любого слова представляет единство" [Арнольд 1986: 49], состав компонентов которого рассматривается с помощью принципа деления речевой информации, то возможно выделить два типа информации, заключенных в лексическом значении слова: информацию, "составляющую предмет сообщения", и информацию, "связанную с условиями и участниками коммуникации". Первой части соответствует денотативное значение слова, отражающее элементы действительности через называемое понятие, в то время как вторая часть является коннотативным значением слова. Таким образом, мы видим, что определение учеников Соссюра ближе к идее денотативного значения, в то время как дефиниция Л. Блумфилда захватывает идею коннотации, хоть и не полностью. В силу неполноты представленных выше определений, мы, вслед за Р. Квирком, под лексическим значением будем понимать "реализацию концепта или чувства посредством определенной языковой системы" ("the realization of the concept or feeling by means of a particular language system") [Quirk 1974: 242].
Итак, рассмотрим компоненты лексического значения слова более детально. Как мы отметили, денотативное значение слова выражает концептуальное содержание слова. Иными словами, денотативное значение слова является "отражением в индивидуальном сознании говорящего единичных объектов/ фактов". Денотативное значение, складываясь "из ранее пережитых человеком восприятий денотата", разных по объему и количеству, реальных и виртуальных, составляет "наибольший круг сведений, связанных с данным словом" [Морковкин 1990: 22]. Несомненно, это совокупность признаков, имеющих общее значение для всех носителей языка, что обеспечивает возможность общения на нем. Необходимо также обратить внимание, что денотативное значение может являться отражением как абстрактной идеи, так и определенного материального объекта. В первом случае мы имеем дело со "свидетельствующим" значением ("significative"), а "указательное" ("demonstrative") значение будет активно во втором случае [Арнольд 1986: 219], и в обоих случаях мы ссылаемся на так называемый референт или денотат [Стернин 1985].
Второй частью лексического значения является коннотативное значение. Известно, что само понятие коннотации было введено Л. Ельмслевом в его знаменитых "Пролегоменах" [Ельмслев 1960]. Считается, что его главная заслуга состоит в том, что он вывел понятия коннотации и денотации за пределы логики (и, тем самым, в языке – за пределы узко понимаемого лексического значения). Часто вместо понятия коннотации в современной лингвистике используется понятие "прагматическое значение слова", что подчеркивает его суть – оно отражает не сами предметы или явления, а определенное отношение к ним.
Таким образом, под коннотацией может подразумеваться, во-первых, отношение говорящего к тому, о чем он говорит ("оценочная" функция). Она может выражать одобрение или неодобрение говорящего по отношению к тому, о чем он говорит. Наглядно оценочную коннотацию лексического значения слова можно продемонстрировать, рассмотрев синонимичный ряд слов sorcery, magic и witchcraft. Несложно заметить, что все три слова обладают одинаковым денотативным значением, а именно "art and power of controlling events by occult supernatural means" ("искусство и способность контролировать события с помощью оккультных сверхестественных средств"). Но только одно слово из ряда – magic – воспринимается одобрительно, как нечто привлекательное, исключительное, а sorcery и witchcraft отличаются неодобрительной, негативной оценкой, т.к. ассоциируются с чем-то зловещим и страшным.
Во-вторых, коннотативное значение слова может служить усилению его значения (функция интенсификации, или эмфатическая). Достаточно сравнить синонимы love и adore, чтобы заметить разницу их коннотативной интенсификации, а именно – более сильной степенью выражения чувства любви слова adore, имеющий значение "to love or admire (someone) very much" ("любить кого-то, восхищаться кем-то очень сильно").
Также коннотация может отмечать соотнесенность слова с определенным функциональным стилем речи (функциональная, стилическая). Иначе говоря, это компоненты значений, ограничивающие возможности употребления той или иной языковой единицы. Если рассмотреть, к примеру, пару синонимов slay и kill, мы заметим, что они оба означают "to put to death" ("убить"), но slay будет отличаться стилистической окраской. В словаре он имеет пометку "archaic or literary", т.е. архаичное (устаревшее) или литературное слово, а kill стилистически нейтрально и может употребляться как в литературе, так и в ситуации повседневного общения.
Наконец, коннотация также может включать эмотивный (эмоциональный) компонент значения, т.е. выражать эмоции говорящего по отношению к тому, о чем он говорит. По мнению В.И. Шаховского, много занимавшегося этим вопросом, понятие "эмотивный" в рамках семасиологии предпочтительней, т.к. "эмотивный – то же, что эмоциональный, но о языке, его единицах и семантике", в связи с чем он водит понятие эмотивности, под которой понимает "семантическое свойство выражать системой своих средств эмоциональность как факт психики" [Шаховский 2008: 24]. Наглядным примером эмотивного компонента является синонимичная пара mother – mummy, отличающихся заложенной в них эмотивностью. Слово mummy выражает (а не описывает) отношение эмоциональное отношение к референту, а именно, теплое, ласковое отношение к маме, а mother не отличается эмоциональной выраженностью, т.е. по сравнению с mummy, эмоционально нейтрально.
Необходимо также отметить тот факт, что если коннотативное значение не является обязательным для слова, то без денотативного значения слово существовать не может.
Также нам представляется существенным провести разделительную черту между лексическим значением слова в речи (контекстным значением), т.е. значением слова в определенном языковом окружении, и семантической структурой слова. Семантическая структура слова представляет собой комплекс его значений, одно из которых актуализируется в том или ином контексте [Супрун 1980]. В подтверждение данного довода И.В. Арнольд приводит пример слова to act, семантическими вариантами которого являются значения "do something" ("сделать что-то"), "behave" ("вести себя"), "take a part in a play" ("участвовать в пьесе"), "pretend" ("притворяться"). Если мы рассмотрим следующий афоризм: "Some men have acted courage who had it not; but no man can act wit" (Halifax) ("Некоторые изображают храбрость, хоть и не имеют ее, но никому под силу изобразить мудрость"), то становится очевидным, что в данном случае мы имеем дело именно со значением "притворяться" [Арнольд 1981: 54].
Важно отметить, что денотативная и коннотативная составляющие лексического значения являются макрокомпонентами значения, в то время как микрокомпоненты представлены семами. Впервые термин "сема" для обозначения микрокомпонента значения был употреблен В. Скаличкой [Гулыга, Шендельc 1976], но, хотя в современной семасиологии данный термин употребляется весьма широко, до сих пор существуют различия в его понимании, касающиеся, в основном, проблемы предельности семы. Некоторые исследователи рассматривают сему как единицу предельного уровня членения значения, как минимальную, далее "нечленимую единицу" [Новиков 1982: 116]. Так, мы приходим к идее о том, что группа сем, осмысляемых как единый, но в принципе членимый семантический компонент, получает в таком случае особое терминологическое обозначение – семантический множитель [Васильев 1980], семантический признак или называется просто семантическим компонентом. Известно, что сема является единицей компонентного, или структурного, анализа лексического значения, реализуемая как компонент семемы – элементарного значения слова. При помощи дифференциальных сем возможен анализ единиц семантического поля и определение архисем – "родовой интегрирующей семы, свойственной всем единицам определённого класса и отражающей их общие категориальные свойства и признаки" [Ломтев 1976: 71]. Так, например, в лексическом значении слова "отец" (мужчина, по отношению к своим детям), как и во всех других терминах родства, выделяется архисема "родственник". Все пять сем, образующих главное лексическое значение слова "отец", а именно: "мужской пол", "родитель", "прямое родство", "кровное родство", "первое поколение" выступают как видовые уточнители родового понятия "родственник" – "(родственник) мужского пола", "(родственник) родитель" и т. д. Благодаря указанным дифференциальным семам слово "отец" как термин родства противостоит по совокупности сем другим членам семантического поля: "отец" – "мать", "отец" – "сын" и т.д.
Кроме сем, обеспечивающих устойчивость смысловой структуры слова, в его значении выделяются также контекстуальные семы, которые отражают различного рода ассоциации, связанные с обозначаемым предметом или явлением, и возникают в определённых ситуациях употребления слова. За счёт контекстуальных сем создаются коннотативные смысловые оттенки значения, на основе которых могут развиваться производные значения. Такова, например, сема "отец", употребленная в выражении "латинский язык – отец итальянского", т.е. в значении не "родитель", но "источник".
Несомненно, должны учитываться также отношения между семами, составляющими семантическое поле, т.е. значимость семы по отношению к остальным [Кузнецов 1971].
Итак, лексическое значение было определено нами как "единство, включающее информацию, составляющую предмет сообщения, и информацию, связанную с условиями и участниками коммуникации", тем самым, подчеркнув суть и различие денотативного компонента значения и коннотативного, который может иметь оценочную, эмоциональную, стилистическую или эмфатическую функции. Также нами было отмечено, что основополагающим понятием нашего семантического анализа является микрокомпонент "сема", под которым мы понимаем минимальную единицу значения. Далее были рассмотрены такие ее разновидности, как архисема, дифференциальная и контекстуальная сема ввиду их значимости для анализа практического материала.
Do'stlaringiz bilan baham: |