1. Дайте краткую характеристику разделов лингвистической теории перевода


 История переводческой науки Узбекистана и России



Download 491,38 Kb.
Pdf ko'rish
bet6/12
Sana01.07.2022
Hajmi491,38 Kb.
#722731
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12
Bog'liq
теория перевода

9. История переводческой науки Узбекистана и России.
Перевод - это несомненно очень древний вид человеческой 
деятельности. Русская переводная письменность зародилась в 
Киевской Руси, которая уже в то время поддерживала культурно-
торговые 
связи 
с 
Византией, 
Германией, 
Францией, 
Скандинавскими странами, а также с Востоком. Язык русских 
переводов тогда был – язык библейских книг, со средне-греческого 
языка.
В XIV – XVII вв в Московский период продолжали переводить 
религиозные произведения, в этом огромную роль сыграл Максим 
Грек (ученый монах, приглашенный в Москву из Афона и создавший 
целую школу переводчиков. Афон – остров, который населяют 
монахи (только мужчины). С греческого языка переводились книги 
светского характера. 15 век было переведено «Гадания о падении 
великого града», посвященное взятию Константинополя турецкими 
войсками. Осуществлялись переводы с латинского, немецкого, 
западно-славянских языков.
Переводились рыцарские романы, книги по географии, алхимии, 
медицине. Начало XVIII века – перевод специальной литературы 
(юриспруденция (договоры). Затем позднее переводчики стали 
переводить художественные произведения, в частности, перевод 
французской поэзии. Переводчики: Сумароков, Ломоносов, 
Тредьяковский, Державин. Осознание важности перевода привело 
во 2-й половине XVIII в к созданию специальной организации 
«Собрание, старающееся о переводе иностранных книг». Эта 
организация просуществовала с 1768 по 1783, не долго, среди членов 
(всего 114) был Радищев. История развития узбекской школы 
перевода имеет собственную специфику и своеобразность.
Это своеобразие характеризуется 1) широким развитием уже в 
Средних веках переводов с восточных языков, в основном с 
арабского, наличие двухязычных словарей; 2) начала со второй 
половины XIX переводов непросредственно с западных языков, и 
наконец, 3) довольно широкое развитие переводов художественной 
и научной литературы с русского языка, в том числе переводов с 
других языков мировой литературы, посредством русского языка.


Именно в этот период были изданы сотни переводов произведений 
мировой литературы, выполненных десятками переводчиков, 
писателей и поэтов, как Усман Насыр, Санджар Сыддык, Джуманияз 
Шарипов, Нинель Владимирова, Мирзакалон Исмаили (более 200 
произведений классиков русской и Западной литературы), Гульнара 
Гафурова, Аскад Мухтар, Гафур Гулям (Шекспир, “Отелло”), 
М.Шейхзаде (Шекспир, “Гамлет”, “Ромео и Джульетта”, “Король 
Лир”), Уйгун (Шекспир, “Юлий Цезарь”), Камиль Яшен (Шекспир, 
“Антоний и Клеопатра”), Джамал Камал (Шекспир, “Ричар III”), 
Мухаммад Али (Рамаяна), Кадыр Мирмухамедов (Дж.Бокаччо, 
“Декамерон”), Эркин Вахидов (Гете, “Фауст”), Абдулла Арипов 
(Данте, “Божественная комедия”), Ш.Шамухамедов (Фирдоуси, 
“Шахнаме” и классики персидской литературы). В этот же период 
были переведены на узбекский язык произведения английских 
поэтов Роберта Бернса и Байрона, сонеты Шекспира, произведения 
Чарльза Диккенса, Джонатана Свифта, Теодора Драйзера, Джона 
Стейнбека, Эрнеста Хэмингуэя и другиавторов. В 1980-1990 годах 
была переведена на узбекский язык трагедия Кристофера Марло 
“Сахибкиран Тимур”. В этот же период на узбекский язык 
переведены произведения более тридцати представителей 
английской и американской литературы, писателей и поэтов. 

Download 491,38 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish