В . И . К Р У П Н О В
В творческой
лаборатории
переводчика
Очерки
по профессиональному
переводу
И ЗДА ТЕЛЬСТВО
«М Е Ж Д У Н А РО Д Н Ы Е ОТНОШ ЕНИЯ»
М о с к в а - 1 9 7 6
4
К 84
Автор несет ответственность
за аутентичность цитируемого
материала.
70104— 003
К ------------------- 41
003(01)— 76
(6)
И здательство «М еж дународны е отношения»,
1976.
О Т А В ТО Р А
Современная эпоха властно выдвигает требование д ал ь
нейшего повышения качества подготовки специалистов.
Задача улучш ения качества подготовки специалистов в
области перевода требует систематического совершенство
вания учебного процесса, активизации учебной и самостоя
тельной творческой работы учащ ихся, вовлечения их в
исследовательскую работу.
Вот почему, особенно учитывая интенсификацию процес
са обучения иностранным язы кам, все явственнее ощущает
ся потребность в курсе
профессионального
перевода.
И хотя в данной монографии автор отнюдь не претендует на
изложение полного
курса профессионального перевода
(в частности, здесь нет необходимых для такого курса у п р аж
нений на перевод, контрольных заданий, вопросов на усво
ение материала и т. д.), он тем не менее надеется, что его
книга в какой-то степени восполнит существующий в этой
области пробел.
Автор видит свою задачу в том, чтобы в рамках одной
книги, по мере возможности, осветить основные методы р а
боты переводчика, используемые при преодолении типичных
трудностей перевода оригинальны х общественно-политичес
ких текстов, раскры ть творческую лабораторию переводчи
ка. П ри этом автор оперирует примерами из газет, словарей и
д ругих источников, в анализе перевода которых читатель
вместе с автором может сам непосредственно участвовать.
Автор не пытается здесь противопоставлять д руг другу в аж
нейшие направления (школы) в изучении и толковании
явлений перевода (лингвистический, литературоведческий,
психологический, этнографический, стилистический под
ходы и т. д.) и воевать с другими точками зрения до побед
ного конца, а стремится целостно осмыслить сам про
цесс и сущность перевода не только с позиции задач совре
3
менного переводчика-профессионала, но и с точки зрен и я
общекоммуникативных проблем (см., например, раздел о
природе слова и д р .), позволяющих увидеть перевод в
общем плане, как некую единую профессиональную я зы
ковую деятельность. В тех случаях, когда, по мнению а в
тора, та или иная ш кола обнаруж ивает отдельные слабые
позиции, автор прямо зая вл я ет об этом, приводя свои до
воды. Д ругими словами, автор как бы постоянно стремится
развивать свою линию в отношении наиболее существен
ных вопросов перевода. Т а к а я позиция позволяет сосредо
точить внимание на самом раскрытии психолингвистичес
ких особенностей перевода вообще, не увл екаясь академи
ческими спорами о приоритете одной ш колы перед другой
или частными деталями.
По мнению автора, основу переводческой деятельности
составляю т творческие мыслительные операции переводчи
ка. Успех профессиональной деятельности переводчика з а
висит не только от его знаний, эрудиции, начитанности в
области тематики перевода, тех конкретны х установок,
которым он следует в процессе перевода, но и от его пони
мания общекоммуникативных особенностей речи и задач
перевода. Ш ироко известен тот факт, что опытные перевод
чики легче и быстрее находят подходящие эквиваленты ,
замены или словарные соответствия, чем неопытные, б л а
годаря приобретенной ими в ходе практики «переводческой
интуиции» и их умению ориентироваться в вопросах пси
хологии коммуникации в целом.
В настоящей работе речь идет о п р о ф е с с и о н а л ь
н о м переводе отнюдь не случайно. Профессиональный пе
ревод в нашем понимании — это особая язы ковая д еятель
ность, направленная на воссоздание подлинника на другом
язы ке, деятельность, которая требует специальной подго
товки, навыков и умений. Профессиональный перевод рази
тельным образом отличается от так называемого учебного
перевода, связанного с расшифровкой иноязычного текста
с целью его понимания. Учебный перевод — это уж е прой
денный этап д л я переводчика-профессионала. Учебный
перевод в основном используется в чисто учебно-методичес
ких ц елях; например в качестве средства семантиЭации
иноязычного материала (лексических единиц, оборотов
речи и т. д .). Таким образом, различия между учебным и
профессиональным переводом самые принципиальные: уп
р аж н я ясь в учебном переводе, человек, постигающий еще
только азы иностранного язы ка и техники перевода, при
4
обретает новые знания об этом иностранном языке; осущест
вляя профессиональный перевод, человек, уж е постигший
«дух» иностранного язы ка, воссоздает подлинный иноязыч
ный документ (текст) на другом язы ке. Таким образом, лишь
профессиональный перевод является подлинным переводом
в строгом смысле слова и требует от переводчика реали за
ции многих умений и навыков. Д ругими словами, професси
ональный перевод немыслим без специальной языковой
и переводческой подготовки.
Использование понятия «профессиональный перевод»
требует оперирования, в свою очередь, такими понятиями,
как «чувство языка», «интуиция», «переводческая находчи
вость». Эти понятия часто использую тся в работах литера
туроведов, развиваю щ их учение о художественном переводе,
в работах психологов и лингвистов и имеют важное значение
д л я истолкования сущности перевода и переводческой д ея
тельности. Однако, поскольку эти понятия все еще мало
изучены, они долж ны использоваться отнюдь не для того,
чтобы объявить процесс перевода непознаваемым и, таким
образом, переводить к а к бог на душ у полож ит (позиция, с
которой, к сожалению , все еще приходится сталкивать
ся), а д л я того, чтобы, оценив роль интуитивно формирую
щ ихся правил перевода, дать более полное описание сущ
ности профессиональной переводческой деятельности.
К ак творческий процесс профессиональный перевод —
это так ая язы ковая деятельность, в которой нет места шаб
лону. В сякий раз, следуя определенной творческой ориен
тации, переводчик сам, на свое усмотрение, принимает
решение, которое в дальнейшем материализуется в форме
готового текста — политического документа, художествен
ного произведения, научно-технической статьи, выполнен
ного на другом язы ке.
Понятие «техника перевода» в нашем понимании можно
свести к умению находить обоснованные реш ения в трудной
проблемной ситуации. Д анное понятие,
следовательно,
не имеет ничего общего с заучиванием неких «магических
рецептов», которых фактически нет да и не может быть. Ес
ли бы такие рецепты действительно сущ ествовали, перевод
утрати л бы свой творческий аспект, перестал бы быть тем,
чем он яв л яе тся,—одним из сложнейших видов интеллек
туальной деятельности человека. К акие конкретные прие
мы работы следует использовать д ля достижения высоко
качественного перевода? Чем перевод отличается от других
сходных с переводом, но не тождественных ему процессов
5
переработки информации? Все эти вопросы невольно при
ходят на ум всякий р аз, когда сталкиваеш ься с подлинно
профессиональными трудностями, независимо от характера
текста, будь то тексты художественного, газетно-информа
ционного или научно-технического характера.
Такой ход рассуждений подводит к мысли о том, что на
ряд у с развитием отдельных частных направлений (школ)
в области теории перевода все явственнее ощущается по
требность в развитии единой теории общего перевода, в
которой бы учитывались особенности всех школ. Общеиз
вестно, например, что некоторые теоретики художествен
ного перевода видят в переводе только искусство и не склон
ны разделять идеи лингвистической теории перевода, в
которой они усматривают не более не менее как формализм,
забы вая, однако, о том, что именно лингвисты предложили
целый р я д конкретных положений и сформулировали в а ж
нейшие рабочие понятия, и по сей день постоянно исполь
зуемые представителями всех школ перевода. Н алицо,
таким образом, раздираю щ ие общую теорию перевода про
тивоположные тенденции.
В самом деле, почему, скажем, перевод художественных
текстов должен (как э,то нередко случается еще и сейчас)
рассматриваться к ак особый, отделяться стеной от деятель
ности, характеризую щ ей перевод других текстов? Меняет
ли, например, своеобразие язы ка художественных текстов
самую сущность переводческого труда?
По мнению автора, специфику художественного перевода
следует усматривать в передаче язы ковы х особенностей
и образной системы художественного текста. Следователь
но, услож няю тся лиш ь задачи, решаемые переводчиком,
сама ж е деятельность остается прежней. Отсюда напраш и
вается вывод о том, что теория художественного перевода
долж на быть неотъемлемой составной частью общей теории
перевода. То ж е самое можно сказать о техническом, воен
ном и других видах перевода. Х арактерно, что сами литера
туроведы все более осознают, что развитие теории худож е
ственного перевода не может протекать плодотворно без
учета данных современной науки о язы ке и речи, и уже бо
лее не настаиваю т на том, что художественный перевод —
область чистого искусства.
Еще совсем недавно весьма моден был следующий во
прос: перевод — искусство или наука? В настоящее время
так ая постановка вопроса, по нашему мнению, уже утра
тила свою полемическую остроту, поскольку теперь, по-
6
шщнмому, каждому ясно, что рассмотрение перевода любых
текстов не может происходить без учета новейших лигвис-
ти'кч’ких, психологических и психолингвистических от
крытий.
Следовательно, настало время, учитывая «заявку» на
иеренод со стороны все большего числа различных дисцип-
лнп, наряду с развитием частных теорий перевода, глуб
же развивать и общую теорию перевода.
Задача частных теорий перевода (например, теории худо
жественного, научно-технического перевода и т. д.) состоит
и изучении особенностей проявления общих закономернос
тей перевода на материале соответствующего ж анра лите
ратуры . При этом отнюдь не исключается, что и частные тео
рии пополнят новыми ценными данными общую теорию.
Нет сомнения в том, что единый научный подход к переводу
благотворно скажется на исследовании всех видов перевода,
поскольку объектом рассмотрения при таком подходе бу
дут служ ить узловые вопросы переводческой деятельнос
ти вообще.
Н а наш ' взгляд, преимущества постановки вопроса
именно в таком плане очевидны. Во-первых, подход к пере
воду, с точки зрения общих интересов переводчика-профес-
сионала, должен строиться на изучении и описании типич
ных трудностей перевода оригинальных иноязычных тек
стов, независимо от вида (жанра) перевода. Таковыми
являю тся, например, трудности передачи на другой язы к без-
эквивалентной лексики, образных средств язы ка, фигураль
ных выражений,
перевод интернациональной лексики,
передача модальности, перевод эвфемизмов, трудности сти
листического порядка и грамматического плана (при от
сутствии в двух язы ках сходных грамматических явлений)
и т. д.
Во-вторых, профессиональный подход к переводу будет
вооруж ать переводчика-практика не только общетеорети
ческими положениями (хотя и они имеют большую цен
ность), но и рядом вполне конкретных рабочих рекомендаций
в области собственно техники перевода. Эти рекомендации
определяют, по сути дела, линию поведения переводчика в
трудной языковой ситуации, оставляя за ним свободу вы
бора окончательного реш ения. Иначе каждый переводчик
в настоящее время, равно как и несколько сот лет назад,
будет толковать и понимать сущность перевода по-своему.
В -третьих, профессиональный подход к переводу наце
ливает на полное описание процесса перевода. Понятие «про
7
фессиональный перевод» очень емкое. Оно подразумевает
к а к переводческие умения и навыки, так и талант и не ис
ключает поисков реш ения тех особо сложных художествен
но-эстетических проблем, о которых неустанно говорят спе
циалисты в области художественного перевода. В этом, на
наш взгляд, и состоит диалектическая сущность подлинно
профессиональной переводческой деятельности, не поддаю
щ ейся однозначной, упрощенной трактовке.
Переводчик-пр ’'^ г и о н а л в отличие от человека, пере
водящего учебный текст в учебных ц елях , всегда идет д а л ь
ше общего понимания текста, воссоздает мысль автора во
всей полноте, опираясь при этом не только на свое понима
ние текста и интуицию, но и на те принципы работы над пе
реводом текста, которыми вооружила его школа перевода и
переводческая практи ка. Перевод по принципу передачи
общей мысли текста без решения задач, связанных с адек
ватным переводом оригинала на уровне отдельных слов
и словосочетаний, хотим мы этого или нет, будет греш ить
неточностью и, следовательно, серьезно страдать в качест
венном отношении. Вот почему перевод с профессиональ
ной точки зрения, подобно музыке и живописи, по своей
сути есть одновременно искусство и ш кола. Ш кола профес
сионального перевода — это наивысш ая форма творческого
владения переводчиком всеми своими знаниями, навыками
и умениями. Приемы любого искусства, в том числе и ис
кусства перевода, уникальны и неповторимы. Приемы ж е
переводческой техники, отражающие не личный, а ко л л ек
тивный опыт, могут быть и повторены и усвоены. На основе
конкретных наблюдений, взяты х из переводческой п р а к
тики, можно убедительно показать, что многие люди не смог
ли бы достичь йысот профессионального переводческого
мастерства, не овладей они предварительно техникой пе
ревода.
В-четвертых, профессиональный подход к переводу,
как научное направление, основанное на использовании
данных ряда наук (число которых все возрастает), имеет
большое практическое значение.
И так, определив свою научно-методическую позицию,
автор в дальнейшем приступает к конкретному рассмотре
нию теоретических и практических аспектов перевода.
Т акое рассмотрение составляет две части, из которых и сос
тоит настоящ ая монография.
П ервая часть работы посвящена общетеоретическим
проблемам перевода. П с ' "тьку кру г теоретических проб-
8
Лгм очень обширен, автор стремится выделить лиш ь те
и» них, которые имеют самое прямое отношение к п р ак
тика.
Теоретическая часть работы, по зам ы слу автора, дол-
жмм сообщить читателю тот необходимый минимум знаний
По нерсподоведению, который потребуется ему для дальн ей
шего ныполнения практических задач. В работе делается
попытка определить роль науки в овладении техникой и
искусством перевода. С этой целью дается обзор и краткое
раскрытие ряда важнейш их научных положений о перевод
ческом творчестве.
Как уже отмечалось выше, из множества разнообраз
ных школ перевода автор решил выбрать прежде всего с а
мые главные: лингвистическую, литературоведческую и
психологическую (психолингвистическую).
Рассмотрение
ряда трудов советских и зарубеж ных ученых служ ит для
автора своего рода экспозицией д ля дальнейш их научно-
теоретических осмыслений.
В других разделах первой части (адекватный перевод,
природа слова, единица перевода, оценка качества пере
вода), как бы продолжается развитие мысли о необходимос
ти дальнейшего психолингвистического исследования з а
конов переводческой деятельности. Н е случайно поэтому
резкой критике с позиций марксизма автор подвергает ни
гилизм в теории перевода (см. ч. I, разд. 2).
Н а некоторых впервые публикуемых в советской лите
ратуре примерах из области английских и американских
эвфемизмов и язы ка американской рекламы автор стремит
ся показать социально-коммуникативную природу слова.
Проблему качества перевода автор пытается реш ать не тр а
диционно, а на основе анализа новейших лингвистических
и психологических наблюдений.
Научно-методические выводы из теоретической части
работы представляю т собой как результат анализа ряда
опубликованных работ, так и итог собственных наблюде
ний над особенностями процесса перевода, наблюдений, ко
торы е автор вел в течение ряда лет своей деятельности по
обучению студентов язы кового вуза и язы ковы х факульте
тов основам профессионального перевода.
Вторую часть составляю т практические проблемы пе
ревода. В целом в ней продолжается развитие тезиса о том,
что перевод — вполне познаваемая, хотя и очень слож ная
деятельность, которая находит конкретное выражение в
воссоздании переводчиком текста оригинала, всего его
9
смыслового и стилистического богатства. А для этого не
обходимо глубокое проникновение в тот «строительный
материал», из которого состоит текст.
Поэтому здесь анализирую тся закономерные трудности
перевода. По мнению автора, преодоление этих трудностей
связано прежде всего с решением проблемы «ложных д р у
зей переводчика», с овладением техникой перевода слов-
клише и фраз-клиш е, с изучением правил перевода атрибу
тивных конструкций.
У читывая ш ирокое вторжение в английскую и американ
скую речь сленга,в монографии весьма подробно раскры вает
ся сущность понятия «сленг», уточняется его место в обще
литературном английском языке, рассматриваются некото
рые общепринятые способы перевода сленга. А кому не
известны языковые трудности, связанны е с передачей об
разны х средств типа крылатых слов, пословиц, метафор,
сравнений, метонимии? Вот почему названные вопросы
такж е подлежат анализу в данной работе.
В разделе о фразеологических единицах приводятся не
которые полож ения, раскрывающие трудности передачи
фразеологизмов, в особенности образной фразеологии, а
такж е иллю стрирую тся наиболее удачные способы их пе
ревода. Во второй часги книги, кроме того, рассматриваю т
ся вопросы перевода неологизмов и безэквивалентной
лексики.
В последнем разделе книги дается краткая характерис
тика наиболее известных в переводческих кругах ан глий
ских и американских словарей, описываются их структура
и принципы построения. Сами по себе лексикографические
проблемы рассматриваю тся автором не изолированно, а
в связи с решением конкретных переводческих задач.
В конце работы приводятся библиографический у к а
затель, а такж е список английских слов и выражений, р ас
смотренных в этой книге. П оскольку больш ая часть этого
списка — неологизмы и фразеология, еще не зарегистри
рованные в современных англо-русских словарях, автор
надеется, что составленный им-список окаж ет переводчикам
помощь в их работе.
К нига рассчитана на широкую читательскую аудито
рию — переводчиков-референтов, студентов язы ковы х и
технических вузов, молодых переводчиков, только начи
нающих свою деятельность на поприще перевода, а так ж е
преподавателей. Автор надеется, что дан н ая работа пред
ставит интерес и д л я теоретиков перевода, специалистов
10
ii области машинного перевода и всех, занимающихся во
просами переводческой теории и практики.
Автор будет благодарен за критические замечания и
пожелания, которые можно было бы учесть при дальнейшей
работе над курсом «Проблемы профессионального перево
да», и просит замечания и отзывы направлять по адресу:
103031, М осква, К-31, Кузнецкий мост, 24, изд-во «Между
народные отношения».
Автор считает своим долгом выразить глубокую благо
дарность заведующему Группой психолингвистики - и тео
рии коммуникации И нститута язы кознания Академии наук
СССР доктору филологических наук А. А. Леонтьеву, лю
безно взявшему на себя большой труд по прочтению первого
варианта рукописи и сделавшему ряд ценных критических
замечаний и пожеланий, а такж е доктору филологических
наук Е. М. Верещ агину. Сделанные Е. М. Верещагиным
научно-методические рекомендации и принципиальные кр и
тические замечания во многом способствовали улучшению
качества рукописи и оказаЛи автору большую помощь в
дальнейшей работе над ней.
Ч а с т ь
I.
Do'stlaringiz bilan baham: |