Chrześcijanie wykorzystane do podjęcia przemyślanych zmian w tekstach świętych
dla The-
Powody giczne. Gdy wierni i ojcowie w wierze
nie
wahaj się zmienić tekst, obwinianie kopiarek i mieszkańców
inne sekty nie mogą być uzasadnione. Zapisy pokazują, że oni
nie
przegapić żadnej okazji na zmianę tekstu przed wynalezieniem
the
prasa drukarska. W rzeczywistości są one nadal dokonywania zmian.
Zniekształcenia w Luther własne tłumaczenie
Założyciel protestanckiej wiary i wielkiego teologa, Marcina
Luter, pierwszy przetłumaczone święte księgi w języku niemieckim.
On
nie zawiera tego fragmentu w jego tłumaczeniu. Jego tłumaczenie
było
drukowane kilka razy w ciągu swojego życia bez tego fragmentu. W jego
stary
wiek, w 1546, kiedy to tłumaczenie był przedrukowany, Luter,
w pełni
zdaje sobie sprawę z ogólnej praktyki chrześcijan, uznał za konieczne
do
includc w testamencie dotyczące tej edycji, że nikt nie powinien dokonać
dowolny
zmienia go. Nie byli w stanie przez ich natura działa na jego
będzie i
obejmowały one ten fragment w swoim tłumaczeniu mniej niż trzydzieści
lat po
jego śmierć.
Pierwsi ludzie, aby dodać ten fragment byli ludzie z Frankfurtu
kiedy drukowane to tłumaczenie w 1574 roku Następnie, albo
z
strach przed Bogiem lub z innych powodów, to oni znowu wyłączone
werset
od niego. Trynitarzy czuł się bardzo źle to wyłączenie, a po
ponownie
został dodany do niej przez mieszkańców Wittenberdze w 1596 roku i przez
PEO-
ple w Hamburgu w 1599 roku ponownie ludzi z Wittenbergi, dla niektórych
nieznana przyczyna, wykluczyć go z drugiej edycji. Od tego czasu
naprzód, protestanci akceptowane włączenie jej w tekście. W tym
sposób
protestanci jednogłośnie działał wbrew woli ich
duchowy
ojciec. Słynny unitarne naukowiec Izaak Newton napisał
rozprawa naukowa
o prawie pięćdziesiąt stron, gdzie udowodnił, że ten i Timothy 02:16.
są
zarówno kute i zniekształcony. Ten ostatni werset mówi:
I bez wielka jest tajemnica godli-
Ness: Bóg objawił się w ciele, usprawiedliwione w Duchu,
postrzegane aniołów, głosił poganie wierzyli w w
świecie, wzięty w górę do chwały.
Skoro powyższy werset również był pomocny w tworzeniu koncepcji
trójcy, to dodaje się do tekstu przez entuzjastów.
Dodatek nr 31
Apokalipsa zawiera słowa:
Byłem w Duchu na Pana własnym dni, L i usłyszałem za
mnie wielki głos, jako trąby, mówiąc, jestem Alfa i
Omega, pierwszy i ostatni: a co widzisz, napisz w
książka.
Griesbach i Sholtz są zgodni w punkcie, że słowa,
"Pierwszy i ostatni" nie są prawdziwe i zostały dodane później. Kilka
tłumacze je pominąć, a tłumaczeń arabskich
drukowane
w 1671 i 1821 roku słowa Alfa i Omega były also2 pominięte.
Dodatek nr 32
Dzieje Apostolskie 8:37 mówi:
I Philipl powiedział, jeśli wierzysz z całego serca,
abyś. A on odpowiadając, rzekł: Wierzę, że Jezus
Chrystus jest Synem Bożym.
Ten werset jest późniejszym dodatkiem przez jakiegoś miłośnika wspiera-
Port trójca. Griesbach i Sholtz obaj zgodzili się na to
point.2
Dodatek nr 33
Księga Dziejów Apostolskich zawiera następujące elementy:
I powiedział, kto Ty jesteś Panie? I rzekł Pan, jestem
Jezus, którego ty prześladujesz: trudno ci skopać
przeciw ukłucia. I drżąc i bojąc się mówi,
Panie, co Ty chcesz, żebym zrobił? I rzekł Pan do
mu: Wstań, idź do miasta, a tam ci powiedzą, co
ty musi do.3
Griesbach i Sholtz zgodzili się, że zdanie "jest to trudne dla ciebie
wierzgać przeciwko ukłucia "jest późniejszym dodatkiem.
Dodatek nr 34
Księga Dziejów Apostolskich rozdział 10 werset 6 zawiera:
On lodgeth u niejakiego Szymona, garbarza, który ma dom
nadmorski. On ci powie, co masz oughtest zrobić.
Griesbach i Sholtz są pozytywne, że słowa "on powinien powiedzieć
ciebie
co ty oughtest zrobić "są później addition4 i nie prawdziwe.
Dodatek nr 35
ù Koryntian rozdział 10 werset 28 mówi:
1. uczniem Chrystusa, o którym mowa to powiedział do Etiopii ON
droga do Gazy.
2. W wersji Urdu ten werset ma śladu wątpliwości, podczas gdy nowy
Angielski ver-
5ion jest ornitted go i wersji własną listę Króla Jakuba
alternatywne odczyty i ren-
der NGS zawiera sugestię "pominąć werset".
3. Dz 9: 5-6.
4. To zdanie nie EIST w nowych wersjach angielskich.
Ale jeśli ktoś mówi wam, ten jest oferowany w ofierze
bożkom, nie jeść dla jego dobra, że go i pokazał na Kon-
nauka "sake: na ziemi jest Pan właścicielem i pełnię tam-
z.
Ostatnie zdanie: "na ziemi jest Pan rękę i pełnia
tam-
z ", nie jest oryginalna i jest dodatkiem." Domu, po udowodnienia tego
werset
jako dodatek, powiedział na stronie 337 obj. 2:
Griesbach, po czym upewnić się od jego uzupełnienie,
wykluczyć je z tekstu. Prawda jest taka, że to zdanie ma
brak wsparcia i jest na pewno dodatek. Najprawdopodobniej było
pochodzi z wersetu 26.
Adam Clarke powiedział o tym zdaniu:
Griesbach wykluczyć go z tekstem, w rzeczywistości nie ma
organ.
Dodatek nr 36
Ewangelia Mateusza zawiera:
Dobry człowiek z dobrego skarbca serca przynosi
dalej dobre things.2
Słowo "serce" w tym wersecie jest addition.3 główna, po potwierdzające
to, że na stronie 330 obj. 2 z jego książki, że to słowo miało
było
zaczerpnięte z Ewangelii Łukasza 06:45.
Dodatek nr 37: Dodawanie do Pana własnej Modlitwy
Znajdziemy w Mateusza rozdział 6 werset 13:
I nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego:
Bo Twoje jest królestwo, i moc, i chwała na
kiedykolwiek.
Słowa "Bo Twoje jest ..." etc.l do końca tego wersetu są
an
Ponadto wyznawcy sekty katolickiej są pewne
to
Fakt. Nie ma w wersji Łacińskiej, ani w żadnym z
tłumaczenia
tej sekty. Katolicy są bardzo niezadowoleni z jego dodatkiem,
i
silnie wyrzuty osoby odpowiedzialne za to. Ward, katolik,
powiedział w
k jego Księgę błędów (wydrukowany w 1841 roku) na stronie 18:
Erasmus znacznie potępił to zdanie. Bullinger również
Mówi się, że to zdanie zostało dodane później i nazwisko
includer nie jest jeszcze znana. Laurentius Valla i Lamen właścicielem
twierdzą, że fragment ten został pominięty w Słowo Boże
brak wsparcia argumentu. Powinien wyrzucał z PEO-
ple, który grał ze słowem Boga, tak odważnie.
Inni badacze również odrzuciła. Adam Clarke, który ma wątpliwości,
o jego być późniejszym dodatkiem, nadal przyznaje, że Griesbach i
Wenstein odrzucił ten werset. Według badaczy, zarówno
Katolicy i protestanci, to zdanie zostało dodane do
modlitwa Chrystusa. To pokazuje, że nawet taka słynna modlitwa mogła
nie
k uciec od swojej praktyce zakłócenia.
, Dodatek nr 38
Ewangelia Jana rozdział 7 werset 53 i pierwsze jedenaście wersetów
w rozdziale 8 są późniejsze uzupełnienia. Choć Horne nie obsługuje
stanowisko2
; 1. wersja Króla Jakuba zawiera to zdanie, gdy nowy
Angielski przekład
n ma ornits niego.
1. l hese wersety opisują kobieta oskarżona o cudzołóstwo, wprowadzaną
do obec-
eDce Chrystusa i ludzie domagają się, że być ukamienowany.
Chrystus postanowił, że
e jeden bez grzechu nich powinien rzucić e pierwszy kamień na nią.
ludzie, po-
cted przez własne sumienie, opuścił miejsce jeden po drugim. Chrystus
dozwolone kobieta
idź i poradził jej, aby nie grzesz. Tłumaczenie angielskie
pomija ten fragment
m to miejsce, ale w końcu to zostało dołączone
tłumacz własne notatki, które
wersety se nie mają określone miejsce w starych pismach. Niektóre inne
tłumaczenia zrobić
Nie mam w ogóle ten fragment, podczas gdy inni umieścić go w Ewangelii Łukasza
po 21:38. Kilka
Anslation5 IB nawet umieścić go po Jana 7:36 lub 07:53 lub 21:24
(New English
Ale jeśli ktoś mówi wam, ten jest oferowany w ofierze
bożkom, nie jeść dla jego dobra, że go i pokazał na Kon-
nauka "sake: na ziemi jest Pan właścicielem i pełnię tam-
z.
Ostatnie zdanie: "na ziemi jest Pan rękę i pełnia
tam-
z ", nie jest oryginalna i jest dodatkiem. Horne, po udowodnienia tego
werset
jako dodatek, powiedział na stronie 337 obj. 2:
Griesbach, po czym upewnić się od jego uzupełnienie,
wykluczyć je z tekstu. Prawda jest taka, że to zdanie ma
brak wsparcia i jest na pewno dodatek. Najprawdopodobniej było
pochodzi z wersetu 26.
Adam Clarke powiedział o tym zdaniu:
Griesbach wykluczyć go z tekstem, w rzeczywistości nie ma
organ.
Dodatek nr 36
Ewangelia Mateusza zawiera:
Dobry człowiek z dobrego skarbca serca przynosi
dalej dobre things.2
Słowo "serce" w tym wersecie jest addition.3 Horne, po
potwierdzające
to, że na stronie 330 obj. 2 z jego książki, że to słowo miało
było
zaczerpnięte z Ewangelii Łukasza 06:45.
Dodatek nr 37: Dodawanie do Pana własnej Modlitwy
Znajdziemy w Mateusza rozdział 6 werset 13:
I nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego:
Bo Twoje jest królestwo, i moc, i chwała na
kiedykolwiek.
Słowa "Bo Twoje jest ..." etc.l do końca tego wersetu są
an
dodatek. Wyznawcy sekty katolickiej są pewne
to
Fakt. Nie ma w wersji Łacińskiej, ani w żadnym z
tłumaczenia
tej sekty. Katolicy są bardzo niezadowoleni z jego dodatkiem,
i
silnie wyrzuty osoby odpowiedzialne za to. Ward, katolik,
powiedział w
Jego książka Błędów (drukowane w 1841 roku), na stronie 18:
Erasmus znacznie potępił to zdanie. Bullinger również
Mówi się, że to zdanie zostało dodane później i nazwisko
includer nie jest jeszcze znana. Laurentius Valla i Lamen właścicielem
twierdzą, że fragment ten został pominięty w Słowo Boże
brak wsparcia argumentu. Powinien wyrzucał z PEO-
ple, który grał ze słowem Boga, tak odważnie.
Inni badacze również odrzuciła. Adam Clarke, który ma wątpliwości,
o jego być późniejszym dodatkiem, nadal przyznaje, że Griesbach i
Wettstein odrzucił ten werset. Według badaczy, zarówno
the
Katolicy i protestanci, to zdanie zostało dodane do
modlitwa Chrystusa. To pokazuje, że nawet taka słynna modlitwa mogła
nie
uciec od swojej praktyce zakłócenia.
Dodatek nr 38
Ewangelia Jana rozdział 7 werset 53 i pierwsze jedenaście wersetów
w rozdziale 8 są późniejsze uzupełnienia. Choć Horne nie obsługuje
stanowisko2
1. wersja Króla Jakuba zawiera to zdanie, gdy nowy
Angielski przekład
nia ma pomija go.
1. Wersety te opisują kobiety oskarżonej o cudzołóstwo, wprowadzaną
do obec-
ence Chrystusa i ludzie domagają się, że być ukamienowany.
Chrystus postanowił, że
jeden bez grzechu nich powinien rzucić pierwszy kamień na nią.
Ludzie, po-
victed przez własne sumienie, opuścił miejsce jeden po drugim. Chrystus
dozwolone kobieta
iść i poradził jej, aby nie grzesz. Tłumaczenie angielskie
pomija ten fragment
z tego miejsca, ale w końcu to zostało dołączone
tłumacz własne notatki, które
wersety te nie mają określone miejsce w starych pismach. Kilka
inne tłumaczenia zrobić
nie ma w ogóle ten fragment, podczas gdy inni umieścić go w Ewangelii Łukasza
po 21:38. Kilka
inne tłumaczenia nawet umieścić go po Lohn 07:36 lub 07:53 lub
21:24 (New English
Biblepage 184).
opinia, że wciąż mówi na stronie 310 obj. 4 swoim komentarzu:
Następujące uczeni nie uznają genuine-
ness tego wersetu: Erasmus, l Calvin, Beza, Leclerc, Grotius,
Wettstein, Semler, Sholtz, Maurus, Haenlien, Paultnus,
Schmidt i wielu innych autorów, a wymienione przez Wolfa
Koecher.
On dalej powiedział:
Chryzostom i pisze komentarze na Teofilakta
ta ewangelia, ale nie obejmują tych wersetów w ich porów-
menty. Chociaż Tertulian i Cyprian pisał eseje na adul-
akumulatorowa i czystość, nie zwracać się o wsparcie z nich
wersety. Wersety te istniały już w wersji mieli oni
musi te wersety cytowane na poparcie.
Ward powiedział:
Niektórzy starożytni teologowie zgłosiły zastrzeżenia w odniesieniu do
Początek wersety rozdziale 8 Ewangelii Jana.
Norton podobnie zdecydował, że te wersety były z pewnością
późniejszym dodatkiem.
Dodatek nr 39
Mateusza 06:18 zawiera:
A Ojciec twój, który widzi w ukryciu, wynagrodzi cię
otwarcie.
Słowo "jawnie" w tym wersecie jest dodatkiem. Adam Clarke pod
jego komentarze na temat tego wersetu udowodnił to i powiedział:
Ponieważ to słowo nie ma władzę, Griesbach, Grotius,
Bengel i Mill wykluczone, że ftom tekst.
1. Erasmus (1466/36), farnous XVI wieku uczony; jeden
z wielkim
Przywódcy renesansu.
, Dodatek nr 40
Mark 2:17 zawiera słowa "do nawrócenia" ", który jest również
E późniejszym dodatkiem. Zostało to pokazane przez Adama Clarke'a z wystarczającą
dowody
i zauważył:
Griesbach pominąć to i Grotius, Młyn i Bengel nastę-
lowed go.
Dodatek nr 41
Podobnie Mateusza 09:13 zawiera także wyrażenie "do nawrócenia"
co jest późniejszym dodatkiem. Adam Clarke po ustaleniu tego
powiedział:
Młyn i Bengel zaproponował jej wykluczenia, a Griesbach
już wykluczyć je z tekstu.
Dodatek nr 42
Znajdujemy w Ewangelii Mateusza:
Wy nie wiecie, o co prosicie. Czy możecie pić kielich,
że mam pić, i być ochrzczeni chrztem, którym ja
jestem ochrzczony? Mówią mu, jesteśmy w stanie. I
rzekł do nich: Będziecie pić rzeczywiście mojego kubka i być bap-
, Tized chrztem, którym się ja chrzczę with.2
W tym wersecie stwierdzenie, że "być ochrzczony chrztem
że jestem ochrzczony, "jest późniejszym dodatkiem, podobnie
zesta-
nia, "wy będziecie ochrzczeni chrztem, którym się ja chrzczę
z "
nie jest oryginalna.
Adam Clarke, po ustaleniu, że oba znaki są dodat-
; cja, powiedział:
Zgodnie z zasadami ustalonymi przez uczonych na odróżnienie
nia nie tak z właściwego tekstu, te dwa stwierdzenia nie
nie wydają się być częścią oryginalnego tekstu.
Dodatek nr 43
Ewangelia Łukasza zawiera:
Ale tumed zgromił ich i powiedział: Wy nie wiecie,
jaki sposób duch wy są. Dla Syna Człowieczego nie jest
przyszedł, aby zniszczyć ludziom własne życie, ale aby je zapisać. I poszli
innemu village.l
Wiersz poczynając, "Dla Syna Człowieczego ....", nie jest oryginalna
i została dodana później przez nieznanego pisarza. Adam Clarke obserwuje
w odniesieniu do tego wersetu:
Griesbach wykluczyć ten werset z tekstu. Najprawdopodobniej
ten fragment w starych wersjach było tylko tyle: "Ale
tumed zgromił ich i powiedział: Nie wiecie jaki sposób
z ducha wy są. I udali się do innego miasteczka. "
ZANIEDBANIA w tekście Biblii
Pominięcie nr 1: Długość Izraelitów "Pobyt w Egipcie
Księga Rodzaju zawiera to oświadczenie:
I rzekł do Abrama: Wiedz o poręczenie, że twoje potomstwo
jest obcy w kraju, który nie jest ich, i będą służyć
je; i będą nękać ich czterystu years.2
Stwierdzenie "oraz nękać ich czterysta lat", a
inna podobna stwierdzenie zawarte w wersecie 14 tego samego
rozdział,
co jest, "Kiedy będą służyć, a potem przyjdą się
z wielką substancji ", zarówno wyraźnie oznaczać, że ziemia, o której mowa
do
tu jest ziemia Egiptu, ponieważ ci, którzy dotknięci
Izraelici
i uczynił im swoje sługi, a następnie zostali ukarani przez Boga, były
nikt jednak Egipcjan. To właśnie z Egiptu, że wyszli z
wielkie bogactwo. Ten opis nie pasuje do żadnego innego miejsca.
Jednakże
Księga Wyjścia 02:40 przeczy powyższe stwierdzenie:
Teraz, sojournLng z Izraelitów, którzy mieszkali
w Egipcie trwał czterysta trzydzieści lat.
Okres sojoum różni się w dwóch wierszach. Albo
Słowo "trzydzieści" zostało pominięte w pierwszym wersecie lub dodać do
co kładzie
ter. Poza tym, opisane zarówno przez okres wersetów z pewnością nie jest
pra-
wiania z następujących powodów.
Po pierwsze, prorok Mojżesz był wnuk Lewiego na jego moth-
er własnej stronie i prawnuk jego ojca własnej strony. Na jego matka właścicielem
strona
on jest synem Jochebed, córka Lewiego, a na jego
ojciec rękę
strona jest synem Amran, syn Kehata, syna Lewiego. To
Oznacza
że Amran poślubił swoją ciotkę, siostrę ojca, jak jest naprawdę
rozumieć z Księgi Wyjścia i Liczb 6, 26 Kehat dziadka
Mojżesza został bom przed Izraelici przyszli do Egiptu, w rzeczywistości
który
może być ustalona z Księgi Rodzaju 26:11. Okres
Izraelici "
pobyt w Egipcie nie może przekraczać 215 roku.
Po drugie, prawie wszyscy chrześcijańscy komentatorzy i historycy
jednomyślni w punkcie, że okres Izraelitów "pobytu w
Egipt
jest 215 latami. Arabski książka Murshid na-Talibeen, napisany przez
Protestancki uczony i wydrukowany w 1840 roku, zawiera chronologię
the
wydarzenia z początku stworzenia do narodzin Jezusa.
Każdy
Impreza jest poprzedzony oraz zakończony rok. Rok poprzedzający
Oznacza
liczba lat od stworzenia świata, podczas gdy
nastę-
rok ing oznacza liczbę lat od tego wydarzenia do narodzin
z
Jezus. Na stronie 346 tej książki, opisującej pobyt Proroka
Józef i jego ojciec i bracia w Egipcie, to mówi:
2.298: Józef właścicielem i jego ojciec własny pobyt: 1706.
2513: Przejście przez Morze Czerwone i przez Izraelitów
Drowning faraona: jeden tysiąc czterysta dziewięćdziesiąt jedna.
Teraz odliczenia albo mniejszych od liczb
większe z nich daje nam 215, a więc:
2513 - 2298 = 215
1706 - 1491 = 215
Po trzecie Paweł własny list do Galatów mówi:
Teraz Abrahamowi i jego potomstwu dano obietnice.
On nie mówi, i potomkom, jak wielu; ale jak z jednej, a do
twoje potomstwo, którym jest Chrystus. I to mówię, że przymierza
które zostało potwierdzone przed Boga w Chrystusie, prawa, które
trwał czterysta trzydzieści lat po nie może disannul że to
powinny obietnicę brak effect.l
To stwierdzenie jest w wyraźnej sprzeczności z oświadczeniem znaleziono w
Exodus, gdzie całkowity okres od obietnicy do objawienia
z
Tora jest opisany jako czterysta trzydzieści lat, podczas gdy
Obietnica dana Abrahamowi powstał znacznie wcześniej niż przyjście
Izraelici w Egipcie, a Tora została objawiona Mojżeszowi długo po
ich wyjścia z Egiptu. Oznacza to, że łączny okres
ich
pobyt w Egipcie był znacznie mniej niż 430 years.2 Od tego oświadczenia
było
błędne został rozwiązany w wersji Samarytanin z greckich i
te słowa:
I sojourning Izraelitów i ich
przodkowie, którzy mieszkali w Egipcie i Kanaanie było czterystu
trzydzieści lat.
Oznacza to, że słowo "przodkowie" i "Canaan" dodano do
nad tekstem w obu wersjach. Adam Clarke pod jego komentarzy na temat
werset ten mówi na stronie 369 objętości jednego:
Nie ma jednomyślności na tym, że między-
Ings tego wersetu są niejasne i wątpliwe.
Możemy mieć do czynienia, że treść tego wersetu
nie są niejasne i wątpliwe, ale są one na pewno nie tak, jak my
Zamierzam pokazać bardzo szybko. Autor cytował dalej
Samarytanin wersji i powiedział:
Odczyt tekście alexandrinus jest podobny do
wersji Sarnaritan. Wiele leamed uczeni postanowili
że wersja Samarytańska jest najbardziej niezawodny, o ile
pięć książek z Pięcioksiąg są concemed. I jest on
faktem, że tekst Aleksandryjski jest starszy i
Najbardziej autentyczne au greckich tłumaczeń i Pawła właścicielem zesta-
nia nie jest zakwestionowany przez jednego. Teraz ta sprawa jest
postanowił świadectwem powyższych trzech wersjach. Oprócz
istnieją historyczne dowody na korzyść tej opinii. Izaak
bom 25 lat po Abraham właścicielem przychodzi do Kanaanu i Izaaka
wynosił 60 lat, gdy Jakub bom do niego, a Jakub 130
lat, gdy przyszedł do Egiptu. Wszystko to składa się na 215
lat, co stanowi całkowity czas pobytu Izraelitów w
Egipt, w ten sposób całkowita liczba lat się 430
lat.
Henry i Scott własne kompilatory też przyznać, że łączny okres
pobytu w Egipcie jest 215 roku. Cytując z Samarytaninie
wersja
powiedzieli:
Nie ma wątpliwości, że ten tekst jest poprawny i wyjaśnia
trudności podniesione przez tekst.
Powyższe pokazuje, że uczeni chrześcijańscy mogą znaleźć żadnego wytłumaczenia
dla powyższego tekstu Księgi Wyjścia i muszą adrnit jego samopoczucie
błędne.
Paweł własny opis cytowany powyżej, nie jest wolne od błędów,
ponieważ
liczył okres od czasu obietnicy, która jest jednym
rok
przed narodzeniem Izaaka, jak wiadomo z Księgi Rodzaju 17:21
określone
powyżej:
Ale przymierze moje utwierdzę z Izaakiem, który Sara
Shau ponosi tobie w tym ustalonym czasie w przyszłym roku.
Tora została dana im trzy miesiące po wyjściu z
Egipt, jak opisano w rozdziale 19 Księgi Wyjścia. Teraz zgodnie z
obliczenia Adam Clarke to łączny okres dochodzi do 407 roku
i
a nie 430 lat. Te same obliczenia można znaleźć w księgach
historia
przez pisarzy protestanckich, które jest wbrew temu, co twierdził Paweł, że
jest
430 lat. Książka "Murshid na-Talibeen" mówi na stronie 345:
2107: Bóg własne przymierze z Abrahamem, zmiany jego nazwy na
Abraham, Instytucja obrzezania. Wiele własnej ucieczki.
Śmierć Hadum, Amra, Adaira i Zebaim na koncie
ich występki .... jeden tysięcy osiemset dziewięćdziesiąt siedmiu.
Ponadto na stronie 347 rekordów go:
2514: Święcenia "prawo" na górze Synaj .. +1490.
Teraz mniejsza liczba wywnioskować większy daje
407.
2514-2107 = 407. 1897-1490 = 407.
Pominięcie nr 2
Księga Rodzaju mówi:
Kain i Abel, rozmawiałem z jego bratem, i przyszedł do
przechodzą, gdy byli na polu, że Kain rzucił się na
Abel, brat jego, i zabił him.2
Samarytanin, greckie i inne starożytne przekłady opisać go w
te słowa:
Kain rzekł do Abla, brata swego Rise chodźmy do
pole, i stało się, że byli w polu, itp
Wyrażenie "chodźmy na polu jest pominięty w języku hebrajskim ver-
Sion. Horne powiedział na stronie 193 obj. 2, w swoim komentarzu:
Jest obecny w Samarytaninie, grecki i syryjski wersjach
pisy, jak również w wersji łacińskiej Wulgaty i drukowane w
Walton. Kennicott zdecydował, że powinien on być zawarty w
Wersja hebrajska. Bez wątpienia jest to dobry opis.
Do'stlaringiz bilan baham: |