В творческой лаборатории переводчика



Download 4,6 Mb.
Pdf ko'rish
bet7/68
Sana22.02.2022
Hajmi4,6 Mb.
#81160
TuriЗадача
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   68
Bog'liq
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика

“ I b i d . , p. 233.
2*
35


ходимо строить целые фразы, показывает ту большую, быть 
может, особую роль, которую эти явления играю т в жизни 
данного народа. Кроме того, здесь очевидно и то, что нель­
зя автоматически сводить слова-понятия в одном язы ке к 
отдельным словам в другом.
В язы ке каждого народа в силу ряда особых историчес­
ких, географических или этнографических условий неко­
торые области материальной или духовной сферы жизни 
представлены соответственно большим или меньшим числом 
слов и слов-понятий и разной степенью их классификации.
Д л я целей объяснения перевода, однако, важ но не з а ­
бывать тот факт, что в целостном высказывании отдельные 
категориальны е различия как бы нейтрализую тся. В ан­
глийском язы ке в США, к примеру, для передачи понятия 
«автомашина» используется много сугубо американских 
слов. Это такие слова, как lim ousine, sedan, h ard to p , com­
pact, convertible, s ta tio n wagon и т. д ., которых может и 
не быть в другом язы ке. Н о разве это означает, что данные 
понятия нельзя передать в .целостном высказывании? От­
нюдь нет. С другой стороны, в эскимосском язы ке, скажем, 
гораздо больше слов, характеризую щ их свойства снега, 
чем в английском язы ке. Спраш ивается, следует ли из 
этого, что если в каком-то определенном язы ке нет тех или 
иных слов-понятий, то они вообще невыразимы на другом 
языке? Ответ надо дать отрицательный: в случае необходи­
мости, на каком бы язы ке люди ни говорили, они вполне 
могут выделить и передать на своем язы ке семантические 
признаки предметов и явлений действительности.
Таким образом, при рассмотрении вопроса о фактичес­
ком или потенциальном развитии лексики национального 
язы ка, следует иметь в виду, что новые слова и понятия 
появляю тся в языке не только тогда, когда в том уж е воз­
никла реальная необходимость (хотя такой способ и являет­
ся обычным способом новообразований), но иногда и просто 
в результате определенного эмоционально-психологического 
воздействия или в, результате словотворчества писателей, 
поэтов, ж урналистов, специалистов в области науки и 
техники, переводчиков. По нашим наблюдениям, такое 
воздействие бывает д вух 
видов — п р о и з в о л ь н о е
и н е п р о и з в о л ь н о е . Рассмотрение вопроса о р аз­
витии национальной лексики, таким образом, вплотную 
подводит нас к выявлению самой природы слова, и прежде 
всего коммуникативных особенностей слова с точки зрения 
перевода. Этому вопросу и посвящается следующий раздел,
36


3. Природа слова и перевод
Под социально-коммуникативной способностью слова 
мы имеем в виду способность слова функционировать в 
речи в качестве неотъемлемого компонента общего процес­
са коммуникации. Попадая в разные речевые ситуации, сло­
во получает и несет определенную социально-коммуника- 
тивную н агрузку. Эта н агрузка не распределяется равно­
мерно на все слова. Оперативно используемое нами в р а з­
говорной или письменной речи количество слов несрав­
нимо меньше, чем их общее число. Этот зап ас известен в 
методике обучения иностранным языкам под ‘‘'названием 
«речевой актив».
К переводу сообщений и устному (синхронному, последо­
вательному) переводу этот вывод имеет самое прямое от­
ношение. Д л я переводчика важ но хорошо зн ать н а и б о- 
л е е у п о т р е б и т е л ь н ы е в речи слова и их ч а с ­
т о р е а л и з у е м ы е значения. Вот один весьма приме­
чательный факт. По свидетельству Г. У оррела 1, 500 наи­
более часто употребляемых в английском язы ке слов име­
ют, по меньшей мере, 10 ты с. постоянно реализуемых в речи 
значений. Переводчику, таким образом, прежде всего сле­
дует обращ ать внимание на многозначную природу слова. 
Именно этот факт и создает неисчислимое количество труд­
ностей д ля исследователей машинного перенода, так инк 
они не в состоянии втиснуть в прокрустож> лож е сшичп 
«словаря-программы»все поистипе безграничное миотобрм 
зие оттенков человеческих мыслей, чувств и ассоциаций, кою
рые по-настоящему может понять и оценить только творчески 
мыслящий человек. О бразно говоря, контекст является сво­
его рода фильтром, который всякий раз играет свою осо­
бую роль, проясняя и конкретизируя значение слова, соз­
давая вокруг него определенный круг ассоциаций. В спра­
ведливости данного суж дения приходится убеждаться осо­
бенно при переводе таких слов с широкой полосой значений, 
как facilities, background, am enities, com m unity, develop­
m ent, care, w elfare, intelligence, identificatio n , re h a b ilita ­
tion, in stitu tio n , gap.
Интересно отметить, что интенсивное развитие словар­
ного состава английского язы ка в США и Англии за послед­
ние годы объясняется не столько развитием новых областей 
науки и техники, появлением новых терминов, изобретений

Н . R . W а г г е 1. A S cience of H u m an B e h a v io u r. C leveland, 
1962, p. 157.
37


И технологических процессов — традиционный способ обо­
гащения язы к а ,— сколько за счет проникновения в англий­
ский язы к слов-понятий и названий из области рекламы, 
«массовой культуры» и других сфер. Остановимся на этом 
явлении подробнее.
Каждому известно, что в жизни любого общества пос­
тоянно возникаю т все ноцые, непредвиденные ситуации и 
явления, а вместе с ними появляется и необходимость их 
язы кового описания. Описания всего нового можно достиг­
нуть или путем создания новых слов, или путем использо­
вания старых, но уже в новых значениях. Следовательно, 
неизбежно приходится наруш ать установившуюся в речи 
нормативность в употреблении некоторых слов. 
Теперь, 
если учесть, что наша речь в значительной мере состоит из 
готовых форм (клише), то случайная удачная аномалия, не­
которое нарушение норм грамматики, нестандартное, ори­
гинальное построение фразы — все это неизбежно привле­
кает к себе внимание, а сама новизна таких слов или фраз 
способствует их распространению в языке.
Экспериментирование с языком особенно усилилось в 
последние годы в США. По нашему мнению, на язы ке аме­
риканской рекламы легче всего можно показать ту вполне 
очевидную, но часто забываемую нами истину, что д ля 
переводчика с п о с о б р е а л и з а ц и и речевого акта 
является не менее важным, чем сама п е р е д а ч а с м ы с ­
л о в о г о
с о д е р ж а н и я . Н а этот факт уж е давно 
обратили внимание советские и зарубеж ны е исследова­
тели 2. З а счет каких же факторов в языке рекламы появ­
ляются все новые и новые слова? Во-первых, это и с к у с ­
с т в е н н о е создание рекламных названий для товаров. 
По свидетельству М. Пей, ежегодно Патентное бюро США 
регистрирует более 20 тыс. фирменных названий 
(brand 
names). Некоторые из этих названий оказы ваю тся н ас­
только удачными, что впоследствии быстро попадают в сло­
варный состав язы ка. Примером могут служ ить такие те­
перь уж е узаконенные в английском языке слова, как scotch
s См. научно-п оп улярн ую брош ю ру А. А. Л еонтьева 
«Я зы ко­
знание и психология». М ., «Высш ая школа», 1966, с. 51— 54. В этой 
брош юре автор обращ ает вним ание на еще не изученны е «резервы» 
язы ка реклам ы в области намеренного воздействия на поведение 
человека. См. так ж е М. P e i , “ The W onder W orld of A d v ertisin g ” , 
in: “ D ouble-S peak In A m erica” , N. Y ., 1973, и монографию «Пси­
холингвистические проблемы массовой коммуникации», М ., «Н аука», 
1974.
Зв


tap e — клейкая лент а, скоч, cellophane — целлофан, n y ­
l o n — нейлон, linoleum — линолеум , therm os — термос. В 
язы ке рекламы во многих случаях новые слова представ­
ляю т собой намеренно искаженное написание или произ­
ношение общеизвестных 
английских 
слов: 
Secureance
(вместо security), flavoritic (вместо flavorful), wheaties 
(вместо w heat), 
friskies 
(вместо 
frisky), m ony (вместо 
money), cornfetti (вместо confetti) или искусственное обра­
зование таких слов: h y d ram atic, fordom atic, u ltram atic, 
dippity-do, system etrics, V ersitron, adaptronics, longetro- 
nics, technigraphics. Во-вторых, чтобы вызвать большее 
доверие к изделиям фирм, в качестве названий товаров 
нередко используются имена исторических деятелей: Ben 
F ran k lin — карандаш и, Lincoln — т кани, M artha W ashing­
ton — косметические изделия, 
R obert 
B urns — сигары.
Мифология такж е является одним из источников многих 
рекламных названий: T rojan — одеяла, P andora — жен­

Download 4,6 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   68




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish