“ I b i d . , p. 233.
2*
35
ходимо строить целые фразы, показывает ту большую, быть
может, особую роль, которую эти явления играю т в жизни
данного народа. Кроме того, здесь очевидно и то, что нель
зя автоматически сводить слова-понятия в одном язы ке к
отдельным словам в другом.
В язы ке каждого народа в силу ряда особых историчес
ких, географических или этнографических условий неко
торые области материальной или духовной сферы жизни
представлены соответственно большим или меньшим числом
слов и слов-понятий и разной степенью их классификации.
Д л я целей объяснения перевода, однако, важ но не з а
бывать тот факт, что в целостном высказывании отдельные
категориальны е различия как бы нейтрализую тся. В ан
глийском язы ке в США, к примеру, для передачи понятия
«автомашина» используется много сугубо американских
слов. Это такие слова, как lim ousine, sedan, h ard to p , com
pact, convertible, s ta tio n wagon и т. д ., которых может и
не быть в другом язы ке. Н о разве это означает, что данные
понятия нельзя передать в .целостном высказывании? От
нюдь нет. С другой стороны, в эскимосском язы ке, скажем,
гораздо больше слов, характеризую щ их свойства снега,
чем в английском язы ке. Спраш ивается, следует ли из
этого, что если в каком-то определенном язы ке нет тех или
иных слов-понятий, то они вообще невыразимы на другом
языке? Ответ надо дать отрицательный: в случае необходи
мости, на каком бы язы ке люди ни говорили, они вполне
могут выделить и передать на своем язы ке семантические
признаки предметов и явлений действительности.
Таким образом, при рассмотрении вопроса о фактичес
ком или потенциальном развитии лексики национального
язы ка, следует иметь в виду, что новые слова и понятия
появляю тся в языке не только тогда, когда в том уж е воз
никла реальная необходимость (хотя такой способ и являет
ся обычным способом новообразований), но иногда и просто
в результате определенного эмоционально-психологического
воздействия или в, результате словотворчества писателей,
поэтов, ж урналистов, специалистов в области науки и
техники, переводчиков. По нашим наблюдениям, такое
воздействие бывает д вух
видов — п р о и з в о л ь н о е
и н е п р о и з в о л ь н о е . Рассмотрение вопроса о р аз
витии национальной лексики, таким образом, вплотную
подводит нас к выявлению самой природы слова, и прежде
всего коммуникативных особенностей слова с точки зрения
перевода. Этому вопросу и посвящается следующий раздел,
36
3. Природа слова и перевод
Под социально-коммуникативной способностью слова
мы имеем в виду способность слова функционировать в
речи в качестве неотъемлемого компонента общего процес
са коммуникации. Попадая в разные речевые ситуации, сло
во получает и несет определенную социально-коммуника-
тивную н агрузку. Эта н агрузка не распределяется равно
мерно на все слова. Оперативно используемое нами в р а з
говорной или письменной речи количество слов несрав
нимо меньше, чем их общее число. Этот зап ас известен в
методике обучения иностранным языкам под ‘‘'названием
«речевой актив».
К переводу сообщений и устному (синхронному, последо
вательному) переводу этот вывод имеет самое прямое от
ношение. Д л я переводчика важ но хорошо зн ать н а и б о-
л е е у п о т р е б и т е л ь н ы е в речи слова и их ч а с
т о р е а л и з у е м ы е значения. Вот один весьма приме
чательный факт. По свидетельству Г. У оррела 1, 500 наи
более часто употребляемых в английском язы ке слов име
ют, по меньшей мере, 10 ты с. постоянно реализуемых в речи
значений. Переводчику, таким образом, прежде всего сле
дует обращ ать внимание на многозначную природу слова.
Именно этот факт и создает неисчислимое количество труд
ностей д ля исследователей машинного перенода, так инк
они не в состоянии втиснуть в прокрустож> лож е сшичп
«словаря-программы»все поистипе безграничное миотобрм
зие оттенков человеческих мыслей, чувств и ассоциаций, кою
рые по-настоящему может понять и оценить только творчески
мыслящий человек. О бразно говоря, контекст является сво
его рода фильтром, который всякий раз играет свою осо
бую роль, проясняя и конкретизируя значение слова, соз
давая вокруг него определенный круг ассоциаций. В спра
ведливости данного суж дения приходится убеждаться осо
бенно при переводе таких слов с широкой полосой значений,
как facilities, background, am enities, com m unity, develop
m ent, care, w elfare, intelligence, identificatio n , re h a b ilita
tion, in stitu tio n , gap.
Интересно отметить, что интенсивное развитие словар
ного состава английского язы ка в США и Англии за послед
ние годы объясняется не столько развитием новых областей
науки и техники, появлением новых терминов, изобретений
1
Н . R . W а г г е 1. A S cience of H u m an B e h a v io u r. C leveland,
1962, p. 157.
37
И технологических процессов — традиционный способ обо
гащения язы к а ,— сколько за счет проникновения в англий
ский язы к слов-понятий и названий из области рекламы,
«массовой культуры» и других сфер. Остановимся на этом
явлении подробнее.
Каждому известно, что в жизни любого общества пос
тоянно возникаю т все ноцые, непредвиденные ситуации и
явления, а вместе с ними появляется и необходимость их
язы кового описания. Описания всего нового можно достиг
нуть или путем создания новых слов, или путем использо
вания старых, но уже в новых значениях. Следовательно,
неизбежно приходится наруш ать установившуюся в речи
нормативность в употреблении некоторых слов.
Теперь,
если учесть, что наша речь в значительной мере состоит из
готовых форм (клише), то случайная удачная аномалия, не
которое нарушение норм грамматики, нестандартное, ори
гинальное построение фразы — все это неизбежно привле
кает к себе внимание, а сама новизна таких слов или фраз
способствует их распространению в языке.
Экспериментирование с языком особенно усилилось в
последние годы в США. По нашему мнению, на язы ке аме
риканской рекламы легче всего можно показать ту вполне
очевидную, но часто забываемую нами истину, что д ля
переводчика с п о с о б р е а л и з а ц и и речевого акта
является не менее важным, чем сама п е р е д а ч а с м ы с
л о в о г о
с о д е р ж а н и я . Н а этот факт уж е давно
обратили внимание советские и зарубеж ны е исследова
тели 2. З а счет каких же факторов в языке рекламы появ
ляются все новые и новые слова? Во-первых, это и с к у с
с т в е н н о е создание рекламных названий для товаров.
По свидетельству М. Пей, ежегодно Патентное бюро США
регистрирует более 20 тыс. фирменных названий
(brand
names). Некоторые из этих названий оказы ваю тся н ас
только удачными, что впоследствии быстро попадают в сло
варный состав язы ка. Примером могут служ ить такие те
перь уж е узаконенные в английском языке слова, как scotch
s См. научно-п оп улярн ую брош ю ру А. А. Л еонтьева
«Я зы ко
знание и психология». М ., «Высш ая школа», 1966, с. 51— 54. В этой
брош юре автор обращ ает вним ание на еще не изученны е «резервы»
язы ка реклам ы в области намеренного воздействия на поведение
человека. См. так ж е М. P e i , “ The W onder W orld of A d v ertisin g ” ,
in: “ D ouble-S peak In A m erica” , N. Y ., 1973, и монографию «Пси
холингвистические проблемы массовой коммуникации», М ., «Н аука»,
1974.
Зв
tap e — клейкая лент а, скоч, cellophane — целлофан, n y
l o n — нейлон, linoleum — линолеум , therm os — термос. В
язы ке рекламы во многих случаях новые слова представ
ляю т собой намеренно искаженное написание или произ
ношение общеизвестных
английских
слов:
Secureance
(вместо security), flavoritic (вместо flavorful), wheaties
(вместо w heat),
friskies
(вместо
frisky), m ony (вместо
money), cornfetti (вместо confetti) или искусственное обра
зование таких слов: h y d ram atic, fordom atic, u ltram atic,
dippity-do, system etrics, V ersitron, adaptronics, longetro-
nics, technigraphics. Во-вторых, чтобы вызвать большее
доверие к изделиям фирм, в качестве названий товаров
нередко используются имена исторических деятелей: Ben
F ran k lin — карандаш и, Lincoln — т кани, M artha W ashing
ton — косметические изделия,
R obert
B urns — сигары.
Мифология такж е является одним из источников многих
рекламных названий: T rojan — одеяла, P andora — жен
Do'stlaringiz bilan baham: |