мический (ср. econom ic system ). Причины такого рода оши
бок кроются, как мы видим, не в иноязычном тексте, а в
слабой языковой ориентации самого переводчика. В таком
случае полезными будут упражнения на распознавание в
контексте паронимов типа: факт — фактор, типовой —
типичный, тематика — тема, сыскал — снискал, предста
вил — предоставил, освоить — усвоить, поступок — про
ступок, лобное — лобовое, лесной — лесистый и т. д.
Все выш есказанное показы вает,
насколько сложным
является вопрос о «ложных д рузьях переводчика».
* А. Д . Ш в е й ц е р . Перевод и ли н г ви стик а, с. 182.
7 Мы относим этот недостаток к категории типичных, п о ско л ь
ку наши наблюдения неоднократно подтверждали многие к о н т р о л ь
ные работы, выполненны е препод авателями англ ийского я з ы к а на
ф аку л ь т е т е повы шения квалификации препод авателей иностранны х
язы ков при М Г П И И Я имени М. Т о р е з а .— П р и м . авт.
8 См. Т. A r b e k o v a . Essential E n g lish P a t t e r n s . (Exercises).
М., “ H igher school” , 1973.
71
2. Клише, их особенности и перевод
Отмеченные выше особенности слов, относимых к кате
гории «ложных
друзей переводчика», показы ваю т, как
важно для переводчика учитывать стилистико-семантичес
кие различия между словами, возникаю щ ие из-за разной
сферы употребления этих слов в разн ы х язы ках.
Д ан ная особенность еще более дем онстративно вы яв
ляется при анализе клише, к которым мы относим с т е
р е о т и п н ы е
с л о в а и ф р а з ы . В
современном
языкознании роль клише и особенности, связан ны е с их
переводом, мало изучены. Недостаточный анализ роли кли
ше объясняется, по нашему мнению, сравнительно слабой
изученностью
психологии
современной
коммуникации.
Между тем в настоящее время ф разы -клиш е в общем арсе
нале языковых средств занимают особо важ ное, если не
главенствующее, место.
Некоторые исследователи весьма ш ироко толкую т по
нятие «клише». Эрик П артридж 1 предлагает под клише
иметь в виду:
1) идиомы, которые стали клиш е (клише-идиомы);
2) другие устойчивые вы раж ения и стереотипы речи;
3) набор готовых фраз и ш ироко известные речения
из других языков;
4) изречения из английской литературы .
Мы считаем, что предлож енная Э. Партриджем класси
фикация клише является весьма удачной прежде всего
потому, что она охватывает все виды клише. П роанали зи
руем особенности перевода клише на ряде примеров. Н аи
более распространенный метод перевода клише — это п о д
б о р аналогичных русских эквивалентов. Некоторые ан
глийские фразы-клиш е или слова-клиш е имеют аналогич
ные русские соответствия и, следовательно, легко поддаются
переводу.
1 Е. P a r t r i d g e . A D ic t io n a r y of Cliches. N. Y ., 1966, p. 4
72
Клише на английском языке
Аналогичные клише
на русском языке
nil tilings considered
II Is all to the good
am ple opportunity
cast-iron w ill
lo appear on the scene
anp'e of discord
tied to someone’s apron strings
armed to the teeth
to be in the same boat with
to bear the brunt (of the b a t
tle)
to beat swords into ploughshares
the beaten track
behind the scenes
cannot believe my eyes
between tw o fires
wolfish appetite
beyond a shadow of doubf
bitte r irony
to bless o n e ’s lucky star
bone of contention
a burning question
to call a spade a spade
to put (or set) the cart before
the hors e
to cast in one’s lot w ith
to cast pearls before swine
castles in Spain (castles in the
air)
chi’d of Nature
to chill (or freeze) to th e m a r
row
to cut a long story short
to cut o n e ’s coat according to
one’s cloth
to draw a veil over
to eat humble pie
to explore every avenue
to face the music
to fall on deaf ears
far-reaching effects
a forlorn hope
frightened out of one’s w its
grave concern
guiding principle
happy solution
учитывая все вышесказанное
все к лучшему
неограниченные возможности
железная воля
появиться на сцене
яблоко раздора
быть под каблуком у кого-л.
вооруженный до зубов
быть в одной упряжке
нести основную тяжесть (битвы)
перековать мечи на орала
проторенная дорожка
за кулисами
глазам своим не поверить
меж двух огней
волчий аппетит
вне малейшего сомнения
горькая ирония
благодарить (свою судьбу)
предмет спора
животрепещущий,
жгучий во
прос
называть вещи своими именами
поставить с ног на голову
связать спою судьбу
метать бисер перед свиньями
воздушные замки
дитя природы
продрогнуть до (мозга) костей
короче говоря
мерить на свой аршин
обойти молчанием
молча проглотить обиду
изучить все возможности
не пасовать перед трудностями
оставаться глухим к чему-л.
далеко идущие последствия
гиблое дело
напуганный до смерти
серьезная озабоченность
руководящий принцип
удачное решение
73
Клише на английском языке
Аналогичные клише
на русском языке
to have a finger in the pie
the heart of the m atter
in a nutshell
an irreparable loss
быть замешанным в каком-л.
деле
суть вопроса
кратко, р двух словах
невосполнимая утрата
Совсем другой вопрос — перевод недавно возникших
фраз и слов-клише, которые, как правило, не имеют уста
новившегося «параллельного» эквивалента на язы ке пере
вода. Такого рода лексика более всего характерна для опре
деленной социальной группы и, по сути дела, представляет
собой своеобразный социальный диалект, и, естественно,
что эта ее особенность порождает особые трудности д ля
перевода. Чтобы убедиться, насколько трудными стано
вятся в таком случае задачи переводчика, рассмотрим неко
торые особенности понимания и перевода ряда новейших
клише, широко известных в английском язы ке в США и
представляющ их собой набор фразеологии, сленговых вы
ражений и других стереотипов речи. Перевод подобных кли
ше, по-видимому, будет интёресен такж е и потому, что в сов
ременных англо-русских сл оварях большинство из них не
зарегистрировано.
Весьма удачное перечисление таких лексических еди
ниц дается в статье «Наша точка зрения», помещенной в
американском ж урн але «Ти-ви гайд» 2.
As We See It
Are you uptight about the language of th e acid heads,
the teeny-boppers and th e flower children?
Do you turn off w hen the m ilitants do their own thing,
y'know , in search of a m eaningful, viable relationship w ith
the Establishment?
Do you have a hang-up against saying fu zz instead of
police?
a “ Т. V. G u id e” , vol. 17, N 15, Apr. 12, 1969.
Docs it blow your m ind, sort of, to hear once sm art b u t
now terribly w orn-out expressions like generation gap
inul communication gap?
Do you think where i t ’s at is nowhere?
If they really told it like it is, w j u l i they, like, say
111,-it it was out of sight? B eautiful! W ould it turn you on
ад;и'п if people stop ped using confrontation and charisma?
Do you have an identity crisis over words like teach-
in, sit-in, and live-in?
Do you prefer to retire to your pad ra th e r th an share
a piece of the action?
Are you bugged by talk in g about com m itm ent and value
judgements?
W ould you, in short, think it groovy if the English lan
guage were discovered to be alive and well and living in
the U nited S tates — its old turf?
We are brought to a state of nausea whenever we hear
or read one of these banal or crude or cloddish su b stitu tes
for thinkin g th a t are so horribly ubiquitous these days
in broadcasting and in print. So we are sp littin g the scene
because the current cliches (there are 39 of them above)
are ju s t not our bag any more.
1.
Do'stlaringiz bilan baham: |