1. Дайте краткую характеристику разделов лингвистической теории перевода


Охарактеризуйте типы переводов, выделяемые по



Download 491,38 Kb.
Pdf ko'rish
bet2/12
Sana01.07.2022
Hajmi491,38 Kb.
#722731
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12
Bog'liq
теория перевода

2. Охарактеризуйте типы переводов, выделяемые по
первичности текста оригинала. 
Типологизация 
переводов 
осуществляется 
по 
следующим 
параметрам: 
1.По соотношению типов языка перевода и языка оригинала;
2.По характеру субъекта переводческой деятельности и его 
отношению к автору переводимого текста;
3.По типу переводческой сегментации и способу переработки 
переводимого материала;
4.По форме презентации текста перевода и текста оригинала;
5.По характеру соответствия текста перевода тексту оригинала;
6.По 
жанрово-стилистическим 
особенностям 
и 
жанровой 
принадлежности переводимого материала;
7.По полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала;
8.По основным функциям;
9.По первичности текста оригинала; 9) Переводы, выделяемые по 
признаку первичности/непервичности текста оригинала: 
Прямой (первичный, непосредственный) перевод - перевод, 
выполненный непосредственно с оригинала;
Косвенный 
(вторичный, непрямой) перевод - перевод, 
осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его 
перевода на какой-либо другой язык;
Обратный перевод - экспериментальный или учебный перевод уже 
переведенного текста на исходный язык. 
3. Какие переводческие приёмы входят в состав лексических 
трансформаций? 
В зависимости от характера единиц ИЯ переводческие 
трансформации подразделяются на лексические, грамматические и 
лексико-грамматические.
Основные типы лексических трансформаций включают следующие 
переводческие приемы: переводческое транскрибирование и 
транслитерация; калькирование и лексико-семантические замены 
(конкретизация, 
генерализация, 
модуляцияКонкретизацией 
называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким 


предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с 
более узким значением.
Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической 
единицы оригинала путём воссоздания её формы с помощью букв ( 
ПЯ ) [ 2 ] . При транскрипции воспроизводится звуковая форма 
иноязычного слова , а при транслитерации его графическая форма ( 
буквенный состав ) . Ведущим способом в современной 
переводческой практике является транскрипция с сохранением 
некоторых элементов транслитерации . Поскольку фонетические и 
графические системы языков значительно отличаются друг от друга 
, передача формы слова Ия на языке перевода всегда допускает 
некоторую условность и приблизительность . Для каждой пары 
языков разрабатываются правила пере дачи звукового состава ( ИЯ ) 
, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и 
традиционные исключения из правил , принятых в настоя щее время 
. В англо русских переводах наиболее часто встречающиеся при 
транскрибировании элементы транслитерации заключаются , в 
основном , в транслитерации некоторых непроизносимых согласных 
и редуцированных гласных .
Примерами транслитерации могут служить : -Адам Смит Виллер 
Маркус Катарина Вайтхом гудвилл К транскрипции можно отнести 
: -аутсорсинг Брукингский Институт - финансовые компании 
Кембриджский университет Поскольку на практике довольно 
трудно провести различие между транс крипцией и транслитерацией 
, при переводах часто используют сочетания элементов данных 
видов трансформаций .
Калькирование - это способ перевода лексических единиц оригинала 
путём замены её составных частей - морфем или слова ( в случае 
устойчивых словосочетаний ) их лексическими соответствиями в ПЯ 
[ 3 ] . Сущность калькирования заключается в создании нового слова 
или устойчивого сочетания в Пя . При этом копируется структура 
исходной лексической единицы . - конкурентное преимущество . 
изнурительные ценовые войны. 
Лексико семантические замены - есть способ перевода лексических 
единиц первоисточника путём использования в переводе единиц ПЯ 
, значе ние которых не совпадает со значениями исходных единиц , 
но может быть выведено из них с помощью определённого типа 
логических преобразова ний . Основными видами данных замен 


являются конкретизация , генерали зация и модуляция ( смысловое 
развитие ) значения исходной единицы. 
Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой). 
При языковой конкретизации замена слова с широким значением 
словом с более узким значением обусловливается расхождениями в 
строе двух языков – либо отсутствием в ПЯ лексической единицы, 
имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица 
ИЯ, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, 
либо требованиями грамматического порядка (необходимостью 
синтаксической трансформации предложения, в частности, замены 
именного сказуемого глагольным. 
Генерализация (процесс, обратный конкретизации) исходного 
значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной 
упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности 
соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и 
заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. 
При переводе с английского на русский этот прием применяется 
гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностями 
английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более 
абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же 
понятию. 
Kлассическим примером генерализации может служить перевод 
русского слова лечение, которому соответствует английское 
treatment, обладающее гораздо более широким спектром значений и 
для информационного упорядочения требует специальных 
контекстов, не совпадающих с контекстами слова лечение. 
Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова 
либо словосочетания ИЯ единице ПЯ , значение которой логически 
выводится из значения исходной единицы . 

Download 491,38 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish