кой оценке из поля зрен и я не
ускользаю т такие важны е
фпкторы перевода, как точность перевода отдельных э л е
ментов текста и текста в целом, включая его стилистическое
оформление. Конечно, этот вопрос очень сложный. Во мно
гих отношениях он еще не решен. Именно поэтому Анто
ни Г. Оэгтингер 19 пишет: «Как бы ни были велики труд
ности перевода, трудности оценки качества перевода не
менее сложны. А пока что в этом вопросе каждый сам себе
судья».
18
A. G. О е
t t
i n g e r. A u to m a t ic L anguage T ra n sla tio n . C a m
b ridge (Mass.), I960, p. 114.—
Пер. авт.
Ч а с т ь И
Практические
проблемы перевода
Н е легко дается переводчику мастерство. Чтобы добить
ся его, он должен научиться быстро и умело пользоваться
различными приемами перевода, гибко варьировать имею
щимися в его распоряж ении
ресурсами словаря, добивать
ся точности перевода, и с х о д я л з правильного понимания
смыслового содержания текста и сущности переводческого
процесса.
Нижеследующие разделы посвящены практике перевода,
рассматриваемой с тех теоретических позиций, которые
были кратко сформулированы выше. Объектом рассмотре
ния являю тся т и п и ч н ы е лексические проблемы пере
вода.
1. Интернациональная лексика и перевод
По степени распространенности в английском и русском
язы ках интернациональная лексика занимает видное место,
и перевод ее имеет свои особенности.
К интернациональной
лексике обычно относятся слова,
имеющие в результате взаимовлияний или случайных сов
падений внешне сходную форму и некоторые одинаковые зн а-
чения в разных язы ках. Известно, что интернациональные
слова попадают в тот или иной язык либо благодаря заим
ствованию из другого язы ка, либо вследствие того, что два
данных язы ка заимствовали соответствующее слово из
какого-нибудь третьего язы ка (например, из латинского
или греческого). Т ак, слова accum ulator, alp ha,
alp h ab e t,
am pere, atlas, atom , banjo, barbarism , benzol, billiard s, b u ll
62
dog, cafeteria, caravan, ca ta stro p h e, chaos, demagogue, dy
namo, econom ic, elcctric, elem ent, energy, film , kodak, le
gal, m inim um , philosopher являю тся общепонятными н етоль
ко для лиц —
носителей английского язы ка, но и для
тех, у кого родной язы к другой. Это достигается за счет ин
тернационального характера указанны х слов.
К акие же решения при переводе такой лексики прини
маются переводчиком, когда он сталкивается с ее особен
ностями?
Трудности перевода интернациональной лексики сос
тоят в том, что переводчик, особенно начинающий, нередко
забы вает о таком понятии, как «употребляемость слова»
(usage), и, находясь под впечатлением знакомой графичес
кой формы слова, допускает в переводе буквализмы и н ару
шает нормы родного язы ка (языка перевода), особенно
в
области сочетаемости слов. Между тем «слова, ассоциируе
мые и отождествляемые (благодаря сходству в плане вы ра
ж ения) в двух язы ках, в плане содержания или по употреб
лению не полностью соответствуют
или даж е полностью не
соответствуют друг д ругу. Именно поэтому слова такого
типа получили во французском язы кознании название faux
am is du trad u c teu r — «ложных друзей переводчика» *. Вот
некоторые примеры.
Инт ернациональ
ные слова или
словосочетания
Б уквальный
перевод
Перевод на основе учета
контекста и других
дополнительных факторов
(знание тематики, наличие
опыта и т. д.)
substa ntive a c t i
vities
su b s tan tiv e
pro
posal
dynamic pro-
g rrm m e
субстантивная
активность
субстантивное
предложение
динамичная про
грамма
основная
деятельность,
профилирующая деятель
ность: деятел ьн о сть, с в я
з а н н а я с решением основ
ных
вопросов
конкретное
предложение;
предложение, касающееся
существа (рассматриваемо
го) вопроса; предложение
по с у щ е с т в у , существен
ное предложение
гибкая программа;
дейст
венная программа
1 «Англо-русский и русс ко-англи йски й сл о в а р ь «ложных д р у
зей переводчика». Сост. В. В. А кулен ко, С. Ю.
К омиссарчик,
Р. В. П огорелов а, В. Л . Ю хт. М., «Сов. энциклопедия», 1969, с. 372.
И нтер националь
ные слова или
словосочетания
Буквальный
перевод
Перевод на
основе
учета контекста и других
дополнительных факторов
(знание тематики, наличие
опыта и т. д.)
diversified exper
tise
double standard
in s ti tu t io n a l s t r u c
tures
to in s titu tio n a liz e
(an agency)
in ter-m odal tr a n s
ports
id entif ic atio n of
priorities
n ational a d m i n
istratio n
commerci al i za t i on
paragraph
social m a l a d ju s t
men t
progress report
c o m m u n it y pro p
e r t y
диверсифициро
ванная экспер
тиза
двойной стандарт
институциональ
ные структуры
институционали
зировать (а гент
ство)
«межмодальные»
транспорты
идентификация
первоочередных
задач
национальная а д
министрация
коммерциализация
параграф
неправильное со
циальное при
способление
доклад о прогрес
се
собственность
коммуны
разнообразный круг специа
листов; различные у с л у
ги
экспертов; эксперты,
имеющие знания в р а з
личных областях
двойственный подход; двой
ная мерка
учрежденческая структура;
организационная структура
придать (какой-л. организа
ции) форму учреждения
смешанные виды транспор
та; ряд видов транспорт
ных сообщений
выявление
(установление,
определение) первоочеред
ных задач (заданий, це
лей, потребностей, ресур
сов и т. д.)
национальное правительст
во; национальное руко
водство
превращение
в товарный
сектор
пункт (в договорах, резо
люциях и т. д.)
социальная (общественная)
неприспособленность;
неумение (неспособность)
привыкнуть к
таким-то
социальным
условиям
доклад о ходе работы; д о
клад о проделанной (вы
полненной) работе
общее имущество супругов
I l l
Do'stlaringiz bilan baham: