ность, а не как активность', com m unal в основном употреб
ляется в значении ‘общественный’ и очень редко — ‘комму
нальны й’; asp iran t — претендент на что-либо, но никогда
не аспирант-, direction — направление, а не дирекция (ср.
board of directors; m anagem ent); m agazine — ж урнал, но,
разумеется, не м агазин; obligation — обязательство, а
не облигация-, sy m p ath etic — сочувствующий, тогда как
первый напраш иваю щ ийся, но неверный вариант — сим-
66
патичныЛ (ср. sym p ath etic strik e — забастовка солидар
ности, a no забастовка симпатии)-, ty p ography — книго
печатание, ;i не типография] fabric — текстильное изделие,
а не фабрика.
П е р е п е т т е близких по звучанию (или имеющих сход
ную графическую форму) слов из одного язы ка в другой
при переводе особенно часто наблюдается в родственных
язы ках, например в русском и украинском. «Многим кажет
ся ,— пишет О. К ундзич,— что при перенесении такого сло
ва из одного язы ка в другой, оно сохраняет все свои каче
ства, что качества эти заключены в самом слове, а не возни
кают в соотношении этого слова со всей системой данного
язы ка. Я имею в виду такие качества, как народность или
книжность слова, эмоциональность или терминологичность,
позитивность или негативность значения, поэтичность, тор
жественность и так далее — до тончайших оттенков в бес
конечных вариациях и соотношениях их» *.
Недоучет различий, о которых пишет О. Кундзич, часто
наблюдается такж е, по нашему мнению, при переводе с
русского язы ка на английский. Вот некоторые типичные
примеры неправильного перевода, собранные нами в ходе
обучения переводу студентов-старш екурсников языкового
вуза.
Слово
или
словосочетание
Неточный перевод
(влияние слов,
имеющих сходную
графическую форму
с русскими словами)
T ерми нологичный
адекватный
перевод
фальшивые (подделанные)
документы
современный фасон (кос
тюма)
сплошная фикция
финальная игра на кубок
газифицировать
(дерев
ни^
гениальное изобретение
сдвоенный импульс
инструкция
плотничий инструмент
false documents
modern fashion
all fiction
final game for the cup
to gas, to
gassify
(a village)
genial invention
double impulse
instruction
carp enter’s
i n s t r u
ment
forged documents
(papers)
of fashionable cut
(s tyle)
pure invention
cup final
to provide gas(fo r
a village); gas
su pply (to a vil
lage)
great invention
double pulse
directions
carpenter’s
tools
* О лекси й К у н д з и ч . У к а з . соч., с. 32.
67
Слово
или
словосочетание
Неточный перевод
(влияние слон,
имеющих сходную
графическую форму
с русскими словами)
Терминологичный
адекватный
перевод
внутренняя политика
секретная информация
контингент избирателей
фальшивый счет
сфабрикованная версия
проблема отцов и детей
выступить
официально
(для печати)
спецпоездка,
организу
емая дл я прессы
центральная газета
репортер, занимающийся
сбором информации
ходячая
энциклопедия
первый вояж (о корабле)
средства массовой инфор
мации
формировать чей-л. х а
рактер
средства информации
романист (о писателе)
не для прессы (указание
журналистам)
бесцеремонная манера
участники организован
ной преступности
комплексная
программа
(для
путешественни
ков)
статья, обосновывающая
политический курс
комбинированная кино
съемка
сотрудник по внешним
контактам (с другими
лицами и организация
ми)
inner policy
secret in formation
co ntingent of voters
false b ill
fabricated version
father and son prob
lem
to speak
officially
(for the press)
special trip arranged
for the press
central newspaper
a reporter
engaged
in collecting infor
m atio n
w alking
encyclope
dia
first voyage
means of mass infor
mat io n
to form sm b ’s ch a
racter
means of
in form a
tion
rom anist
not for the press
unceremonial manner
Do'stlaringiz bilan baham: |