до случаев переводчик имеет полное право передавать ко р
невое значение слова буквально, но лиш ь тогда, когда чув
ство язы ка и опыт подсказывают ему,
что предлагаемый им
перевод для данной конкретной ситуации как раз и пред
ставляет собой адекватную передачу мысли оригинала.
Приведем ряд примеров.
Слово
или
словосочетание
Буквальн ы й
перевод
Перевод на основе учета
контекста и других
дополнительных факторов
(знание тематики, учет
опыта, знание сферы
употребления слова и т. д.)
code point
colour correction
bionic
computer
correlator
to cum ulate (refe
rence)
кодовая точка
цветокорректура
бионический
компьютер
коррелятор
кумулировать
(библиографию)
кодовая точка
цветокорректура
бионический компьютер, би
оническая вычислительная
машина; бионическая ЭВМ
коррелятор
кумулировать библиографию;
делать сводку библиогра
фии
В то ж е время данное положение (допустимость букваль -
ного перевода терминов и
терминологических сочетаний
в ряде отдельных редких случаев) может послужить и ис
точником ошибок в переводе. Как отмечает исследователь
научно-технического перевода А. Л . П умпянский, к основ
ным причинам,
приводящим
к
ошибкам,
относятся:
«1) убежденность в однозначности слов и грамматических
форм; 2) смешение графического облика слова; 3) ошибоч
ное использование аналогии; 4) перевод слов более конкрет
ными
значениями, чем они фактически имеют; 5) неумение
подыскать русское значение д ля перевода английских
слов и лексических и грамматических сочетаний; 6) незна
ние закономерностей излож ения английского научно-тех-
нического материала и способа его передачи на русский
язык»
2.
2
См. А. Л . П у м п я н с к и й .
Чтение и перевод английской
научно-технической л итературы . М., Изд-во А Н СССР, 1961 с. 5.
В другой более поздней своей работе — «Информ ацион ная роль
порядка слов в научной и технической лит ературе» (М., «Наука»,
1974) А. Л . П ум пян ский дает более исч ер пываю щ ую характеристику
ошибок, встречаю щихся при переводе нау чно-тех нических матери а
л о в .—
П р и м . авт.
3— 350
65
Таким образом, мы видим, что первые две причины оши
бок, отмеченные A. JI. П умпянским,— эго ошибки в резуль
тате незнания особенностей интернациональной лексики.
В литературе отмечаются следующие возможные рас
хождения значений интернациональных и соответствующих
русских слов.
Русское слово совпадает с английским, но
не во всех
значениях, а лишь в одном — двух. В эту группу интер
национальной лексики входит сравнительно большое коли
чество слов, перевод которых представляет существенные
трудности.
Перешедшее в русский язы к из английского язы ка мно
гозначное слово
сат еллит употребляется главным образом
лиш ь в одном значении: ‘государство-сателлит’, ‘марионе
точное государство’. В английском же язы ке слово s a te l
lite реализуется в нескольких значениях: 1) ‘сателлит’,
‘спутник’; 2) ‘искусственный спутник’; 3) ‘член свиты’,
‘участник торжественного кортеж а’, ‘сопровождающее л и
цо’; 4) ‘приспеш ник’, ‘приверж енец’; 5) ‘государство-са
теллит’; 6) ‘город-спутник’; 7) ‘спутник’ (хромосомы).
В других ж е случаях дело обстоит иначе: русское слово
имеет р яд значений и лиш ь одно из них соответствует ан
глийскому. Обычно это наблюдается тогда, когда слово
заимствовано из какого-либо третьего язы ка: так, русское
слово
аудит ория шире по значению английского audito rium .
По-русски
можно сказать аудит ория чит ат елей; по-ан
глийски слово audito riu m в таком значении не употребляет
ся, и эквивалентами в английском язы ке д ля передачи это
го значения будут такие единицы, как the readership, the
reading audience, the readers или даж е m ark et (ср. the book
has a good m arket).
Некоторые сходные по форме слова нередко имеют р а з
личные основные значения. Слова этой категории требуют
особого внимания со
стороны переводчика, поскольку они
легко могут ввести в заблуж дение и послуж ить причиной
грубых ошибок. Т ак, ac tiv ities переводится как
деятель
Do'stlaringiz bilan baham: