Zadzwoń i dla islamskiego odpowiedzi na misjonarzy, więc Szejk postanowił opuścić wszystkie inne firmy



Download 0,67 Mb.
bet22/45
Sana14.04.2017
Hajmi0,67 Mb.
#6750
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   45

Ponadto na stronie 338 tej samej objętości, powiedział:
Czasami tekst w języku greckim jest bardziej poprawne, ale

nie ma w obecnych tłumaczeniach hebrajskich. Przykładowo

hebrajskiego tłumaczenia, drukowane lub rękopisów,

są uszkodzone w odniesieniu do tego wersetu. I tłumacz

Angielski upoważnione wersja nie mogła tego zrozumieć

werset. Dlatego też tłumaczone "i Kain rozmawiał z bratem

Abel ". Wada ta została wykonana w wersji greckiej.

Wersja ta stała się podobna do Samarytanina, łaciny, Syrii

i tłumaczenia Akola, a także w dwóch komentarzach

dwa języki Chaldejscy i według zdania

kopiowane przez Filona.
Adam Clarke powiedział sam, jak zostało powiedziane przez Home. Ten fragment

został włączony do arabskiego tłumaczenia 1831 1848.


Pominięcie nr 3
Księga Rodzaju 7:17 wersji hebrajskiej zawiera:
A powódź była czterdzieści dni na ziemi.
To samo zdanie pojawia się w wielu łacińskich i greckich przekładów:
I powodzi był przez czterdzieści dni i nocy na ziemi.
Horne powiedział w swoim pierwszym tomie:
Słowo "noce" powinien być dodany w języku hebrajskim

wersja.
Pominięcie nr 4


Genesis 35:22 w wersji hebrajskiej brzmi następująco:
I stało się, gdy mieszkał Izrael w tej ziemi,

Ruben poszedł i świeckich z Bilhy, jego własny ojciec i konkubiny

Izrael usłyszał.
Kompilatory Henry i Scott powiedział:
Żydzi przyznają, że coś z tego wersetu jest

oczywiście pominąć. Wersja Łacińska uzupełnione

wyrazy z "był zły w jego oczach," w celu skompensowania

zaniechanie.


Jest to wyraźny przykład pominięcia w tekście jak przyznał

Żydzi, co jest dziwnego w związku z ich normalnej praktyki

zmieniając swoje święte teksty.
Pominięcie nr 5
Horsley komentując Rodzaju 44: 5 mówi na stronie 82 tomu

jeden z jego komentarzem:


Na początku tego wersetu w greckim tłumaczeniu

następujące zdanie zostało dodane "Czemuś okradziony

mi mojego środka. "
Według niego powyższe zdanie zostało pominięte w języku hebrajskim

wersja.
Pominięcie nr 6


Księga Rodzaju rozdział 50 werset 25 zawiera:
I będziecie nosić moje kości z tym samym.
Samarytanin, łacińskie i greckie tłumaczenia i inne stare wersje

mieć go w tych słowach:


I będziecie nosić moje kości z wy.
Słowa "z wy" zostały pominięte w wersji hebrajskiej.
Horne powiedział:
Pan Boothroyd wkłada te słowa w jego pominięte

Nowe tłumaczenie Biblii i zrobił dobrze.


Pominięcie nr 7
Księga Wyjścia 02:22 zawiera:
A ona urodziła mu syna, i nazwał imię jego

Gerszom, l dla powiedział, byłem obcy w obcym kraju.


Tekst greki, łaciny i innych starych tłumaczeń następuje

następujące dodatkowe oświadczenie:


I drugi raz też porodziła mu syna i nazwał

jego imię Eleazar, bo powiedział pan pomógł mi mój ojciec

i uratował mnie od miecza faraona.
Adam Clarke, cytując powyższy fragment z tłumaczeń mówi

na stronie 310 objętości jednego:


Houbigant włączyła ten fragment w swoim tłumaczeniu łacińskim

cja i twierdził, że właściwym miejscem tego fragmentu było

tutaj, natomiast żadna z wersji hebrajskiej, drukowane lub

rękopis, zawiera to. Jest obecny we wszystkich autentyczne

tłumaczenia.
Pominięcie nr 8
Księga Wyjścia 06:20 mówi:
A ona urodziła mu Aarona i Mojżesza i Maryję, ich

siostra.
Słowa "ich siostra" zostały pominięte w wersji hebrajskiej.

Adam Clarke po reprodukowania tekstu greckiego i Samarytanina

wersja powiedział:

Niektórzy uczeni uważają, że te słowa były obecne

w wersji hebrajskiej.


Pominięcie nr 9
Liczb rozdział 10 werset 6 posiada:
Kiedy wy cios alarm po raz drugi, że obozy

leży w południowej części podejmują joumey.


I na koniec tego wersetu w wersji greckiej mówi:
Kiedy wy cios trzeci raz to obozy, które leżą na

zachodniej stronie podejmuje podróż. A kiedy wy cios czwarty

Czas to obozy, które leżą po stronie północnej podejmują

joumey.
Adam Clarke powiedział na stronie 663 z tomu 1 komentarzu:


Zachód i północ obozy nie są wymienione, ale

Wydaje się, że są wykorzystywane do ich podróż na wydmuchiwanie

alarm. Dowodzi to, że hebrajski tekst w tym miejscu jest uszkodzona

celu. Greckie tłumaczenia dodane następujące zdanie,

"A kiedy wy raz trzeci cios obozy po zachodniej stronie

podejmują joumey, a kiedy wy cios czwarty czas,

są od strony północnej podejmuje joumey. "
Pominięcie nr 10
Job 42:17 mówi:
Więc Praca umarł, będąc stary i pełen dni.
Wersja hebrajska kończy się w tym zdaniu, a wersji greckiej

zawiera następujące zdanie:


On wznowić życiu po raz drugi z tych, których

Pan odzyskać.


Stwierdzono również uzupełnione krótkim opisem własnej pracy

genealogia i inne okoliczności. Calmet i Harder twierdzą, że

to

Suplement jest częścią objawionego tekstu. Ta opinia jest faworyzowany



przez

Filon i Polyhistor. Uznano również przez ludzi

Orygenes własny czas. Theodotion obejmowało również ten dodatek w jego

Grecki


tłumaczenie. To dowodzi, że wersja hebrajska została zniekształcona

przez


Pominięcie powyższego dodatku. Protestanccy uczeni są,

howev-


er, jednomyślni na punkcie, że wyżej dodatek jest później

dodat-


nia, a nie prawdziwe. Kompilatory Henry i Scott własnym commen-

tary, powiedział:


Najwyraźniej jest to kute opis, choć było pisemnie

dziesięć jakiś czas przed Chrystusem.


Możemy mieć prawo zapytać, czy powyższy fragment należy do

Okres przed Chrystusem, w jaki sposób starożytni chrześcijanie wierzą go

być

Słowo Boże prawo od czasu Apostołów aż do roku



1500, ponieważ uznał te tłumaczenia, jak prawdziwe, a

twierdził, że wersja hebrajski był zniekształcony.


Pominięcie nr 11
Psalm 14 Łacińskiej, arabski, etiopski i greckich przekładów

zawiera następujące elementy:


Ich gardła jest otwarty grób, z ich językami, że

skorzystało oszustwa; jad żmij pod wargami ich. Którego

usta pełne przekleństwa i bittemess, nogi są szybkie do

rozlewu krwi. Zniszczenie i nędza są na ich drogach i

drogą pokoju mieć nie wiadomo. Nie ma bojaźni Bożej

przed ich oczami.


Powyższy opis nie można znaleźć w wersji hebrajskiej. To

jest jednak znaleźć w Paul własnej liście do Rzymian. Teraz albo

Żydzi

wyrzucić go z wersji hebrajskiej lub chrześcijanie dodał go w



ich tłumaczenia na wsparcie Paula własny opis. W każdym przypadku jest

wyświetlony

skręcanie albo w postaci zaniechania lub w fomm z

dodatek.


Adam Clarke powiedział pod jego komentarze w powyższym wersecie:
Po tym wersecie w wersji watykańskiego etiopski

tłumaczenie pojawiło się w arabskich i tłumaczenia wersetów

które są obecne w Pawła własnej liście do Rzymian 3: 13-18.
Pominięcie nr 12
Izajasza 40: 5 w wersji hebrajskiej, mówi:
I chwała Pańska objawi, a wszelkie ciało

powinien to zobaczyć razem na ustach Pana wyrzekł go.


Podczas gdy greckie przekłady zawierają te słowa:
I chwała Pańska objawi, a wszelkie ciało

będzie wkrótce do zbawienia naszego Boga na ustach

Pan mówiłem to.
Adam Clarke cytując powyższy fragment greckich przekładów

powiedział na stronie 785 o obj. 4 jego książki:


Myślę, że ten fragment jest prawdziwy.
On dalej powiedział:
To pominięcie w wersji hebrajskiej jest bardzo stara, a nawet

starsze niż łaciński, chaldejskiego i syryjskiego tłumaczenia. To

przejście jest obecny we wszystkich wersjach greckich przekładów.

Luke uznał go również w rozdziale 3 wersecie 6.1 Posiadam

Tłumaczenie bardzo stary, gdzie werset ten nie brakuje.
Strona główna powiedział w rozdziale 8 obj. Dwie jego książki:
Łukasza 3: 6 jest napisane zgodnie z łacińskiego przekładu.

Noth (Loth) włączyła ją do swojego przekładu Księgi Izajasza

bo myślałem, że to oryginał.
Kompilatory Henry i Scott zasugerował, że:
Istotne jest, aby dodać słowa "zbawienie Boga naszego"

po słowach "ujrzy". Rozdział 53 werset 10 z greckiego

Tłumaczenie powinno być postrzegane.
Według powyższych komentatorów hebrajski tekst został

zniekształcony pomijając powyższy werset i Adam Clarke uważa, że

zniekształcenie jest bardzo stary.
Pominięcie nr 13
Adam Clarke powiedział komentując rozdział 64 werset 5 Księgi

Izajasza:


Wierzę, że kopiarka jest odpowiedzialny za zaniedbania w

ten werset. To zniekształcenie jest bardzo stary. Od tłumaczy

Przeszłość nie byli w stanie pojąć znaczenia

werset, jak było w przypadku ich następców.


Pominięcie nr 14
Strona główna powiedział w swoim komentarzu na stronie 477:
Ewangelia Łukasza pominął pełny werset

rozdział 11 z między wersetami 33 i 34. W związku z tym koniecz-

nieczne, aby dodać część Mateusza 24:36 i Marka 13:32, tak aby

Luke może się podobny do dwóch innych Ewangeliach.


Znowu odezwał się marginalne notatki:
Wszyscy badacze i komentatorzy zignorował tę wadę

Luke własny tekst, aż zaobserwowano przez Hales. Powyższe pokazuje,

wyraźnie, że pełne wers został pominięty przez Łukasza, który

należy dodać do niego. Werset według Mateusza jest to:

"Lecz o dniu owym i godzinie nikt nie wie; nie, nie aniołowie

nieba; ale tylko mój ojciec. "


Pominięcie nr 15
Dzieje Apostolskie 16: 7 mówi:
Ale Duch ich nie cierpiał.
Griesbach i Sholtz powiedział, że tekst jest poprawny:
Ale Duch Jezusa nie pozwolił im.
Według nich słowo Jezus został pominięty. Później to słowo

został dodany do tekstu w arabskich wersjach 1671 i 1821. Teraz

Tekst w tych wersjach czytamy:
Ale duch Jezusa doznał theml nie.
Pominięcie nr 16
Ewangelia Mateusza nie jest Matthew rękę. Obecna Ewangelia

Mateusza, które jest przypisane do niego, a dzieje się pierwszy

Ewangelia,

i uważa się najwcześniej z pewnością nie napisanych

Matthew. Oryginalny Ewangelia napisana przez niego dawno dawno została zniszczona

temu. Wszystkie starożytni chrześcijanie i wiele późniejszych uczonych są

jednomyślni w punkcie, że oryginalna Ewangelia Mateusza, który

został w języku hebrajskim został zniszczony, ponieważ był wyświetlany

torted przez niektóre z sekt chrześcijańskich.
Chrześcijanie nie mają żadnej władzy, aby udowodnić jej

authentici-

ty, a nawet nazwisko jego autora nie jest jeszcze znany. Hieronim,

Najbardziej znany i słynny uczony wśród starożytnych pisarzy,

przyznał. Mają tylko przypuszczenia w odniesieniu do jego

tłumacz


co oczywiście nie może być przyjęty jako argument. Książka nie może

być przypisane do osoby, po prostu na podstawie obliczeń nieobsługiwany

nych. Teraz wniosek złożony przez protestanckich uczonych, że Mateusz, him-

siebie, przetłumaczone nie jest ważna, chyba że stanowią one część

do przyjęcia

ARGUMENT to udowodnić. Teraz będziemy produkować kilka świadków udowodnić

nasz wniosek. Encyklopedia Britannica vol.l9 mówi:
Każda księga Nowego Testamentu została napisana w języku greckim

z wyjątkiem Ewangelii Mateusza i Listu do Hebrajczyków.

Pewne jest, ze względu na silne argumenty, że te dwa

książki zostały napisane w języku hebrajskim.


Lardner stwierdzono w obj. 2 na stronie 119:
Papiasz zauważył, że Mateusz napisał swoją Ewangelię

Hebrajski. Później wszyscy przetłumaczone go zgodnie z ich

własne zdolności.
Powyższe oznacza, że ​​jest wielu pisarzy, którzy przetłumaczone

Ewangelia. Teraz chyba pisarz niniejszego Ewangelii

zdecydowanie

znany i zostanie udowodnione przez niepodważalnych argumentów

pisarz

był człowiekiem, inspiracji, książka ta nie powinna być, i nie może być,



zaliczone do ksiąg objawionych. My nawet nie znasz nazwy

jego tłumacza nie mówiąc, czy był człowiekiem inspiracji.

Dalej

Lardner powiedział na stronie 170 tej samej objętości:


Ireneusz napisał, że jego Ewangelia Mateusza pisała dla

Żydzi w ich języku, w czasie, gdy Paweł i Piotr byli

głosił w Rzymie.
Ponadto powiedział, na stronie 574 tej samej objętości:
Są wypowiedzi Orygenesa, pierwszy napisany przez Euzebiusza,

że Mateusz dał Ewangelię do Żydów w języku hebrajskim LAN-

j'zyka; po drugie, że Mateusz napisał swoją Ewangelię najpierw dla

Hebrajczyków; po trzecie, że Mateusz napisał Ewangelię dla

Hebrajczycy, którzy czekali na narodziny człowieka, który był

obiecał, że potomstwo Abrahama i Dawida.


Znowu powiedział na stronie 95 tomu 4, że Euzebiusz napisał

Mateusza, po jego kazań do Hebrajczyków, którzy decydują się

przejść do innych społeczności, napisał swoją Ewangelię w ich języku i

dał


im. A na stronie 174 tej samej objętości, mówi, że Cyryl

Mówi się, że Mateusz napisał Ewangelię w języku hebrajskim.

A na stronie 187 tej samej objętości, powiedział:
Epifaniusz pisze, że Mateusz napisał Ewangelię

Język hebrajski. On jest wyjątkowy za pomocą tego języka w formie pisemnej

ing Nowy Testament.
Ponadto na stronie 439 napisał:
Hieronim napisał, że Mateusz napisał Ewangelię

Język hebrajski za wiarę Żydów w ziemi żydowskiej. Zrobił

nie łączyć prawdę Ewangelii z prawem.
Ponownie na stronie 441, powiedział:
Hieronim zauważył w swoim liście, że Mateusz napisał historyków

Jego Ewangelia za wiarę Żydów w skrypcie w ziemi Hebrajskiej

Żydów. To jeszcze nie jest udowodnione, że został przetłumaczony na język grecki,

Nazwa nie jest znany jego tłumacza. Poza tym, to musi

Należy zauważyć, że kopia jego hebrajskiej Ewangelii, która była w kolektorze

branym przez Pamphilus z wielką pracę jest nadal obecny w

Biblioteka Syrii. I otrzymać kopię tej Ewangelii z pomocą

asystentów w dzielnicy "Barya". Mieli także ten

wersja z nich.
Ponadto pisze na stronie 501 tej samej objętości:
Augustyn powiedział, że z czterech Ewangelistów, tylko

Jego Ewangelia Mateusza pisała w języku hebrajskim while

inni napisał ich kompetencji w języku greckim.
A na stronie 538 tej samej objętości, powiedział:
Chryzostom pisze, że mówi się, że Mateusz napisał swoją

Evangel na wniosek wierzących Żydów w LAN- hebrajskiego

j'zyka.
I na stronie jeden tysięcy trzysta siedemdziesiąt jeden z tomu 5 pisze:
Izydor powiedział, że tylko Mateusz z czterech ewangelistów

napisał Ewangelię w języku hebrajskim, a inne napisał

ich w języku greckim.
Horne powiedział w tomie 4 swoim komentarzu, że:
Bellarmin, Grotius, Causabon, Walton, Tomline, Cue,

Hammond, Młyn, Harwood, Owen, Calmet, Michaelis,


Ireneusz, Orygenes, Cyryl, Epifaniusz, Chryzostom, Hieronim i

innych starożytnych pisarzy i modem po widoku

Papiasz, że ta Ewangelia została napisana w języku hebrajskim.
1 A przez "innych" odnosi się on do Grzegorz z Nazjanzu, Abed, Theophy-

lactus. Eutymiusz, Euzebiusz, Atanazy, Augustyn i wielu innych

które zostały nazwane przez Watsona i Lardner w swoich książkach. D "Oyly

i Richard Mant właścicielem komentarz zawiera następujące elementy:


Było wielkie kontrowersje w przeszłości w kwestii

języka, w którym Ewangelia został napisany,

ale wielu starożytnych pisarzy stwierdził, że Mateusz miał

Jego Ewangelii napisane w języku hebrajskim, a to tam-

Teraz ustalono dziobowy punkt widzenia.
Kompilatory Henry Scott własnym komentarzem i powiedział:
Zniknięcie wersji hebrajskiej było spowodowane

Fakt, że Ebionici, którzy nie uwierzyli w boskość Chrystusa,

dokonała zmian w tej wersji. Następnie po FAU Jerozolimy

zniknął.
Niektórzy autorzy uważają:


Chrzescijanie lub żydowskich prozelitów zmienione

Hebrajskie Ewangelie, i Ebionici wyrzucić wiele zdań

od niego. Euzebiusz cytował Ireneusz mówi, że Matthew napisał

Jego Ewangelia w języku hebrajskim.


Reuss obserwowane w jego Histoire de l "Evangile:
Każdy, kto mówi, że jego Ewangelia Mateusza pisała w

Grecki jest nie tak, bo Euzebiusza w jego historii i wielu

innych teologów chrześcijaństwa wyraźnie zaznaczyć, że

Jego Ewangelia Mateusza pisała w języku hebrajskim, a nie w

Grecki.
Norton napisał obszerną książkę, w której udowodnił, że

Pięcioksiąg nie jest prawdziwa książka, a nie jeden napisany przez Mojżesza.


Przyznał ewangelii po przyjęciu obecności wielu

Zakłócenia w Ewangeliach. To dlatego, że nie jest bardzo popularny

wśród

chrześcijanie. Ponieważ jest on chrześcijaninem i cytował wiele



Starożytni pisarze, jest to dość, by zacytować co najmniej jeden kanał

z

mu. Pisze na stronie 45 swojej książki wydrukowanej w 1837 roku w Bostonie, w



a

marginalna uwaga:


Ludzie wierzą, że jego Ewangelia Mateusza pisała w

Język hebrajski, bo wszyscy starożytni pisarze odnoszący się do

ten temat są zgodni w tej kwestii. Pozostawiam na boku

pisarzy, którzy nie są uważane za autentyczne, i twierdzą, że

Papiasz, Ireneusz, Orygenes, Euzebiusz i Hieronim przyznał

Fakt, że ta Ewangelia została napisana w języku hebrajskim. Nie ma nikogo

wśród starożytnych, którzy twierdzą coś przeciwnego do tego. Jest

wielkim świadkiem, rzeczywiście, bo oni też byli tyle prej-

udiced religijnie, jak ludzi z czasów modemowych. Gdyby nie

było żadnego miejsca na wątpliwości, co starożytni powiedział, ich

prowadzone przez ich przeciwników uprzedzeń, by powiedział, że

Grecki Ewangelii był oryginalny Ewangelii i nie tłumaczenie.

Nie należy odrzucić tę starożytną i jednomyślne świadectwo,

zwłaszcza gdy nie pozbawia nas wszystkiego. Jest tam-

dziobowy konieczne, utrzymujemy przekonanie, że Mateusz napisał

Jego Ewangelia w języku hebrajskim. Aż do tego dnia nie mogłem

znaleźć żadnych zastrzeżeń wzywającą do badań na ten temat. Na

wbrew znalazłem cennych świadków wśród starożytnych

o tym, że wersja hebrajska tej Ewangelii, czy to ogól-

uine lub zniekształcony, było z chrześcijanami, którzy z żydowskiej

wyścig.
Powyższe stwierdzenia jednoznacznie udowodnić, że Mateusz napisał

Jego Ewangelia w języku hebrajskim oraz w skrypcie hebrajskiego. Starożytny

Autorzy są zgodni w tej kwestii. Ich opinia w tej sprawie

jest


Ostateczna jak została uznana przez D "Oyly i Richarda mant. również

przyznał, że wersja hebrajska istniała aż do chwili

Jerome. Oczywiste jest również z tego, że nazwa jego

tłumacz jest

nie są jeszcze znane. Dom, mimo dopuszczenia do powyższej opinii, powiedział

że to jest najbardziej prawdopodobne, że Mateusz napisał to w dwóch językach, w


Hebrajskim i greckim. To jest nie do przyjęcia, ponieważ nie ma pro-

dla żadnej władzy zmniejszonej jego założeniu.


Opinią starożytnych jest również wzmocniona przez fakt, że

atthew był jednym z Aposdes który był naocznym świadkiem Chrystusa własnym

życie i bezpośredniego słuchacza do niego. Teraz gdyby był autorem

dhe


obecna Ewangelia musi być gdzieś w dhe wskazanie

Ewangelia, że ​​jest on odnoszące własne spostrzeżenia. Byłby używany

Pierwsza osoba, gdzieś w Ewangelii dla siebie, jak było

prak-


Tice starożytnych. Aposdes używane dla pierwszej osoby

sami


która wynika z listów, które są zawarte w nowym

Świadectwem, co wskazuje, że są sporządzone przez nich.


Nie widziałeś dhe pisma Łukasza. Napisał swoją Ewangelię i

Księga Dziejów Apostolskich aż do rozdziału 19, dlrough co usłyszał od

innych.

On używa pierwszej osoby, odnosząc się do siebie. Przykładowo



kiedy

on towarzyszy Pawłowi w jego joumeys i pisze te okoliczności

w rozdziale 20, że odnosi się do siebie w pierwszej osobie. Jeśli ktoś

obala


odwołując się do tego dhe Pięcioksiąg i Ewangelii Jana, mamy

by

po prostu powiedzieć Dhat te dwie książki są wątpliwe authenticityl jak my



wykazali w pierwszej części niniejszego dokumentu. Oczywisty nie mogą mieć

zaprzeczyć, chyba dhere jest silnym argumentem przeciw. Mamy również zro-

stać ze sprawozdania z kompilatorów Henry i Scott Dhat

to

Ewangelia, we wczesnym okresie chrześcijaństwa, nie została uznana



być

autentyczne. W okresie Dhat dhe chrześcijanie byli w zwyczaju

zmianę

teksty dheir świętych ksiąg, (jak widzieliśmy wcześniej). Teraz



kiedy

oryginalny tekst nie mógł być zapisany z zakłóceniami, jak można

uważają, że tłumaczenie, którego autor nie jest znany nawet może mieć

pozostała bez zmian? Faustus, słynny uczony z tego przejawów dhe

chaeans, powiedział:
Ewangelia, która jest przypisana do Mateusza nie jest jego

pisanie.
1. To jest, jeśli twierdzą, że Mojżesz nie wykorzystał pierwszej osoby

dla hirnself w

Pięcioksiąg powiedzielibyśmy, że w oparciu o argumenty dźwiękowych robimy

nie potwierdzony

Krawędź, że obecna Tora została napisana przez Mojżesza.


Profesor Germain powiedział:
Całość tej Ewangelii jest fałszywe.
Ewangelia była z marcjonitów ale dwóch pierwszych rozdziałów

brakowało od niego. Myślą, że te dwa rozdziały zostały dodane

do niego później. Ebionici są tego samego zdania. Unitarne

schol-


ars i Ojciec William odrzucili oba te rozdziały.
Pominięcie nr 17
Mateusza 02:23 zawiera:
I przyszedł i zamieszkał w mieście zwanym Nazaret, że to

może być wypełniło, co powiedziano przez proroków. Ma on

być nazywany Nazarejczykiem.
Słowa ", które zostało wypowiedziane przez proroków" w powyżej

jednym z najsłynniejszych błędów tej Ewangelii, ponieważ nie znajduje się w

dowolny

znanych księgach proroków. Chcemy powiedzieć, co katolickie



uczeni powiedział w tej sprawie, że był obecny w

Księgi


Prorocy, ale Żydzi, z ich wrogości do chrześcijan,

usunąć wszystkie te fragmenty. To kolejny nple exa zaniechania;

że

pewna sekta powinna zniszczyć święte księgi po prostu dla osobistego



powód.

Manfred, katolicki uczony, napisał książkę na pytania

the

Pytanie drukowane w Londynie w 1843 roku, w którym powiedział:


Książki, które zawierały ten opis (cytowany przez

Mateusz) zostały zniszczone, ponieważ w żadnym z obecnych

Księgi proroków nie znajdujemy stwierdzenie, że Jezus

będzie nazywany "Nazaretu".


Chryzostom powiedział w tomie 9 jego książki:
Wiele książek z proroków nie zniknął

ponieważ Żydzi niedbale stracił je, ale raczej dlatego, że się

ich nieuczciwości i perwersji spalili te książki

popiół.
, To stwierdzenie jest bardzo blisko prawdy. Musimy pamiętać,

co Justin powiedział w swojej polemice z Tryfonem:
Żydzi wykluczyć wiele książek ze Starego Testamentu

tak, że Nowy Testament nie wydaje się zgodne z

Stary Testament. To pokazuje, że wiele książek

zniszczone.


Powyższe prowadzi do wniosku, po pierwsze, że Żydzi mają

zniszczył wiele ksiąg proroków, a po drugie, że to było łatwe


Download 0,67 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   45




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish