1. Дайте краткую характеристику разделов лингвистической теории перевода


 Охарактеризуйте типы переводов, выделяемые по характеру



Download 491,38 Kb.
Pdf ko'rish
bet5/12
Sana01.07.2022
Hajmi491,38 Kb.
#722731
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12
Bog'liq
теория перевода

7. Охарактеризуйте типы переводов, выделяемые по характеру 
соответствия текста перевода тексту оригинала
.
Переводы, выделяемые по признаку характера и качества 
соответствия текста перевода тексту оригинала:
полный (сплошной) перевод - перевод, передающий смысловое 
содержание оригинала без пропусков и сокращений.
неполный перевод - перевод, передающий смысловое 
содержание оригинала с пропусками и сокращениями:

сокращенный перевод
(перевод, передающий смысловое 
содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением);

фрагментарный перевод
(перевод не целого текста, а лишь 
отдельного отрывка или отрывков);

аспектный перевод
(перевод лишь части текста в соответствии 
с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом));

аннотационный перевод
(перевод, в котором отражаются лишь 
главная тема, предмет и назначение переводимого текста);

реферативный перевод
(перевод, в котором содержатся 
относительно подробные сведения о реферируемом документе - его 
назначении, тематике, методах исследования, полученных 
результатах).
·
8. Охарактеризуйте типы переводов, выделяемые по полноте 
и типу передачи смыслового содержания оригинала.
Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи 
смыслового содержания оригинала:
полный (сплошной) перевод - перевод, передающий смысловое 
содержание оригинала без пропусков и сокращений. неполный 
перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала с 
пропусками и сокращениями: · сокращенный перевод (перевод, 
передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с 
сокращением); · фрагментарный перевод (перевод не целого текста, 
а лишь отдельного отрывка или отрывков); · аспектный перевод 
(перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным 
признаком отбора (аспектом)); · аннотационный перевод (перевод, в 
котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение 
переводимого текста); · реферативный перевод (перевод, в котором 
содержатся относительно подробные сведения о реферируемом 


документе - его назначении, тематике, методах исследования, 
полученных результатах).

Download 491,38 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish