Zadzwoń i dla islamskiego odpowiedzi na misjonarzy, więc Szejk postanowił opuścić wszystkie inne firmy



Download 0,67 Mb.
bet20/45
Sana14.04.2017
Hajmi0,67 Mb.
#6750
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   45

kolejny kolejny prorok, który na pewno nie jest znany.

Być może ostatnie wersy zostały zawarte po wydaniu

Izraelitów z niewoli babilońskiej.
Podobne poglądy wyrażane przez D "Oyly i Richarda mant w

ich komentarzem. Myślą, że to zostało uwzględnione przez Jozuego na niektóre

późniejszy okres. Należy zauważyć, że prezentowane wersety

powyżej jako

Przykłady kolejnych dodatków opiera się na założeniu, że

mieć


akceptowane judeochrześcijańskiej twierdzą, że pięć ksiąg

Pięcioksiąg są księgi Mojżesza, inaczej by te wersety

tylko

udać się udowodnić, że książki te zostały błędnie przypisane do Mojżesza



czyli to, co uczeni islamu wierzą i twierdzą. Mamy

już pokazały, że niektórzy uczeni z judeochrześcijańskiej

Świat uzgodniły z naszych roszczeń. W miarę jak ich przypuszczeń

z

autor tych wierszy, są nie do przyjęcia, dopóki nie wspiera



im

z autorytatywne dowody, które bezpośrednio prowadzą do Proroka

kto

obejmowały te wersety, a do tego okazało się niemożliwe



im.
Dodatek nr 15: Nieistotne wersety w Księdze Powtórzonego Prawa
Adam Clarke powielana długą ekspozycję Kennicott w

1 pierwszy tom jego książki komentując rozdziale 10

- Księga Powtórzonego Prawa, które podsumowano w słowach:
Wersja Samarytanin jest prawidłowe, podczas gdy w wersjach hebrajskiego

Sion jest nie tak. Cztery wersety, czyli od 6 do 9, są niezwykle

E bez znaczenia w kontekście i ich wykluczenie z tekstu

wytwarza połączony tekst. Te cztery wiersze zostały napisane

tu przez pomyłkę przez kopiarkę. Są one, w rzeczywistości należy do sekundy

rozdział Księgi Powtórzonego Prawa.


Dodatek nr 16
Księga Powtórzonego Prawa zawiera:
Drań nie wejdzie do zgromadzenia
Panie, nawet do swojego dziesiątego pokolenia nie powinien on wejść w
Kongregacja Lord.l
Jest to dość oczywiste, że powyższe nie może być nakaz od Boga

lub napisane przez Mojżesza, ponieważ w tym przypadku ani David, ani żaden z

jego

przodkowie aż do Peresa będzie mogła wejść do zgromadzenia



Panie, bo Peres był draniem, jak wiemy z rozdziału Księgi Rodzaju

38 i David dzieje się w dziesiątym generacji, jak wiadomo z

Pierwszy rozdział Ewangelii Mateusza. Dlatego postanowiliśmy, że Horsley

słowa


"Do jego dziesiątego pokolenia nie powinny wejść do zgromadzenia

z

Pan "to ostatni dodatek.


Dodatek nr 17
Kompilatory Henry Scott własnym komentarzem i powiedział pod ich

komentuje Joshua rozdziale 4: 9:


Ten sentence2 i inne podobne zdania, które są przed-

wysyłane w większości ksiąg Starego Testamentu najprawdopodobniej

są późniejsze uzupełnienia.
Podobnie istnieje wiele miejsc, w których komentatorzy

wyraźnie przyznał, obecność dodatków w tych książkach. Dla

Przykładem, Księga Jozuego zawiera takie zdania na 5: 9,

8: 28-29,

10:27, 13: 13-14, 14:15 i 16: 10.3 Ponadto książka ta ma osiem
inne przypadki "zwrotów, które okazały się być dodane

później


do oryginalnego tekstu. Gdybyśmy mieli liczyć wszystkie takie przypadki w

Stary


Testament wymagałoby osobnego woluminu.
Dodatek nr 18: Księga Sprawiedliwego
Księga Jozuego ma:
I zatrzymał słońce i księżyc pozostał do

ludzie ustawili się na swoich wrogów. Nie jest

to napisane w Księdze Jasher? 2
Werset ten nie może w żadnym przypadku być słowo Jozuego, ponieważ

Oświadczenie to jest cytat z książki, o której mowa w wierszu, a nawet

do

tego dnia jego autor nie jest znany. Jesteśmy jednak poinformowany przez II



Sam. 01:18, że był albo współczesne proroka Dawida lub

po nim. Kompilatory Henry i Scott własnym komentarzem konserwa-

skiwanymi że Księga Jozuego został napisany przed siódmym roku

z

David sukcesji do tronu własnej i według ksiąg



Protestancki

Uczeni Prorok Dawid bom trzysta pięćdziesiąt osiem

lat po śmierci Jozuego.
Dodatek nr 19
Księga Jozuego, opisująca dziedzictwo dzieci

Gada, mówi w rozdziale 13:25:


Ziemi Ammonitów, że jest aż Aroeru

przed Rabba.


Ten werset jest złe i zniekształcony, ponieważ nie mógł Mojżesz

biorąc pod uwagę każdy z ziemi Ammonitów dzieciom

Gad, ponieważ został zakazany przez Boga, od tego, jak jest

widoczny
z rozdziału Księgi Powtórzonego Prawa 2,1 komentator musiał przyznać Horsley

że wersja Hebrajski musi być tutaj zmieniony.
Dodatek nr 20
Znajdziemy następujące zdanie w Joshua wersecie 34 rozdziału 19:
I do Judy po Jordanii w kierunku wschodu słońca.
Jest to również błędne, ponieważ ziemia Judy było w odległości

w kierunku południowym. Adam Clarke powiedział, że w związku z tym zmiany

zrobiony

w tekście, jest oczywista.


Dodatek nr 21
Kompilatory Henry i Scott własnym komentarzu pod ich porów-

menty w ostatnim rozdziale Księgi Jozuego zauważył:


Ostatnie pięć wersetów z pewnością nie są słowa Jozuego.

A zostały one dodane przez Fineasz i Samuela. To było

zwyczajem wśród wczesnych pisarzy, aby takie wstawki.
To jest kolejny zwykły dopuszczenie zmian w oryginalnym tekście.

Ich przypuszczenie, że Fineasz i Samuel włączone je w tekst nie jest

przyjęcia, ponieważ jest obsługiwany przez argument. Co do ich wypowiedzi

że

starożytni chrześcijanie zwykle zmieniony tekst, możemy być



dozwolony

powiedzieć, że to praktyka Żydów, że pozbawione są

Księgi

ich oryginalność. Manipulacja tekstu nie został uznany za



poważny

Błąd z nich. Ich wspólna praktyka gry z tekstem

spowodowało

poważnych zniekształceń, które następnie przenosi się do innego

przekład

nych.
Dodatek nr 22


Komentator Horsley mówi na stronie 283 pierwszego tomu

jego komentarz:


Wersety 10 do 15 rozdziału 11 Księgi Sędziów

późniejsze uzupełnienia.


To może być, ponieważ zdarzenie opisane w nich jest inny

od Jozuego 15: 13-19. Poza tym, to wydarzenie należy do życia

z

Jozue zaś w Księdze Sędziów jest opisana jako zdarzenie



happen-

nia po jego śmierci.


Dodatek nr 23: Lewita lub syn Judy
Księga Sędziów ", dając opis pewnego człowieka

Rodzina Judy, używa tego zwrotu: "Kto był lewita." To musi być

Błąd jako komentator Horsley powiedział:
To jest złe, ponieważ, z synów Judy, nikt nie

może być lewita.


Houbigant wykluczyć ten werset z tekstu, jest przekonany, że

było późniejszym dodatkiem.


Dodatek nr 24
Czytamy w I Samuela następujące oświadczenie:
A on uderzył ludzi z Bet-she-siatki, ponieważ

spojrzał w Arce Pana, nawet on uderzył z PEO-

Ple pięćdziesiąt tysięcy i siedmdziesiąt men.2
To stwierdzenie jest nie tak, jak zaobserwowano Adam Clarke w

Drugi tom z jego komentarzem. Po badaniu analitycznym

powiedział:
Wydaje się bardzo prawdopodobne, że zmiana została dokonana na

Wersja hebrajska. Albo niektóre słowa zostały pominięte lub

nieświadomie lub w inny sposób wyrazy "pięćdziesiąt tysięcy" były

dodał, ponieważ takie małe miasto nie mogłoby mieć

liczyło pięćdziesięciu tysięcy lub więcej. Poza tym

byliby rolnicy, zajęci w swoich dziedzinach. Jeszcze bardziej

niesamowite jest twierdzenie, że pięćdziesiąt tysięcy ludzi może, w

samym czasie, patrz w małym pudełku, które było przechowywane na kamieniu

w Joshua własnym zakresie.
On dalej dodał:
Wersja łacińska zawiera słowa: siedemset Ge-

erals i pięćdziesiąt tysięcy siedemdziesiąt mężczyźni; podczas gdy w Syrii

wersja mówi pięć tysiące siedemdziesiąt mężczyzn. Historycy

dać tylko siedemdziesiąt mężczyzn. George Salmon i inne rabini dają

inna liczba. Te różnice i exaggerat- ponad

Numer red każe nam wierzyć, że tekst musi być wyświetlana

torted tutaj, albo poprzez dodanie słowa lub przez pominięcie w przeciwnym

ers.
Henry i Scott własny komentarz zawiera:


Liczba ludzi zabitych w wersji hebrajskiej, jest

napisany do góry nogami. Jednakże, nawet jeśli pominąć to, że jest

niesamowite, że tak duża liczba osób powinna zobowiązać

ten grzech i być zabity w takim małym mieście. Prawda o tym

Impreza jest wątpliwe. Józef Flawiusz pisze, że liczba

zabitych mężczyzn był tylko siedemdziesiąt.


Wszyscy ci komentatorzy są jednoznaczne w przyznając, że nie jest

zniekształcenia w tym miejscu.


Dodatek nr 25
Pod jego komentarze na Samuela 17:18, zaznacza Adam Clarke
Z tego wersetu do wersetu 31 tego rozdziału, werset 41, wszystkich

wersety od 54 do końca rozdziału, a pierwsze pięć

wersety rozdziału 18 i wersety 9,10, 11, 17,18,19 nie są

przedstawić w wersji łacińskiego, podczas gdy są one obecne w

Aleksandryjski egzemplarz tej książki. Pod koniec jego komentarz
w tym rozdziale Kennicott Ustalono, że powyższe wersety są

nie częścią oryginalnej wersji.


W długiej dyskusji on przedstawił, że ten werset "był później dodat-

nia. Możemy odtworzyć część jego dyskusji:


W odpowiedzi na pytanie, do kiedy ten dodatek był

wykonane, powiedziałbym, że to było w czasach Józefa Flawiusza.

Żydzi, w celu rafinacji książki hHoly dodał

fikcyjne modlitwy, pieśni i świeże wypowiedzi do oryginału

tekst. Istnieją niezliczone dodatki w Księdze Estery,

dodatki dotyczące wina, kobiet i prawdy, w księgach

Ezdrasza i Nehemiasza, obecnie znany jako Pierwszej Księgi

Ezra, utwory trzech dzieci dodane do Księgi

Daniel, i wiele innych dodatków w książce Józefa Flawiusza są

wszystkie oczywiste przykłady to. Możliwe jest, że powyższe

wersety pierwotnie istniała na marginesie, i były później

zawarte w tekście.


Komentator Horsley mówi na stronie 330 pierwszego tomu

jego komentarz:


Kennicott wie, że dwadzieścia wersety rozdziału 17

Samuel, są późniejszym dodatkiem i powinny zostać wyłączone z

tekst, to znaczy, wersety od 12 do 31. Ma nadzieję, że w nowszych wersjach

nie będą one zawarte w tekście.


Nie rozumiem, jak autentyczność tych książek może być

ufać, gdy istnieją wszystkie te przyjęć z Kennicott i innych

z

ludzie poprawiające urodę tekstu, dodając materiał



orygina-

tekst inal arbitralnie jak im się podobało. Te dodatki następnie

stała się częścią wszystkich tłumaczeń przez ignorancję lub

careless-

ness z kopiarek. To pokazuje, że fałszywie twierdzą protestanci

że

Żydzi nie dokonywać żadnych zmian w książkach, które były God-



obawiając się ludzi i uważa Stary Testament za słowo

Bóg.
Dodatek nr 26


Ewangelia Mateusza 14: 3 zawiera następujące oświadczenie:
Dla Herod pochwycił Jana, i związał go i umieścić

go w więzieniu dla Herodiady "dobra, brat jego Filip własnej żony.


Ewangelia Marka mówi o tym wydarzeniu w tych słowach:
Dla Heroda sam posłał i uchwycił na Jana

i związał go w więzieniu dla Herodiady "imię brata

Philip właścicielem żonę, bo ożenił się z nią.
Ewangelia Łukasza conLains:
Ale Herod Tetrarch, będąc przez niego zganił

Herodiada, brat jego Filip żona, a za wszelkie zło, które

Herod zrobił, jeszcze w tym przede wszystkim, że zamknął Jana

w prison.2


Imię Filip jest z pewnością źle we wszystkich powyższych trzech wersjach.

Historyczne rekordy nie zgadza się, że nazwa "hus- Herodiady

Zespół był Filip. Wręcz przeciwnie, Józef twierdził, że jego nazwa

było


także Herod. Ponieważ Filip jest zdecydowanie nie tak, przyznał na stronie Strona główna

632 z pierwszego tomu jego komentarz:


Prawdopodobnie słowo "Filip" był błędnie Watten przez

kopiarka w tekście. W związku z tym powinny zostać wyłączone z

tekst. GAesbach jest odpowiednio pominąć go.
Przeciwnie, uważamy, że jest to jeden z błędów

ewangelistów; te kopiarki nie są odpowiedzialni za to, jak nie ma to

argument

ment na poparcie tego domniemania. To jest niesamowite, aby sądzić, że

the

kopiarki powinny dokładnie ten sam błąd we wszystkich trzech



Ewangelie

dotyczące tego samego zdarzenia. Ten jeden przykład Ponadto w rzeczywistości.

sprawia, że ​​trzy przykłady, jak wydaje się w trzy Ewangelie, o których mowa
powyżej.
Dodatek nr 27: Słowa dodane do Łukasza
Ewangelia Łukasza zawiera następujące słowa:
A Pan rzekł: Do czego wtedy mam porównać ludzi

tego pokolenia i do tego, co to im się podoba. "


W wersecie tym słowa: "I rzekł Pan:" zostały dodane później.

komentator Adam Clarke powiedział o nich:


Te słowa nigdy nie były częścią Łukasza własnym tekstem. Uczeni

odrzucili je. Bengel i Griesbach wykluczyć te

słowa z tekstu.
Słowa te zostały pominięte w nowoczesnych angielskim przekład

nych, podczas gdy w wersji King James nadal zawiera ich. Jest

surpAsing

że są jeszcze uwzględnione w protestanckich tłumaczeniach. Słowa

który

okazały się być później dodatek nie mają powodów do pozostania w



a

Tekst, który ma zawierać słowo Boże.


Dodatek nr 28
Znajdziemy Watten Mateusza:
Wtedy się wypełniło, co powiedziano przez Jeremiasza,

prorok, mówiąc. "I wzięli trzydzieści srebrników,

Prace o nim, że był ceniony. "
Słowo "Jeremiasz" w tym wersecie to jeden z dobrze znanych do zablokowania

trwa od Mateusza, bo to stwierdzenie można odnaleźć ani

Jeremiasz, ani żadna inna księga Starego Testamentu. Jednak pa-

mędrzec niejasno podobny do niej znajduje się w Księdze Zachariasza 11:13

ale

istnieje oczywista różnica pomiędzy tymi dwoma, które sprawia, że



z trudnościami

Kult przypuszczać, że Mateusz cytował go stamtąd. Poza

the
Tekst Księgi Zachariasza nie ma związku z przypadku

opisany przez Mateusza. Uczeni chrześcijańscy mają różne opinie na temat

ta sprawa. Na stronie 26 swojej książki Błędów wydrukowanej w 1841 roku, Ward

powiedział:


Pan Jewel pisze w swojej książce napisał, że Mark błędnie

Abiatar zamiast Achimeleka, podobnie Mathew mistaken-

ly napisał Jeremiasza w miejsce Zachariasza.
Horne zaobserwować na stronach 385 i 386 w drugim tomie jego

komentarz wydrukowana w 1822 roku:


powiedział:
Ten cytat jest wątpliwe, ponieważ w Księdze Jeremiasza

nie zawiera go jednak okaże się w Księdze

Zachariasz 11:13 nawet jeśli słowa Mateusza są różne

od niego. Niektórzy badacze sądzą, że jest to błąd Mateusza właścicielem

wersji i kopiarka napisał Jeremiasza zamiast Zachariasza;

albo może być dodany później.


Po cytowane opinie potwierdzające jego roszczenie Poza tym
Najprawdopodobniej Mateusz własny tekst był pierwotnie bez nazwy

w następujący sposób: "Wtedy spełniło się to, co zostało wypowiedziane." To

wspierany jest przez fakt, że Mateusz ma zwyczaj pominięty

ting imiona Proroków, kiedy mówi o nich.


A na stronie 625 pierwszego tomu, powiedział:
Ewangelista nie pisać nazwę Proroka w

oryginalne, niektóre kopiarki zawarte później.


Powyższe dwa fragmenty świadczą, że wierzył, że

Słowo "Jeremiasz" dodano później. Komentarz D "Oyly i

Richard Mant zawiera następujące uwagi w odniesieniu do tego

werset:
Przytoczone tu słowa nie są obecne w Księdze

Jeremiasz. Można je znaleźć w Zachariasza 11:13. Może to być
bo jakiś kopiarki w przeszłości, może napisałem Jeremiasz

zamiast Zachariasza. Następnie ten błąd znalazła

sposób do tekstu, jak Gruszki potwierdził.
Jawad ibn as-Sabat napisał we wstępie do Al-Buraheen AS

sabatiah:


Poprosiłem wielu misjonarzy o tym wersecie. Tomasz

odpowiedział, że to był błąd z kopiarki podczas gdy Buchanan

i inni odpowiedział, że Mateusz cytuje go po prostu z jego

Pamięć bez odwoływania się do książek. Ksiądz powiedział, że inny

może być to, że Jeremiasz był nazwisko Zachariasza.
To prowadzi nas do przekonania, że ​​Mateusz dokonał mistakel jak było

dopuszczone przez Ward, Buchanan i inni. Inne możliwości są słabe

i niepoparte argumentami. Horne przyznał także, że Mateusz właścicielem

słowa nie odpowiadają słowa Zachariasza i bez

przyznając błąd jednej książki, inne nie mogą być uznane za

pra-


rect. Zaprezentowaliśmy to świadectwo na założeniu, że to było

błędem kopiarki.


Postaw teraz przeanalizować błędy znalezione w Ewangelii Marka jako

dopuszczone przez katolickiego, Ward i Jewel. Tekst tej Ewangelii

brzmi:
A on rzekł do nich: Czy nigdy nie czytaliście, co David

nie, gdy miał potrzebę i był spragniony, i że on

z nim byli? Jak wszedł do domu Bożego w

dni Abijatara, arcykapłana, i jadł chleby pokładne nie,

co nie jest zgodne z prawem, aby jeść, ale dla kapłanów, i dał również

tych, którzy byli z him.2


; Słowo Abiatar w tym fragmencie jest nie tak, jak został przyjęty
Oby wyżej wymienionego autora. Podobnie po dwóch

zdania


są błędne: "i że są z nim" i "do nich, które były
r

L l RA Knox, niedawno pozwoliła uczonym nie dwuznaczność do arnit

że Mateusz właścicielem

sja została zmieniona. Komentarz do Nowego Testamentu.


z nim. "Ponieważ prorok Dawid w tym czasie i nie był sam

towarzyszyć przez innych ludzi. Czytelnicy Księgi Samuela

wiedzą o tym dobrze. Te dwa zdania są zatem źle. Podobnie

zdania zawarte w Ewangelii Mateusza i Łukasza musi być źle. Dla

Przykładem, Mateusz 12:34 ma:
Nie czytaliście, co uczynił Dawid, gdy był hun-

gered, i ci, którzy z nim byli; w jaki sposób wszedł w

dom Boży, a nie jeść chleby pokładne, których nie było stanowienia prawa

ful mu jeść, ani dla tych, którzy byli z nim, ale

tylko dla kapłanów.
I Łukasza 6: 3,4 zawiera:
A Jezus odpowiadając im rzekł: Czy nie czytaliście, tak

podobnie jak to, co uczynił Dawid, gdy sam był spragniony,

i ci, którzy z nim byli. Jak wszedł do domu

Boga, i wziął i jadł chleby pokładne i dał również

tych, którzy z nim byli. Co nie jest zgodne z prawem, aby jeść, ale dla

Same kapłani.


W cytując powyższe stwierdzenie Jezusa trzej ewangeliści wykonane

siedem błędów, jeśli te błędy są przypisane do kopiarek,

wyświetlony

skręcanie we wszystkich siedmiu miejscach jest udowodnione, choć zdarza się

przed

oczywiste dowody, że to właśnie te, które były w kopiarki



przyczepić.
Dodatek nr 29
Znajdziemy w Mateusza rozdział 27 werset 35:
I go ukrzyżowali, i rozstaliśmy się Jego szaty, rzucając

wiele: że to może być spełnione, co było zapowiedziane przez

Prorok "Rozstali moje szaty dzielą między siebie i na mój

szata nie rzucili losy. "


Chrześcijańscy uczeni nie akceptują zdanie, "że to może

być


wypełniło, co powiedziano przez proroka ... "jako prawdziwe i

Griesbach nawet wykluczyć go z tekstu. Podobnie prezentowane główna

Argumenty, aby udowodnić, że została dodana później do tekstu na stronach 330
i 331 z jego pierwszego tomu, a potem zauważył:
Griesbach flnding się fałszywość tego zdania ma

zrozumiałe wykluczyć go z text.l


Pod jego komentarze w tym samym wierszu, w piątej księdze jego

Komentarz Adam Clarke powiedział:


Konieczne jest, aby wykluczyć to zdanie z tekstu, jak to

nie jest jego częścią. Wersje później skorygowane pominięto go

z wyjątkiem kilku. Podobnie pominięty przez wiele

wczesnych teologów. Na pewno jest to dodatek, który został

zaczerpnięte z Ewangelii Jana 19:24.
Dodatek nr 30
Pierwszy List Jana zawiera:
Dla istnieją trzy ponosi zapis, że w niebie, Ojciec

Słowo, i Duch Święty, a ci trzej są jednym. I

trzej są, którzy świadczą na ziemi, i ducha

woda i krew, a ci trzej w one.2


Według badań chrześcijańskich uczonych oryginalnych

Tekst tylko w ten sposób:


A trzej są, którzy świadczą na ziemi, duch

i woda, i krew, a ci trzej w jedno.

Istnieją trzy ponosi zapis, że w niebie, Ojciec,

Słowo, i Duch Święty.


Griesbach i Sholtz są uzgadniane od jej późniejszym dodatkiem.

Horne, mimo całej swej uszczerbku zdecydował, że te słowa

powinna

wykluczone w tekście. Kompilatory Henry i Scott nastę- również



lowed opinii Horne i Adam Clarke.
l.The aktualne wersje urdu i angielskim pominąć to zdanie.

King James ver-

sji, jednak wciąż zawiera go.
Augustyn, wielki teolog i znawca czwarty

centu-


ry napisał dziesięć broszur na tej liście, ale to nie to

zdanie


w żadnym z nich mimo, że jest wielkim kaznodzieją Trójcy

i

znany które miał wiele debat z wyznawcami Ariusza. Miał



to była część tekstu, byłby wykorzystywany do wsparcia

trini-


tarnej teza i cytowany. Osobiście uważam, że uwaga

które dodał na marginesie tego wersetu, aby podłączyć go zdalnie

z trójcy, znaleziono użyteczne przez trynitarzy i był

później


włączone przez ich w tekście.
W debacie, że miałem z autorem Meezan-ul-Haqq on

Przyznał, że to zdanie było późniejszym dodatkiem. Zakładając, że ja

byłoby przytoczyć jeszcze kilka przykładów takich zakłóceń, on admit-

ted na samym początku dyskusji, że przyznał

obecność zniekształceń tekstu w siedmiu lub ośmiu miejscach.

Horne


poświęcił ponad dwadzieścia stron do zbadania tego wersetu i na

koniec dał podsumowanie jego dyskusji, które pomijamy, aby zapisać

czytelnicy z niepotrzebnie długich ekspozycji. Henry i Scott właścicielem

kompilatory dał podsumowanie zawarcia Horne które

odtworzyć poniżej:
Horne przedstawiła argumenty obu grup;

dajemy podsumowanie jego podsumowania. Ci, którzy twierdzą,

że ten fragment jest fałszywy przedstawiła następujące argumenty.
1. Fragment ten nie znajduje się w żadnej z wersji łacińskich

napisane przed XVI wieku.


2. Ten tekst brakuje innych tłumaczeń ostrożnie

zbadane i drukowane w dawnych czasach.


3. Nigdy nie było, o której mowa w starożytnych teologów, ani przez

wszelkie historyków Kościoła.


4. Ojcowie Kościoła protestanckiego albo są wyłączone

nazwał go lub wątpliwe.


Ci, którzy uważają ten werset ma też prawdziwej nu-

ber argumentów:


1. Werset ten znajduje się w starożytnym tłumaczeniu Łacińskiej i
r ùost z VE I

2. Ten fragment występuje w księgach greckiej nauki,

F modlitewnik greckiego kościoła i stary modlitewnik

kościoła angielskiego. To był cytowany przez jakiegoś wczesnego łacinie

teologowie.
Argumenty przedstawione w drugiej grupie pozwala nam zrozumieć,

następujące dwa punkty. Po pierwsze, przed dostępności

druk

Wyposażenie było możliwe dla kopiarek i przeciwników



manipulować

tekst dla zaspokojenia swoich zachcianek. Wynika to z przykładów

wyświetlony

tortions wstawione w tekście cytowane powyżej pierwszej grupie.

przejście

ta została usunięta z wersji greckiej i od wszystkich innych

tłumaczenia z wyjątkiem tłumaczenia łacińskiego. Po drugie, nawet

wierny


Download 0,67 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   45




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish