В творческой лаборатории переводчика



Download 4,6 Mb.
Pdf ko'rish
bet15/68
Sana22.02.2022
Hajmi4,6 Mb.
#81160
TuriЗадача
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   68
Bog'liq
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика

11
|>
11
мсд<‘Ш
1
ых ниш е примеров перевода интернацио­
нальной лексики отнюдь не следует вывод о том, что пере­
вод такой лексики вообще не допускает использования 
приема д о с л о в н о г о перевода. Исклю чение подобной 
возможности из ресурсов переводчика было бы равнознач­
но обеднению творческих приемов его 
работы. В ря-
64


до случаев переводчик имеет полное право передавать ко р­
невое значение слова буквально, но лиш ь тогда, когда чув­
ство язы ка и опыт подсказывают ему, что предлагаемый им 
перевод для данной конкретной ситуации как раз и пред­
ставляет собой адекватную передачу мысли оригинала. 
Приведем ряд примеров.
Слово
или
словосочетание
Буквальн ы й
перевод
Перевод на основе учета 
контекста и других 
дополнительных факторов 
(знание тематики, учет 
опыта, знание сферы 
употребления слова и т. д.)
code point 
colour correction 
bionic computer
correlator 
to cum ulate (refe­
rence)
кодовая точка 
цветокорректура 
бионический 
компьютер
коррелятор
кумулировать
(библиографию)
кодовая точка 
цветокорректура 
бионический компьютер, би ­
оническая вычислительная 
машина; бионическая ЭВМ 
коррелятор
кумулировать библиографию; 
делать сводку библиогра­
фии
В то ж е время данное положение (допустимость букваль - 
ного перевода терминов и терминологических сочетаний 
в ряде отдельных редких случаев) может послужить и ис­
точником ошибок в переводе. Как отмечает исследователь 
научно-технического перевода А. Л . П умпянский, к основ­
ным причинам, 
приводящим 
к 
ошибкам, 
относятся: 
«1) убежденность в однозначности слов и грамматических 
форм; 2) смешение графического облика слова; 3) ошибоч­
ное использование аналогии; 4) перевод слов более конкрет­
ными значениями, чем они фактически имеют; 5) неумение 
подыскать русское значение д ля перевода английских 
слов и лексических и грамматических сочетаний; 6) незна­
ние закономерностей излож ения английского научно-тех- 
нического материала и способа его передачи на русский 
язык» 2.

См. А. Л . П у м п я н с к и й . Чтение и перевод английской 
научно-технической л итературы . М., Изд-во А Н СССР, 1961 с. 5. 
В другой более поздней своей работе — «Информ ацион ная роль 
порядка слов в научной и технической лит ературе» (М., «Наука», 
1974) А. Л . П ум пян ский дает более исч ер пываю щ ую характеристику 
ошибок, встречаю щихся при переводе нау чно-тех нических матери а­
л о в .— П р и м . авт.
3— 350
65


Таким образом, мы видим, что первые две причины оши­
бок, отмеченные A. JI. П умпянским,— эго ошибки в резуль­
тате незнания особенностей интернациональной лексики.
В литературе отмечаются следующие возможные рас­
хождения значений интернациональных и соответствующих 
русских слов.
Русское слово совпадает с английским, но не во всех 
значениях, а лишь в одном — двух. В эту группу интер­
национальной лексики входит сравнительно большое коли­
чество слов, перевод которых представляет существенные 
трудности.
Перешедшее в русский язы к из английского язы ка мно­
гозначное слово сат еллит  употребляется главным образом 
лиш ь в одном значении: ‘государство-сателлит’, ‘марионе­
точное государство’. В английском же язы ке слово s a te l­
lite реализуется в нескольких значениях: 1) ‘сателлит’, 
‘спутник’; 2) ‘искусственный спутник’; 3) ‘член свиты’, 
‘участник торжественного кортеж а’, ‘сопровождающее л и ­
цо’; 4) ‘приспеш ник’, ‘приверж енец’; 5) ‘государство-са­
теллит’; 6) ‘город-спутник’; 7) ‘спутник’ (хромосомы).
В других ж е случаях дело обстоит иначе: русское слово 
имеет р яд значений и лиш ь одно из них соответствует ан­
глийскому. Обычно это наблюдается тогда, когда слово 
заимствовано из какого-либо третьего язы ка: так, русское 
слово аудит ория шире по значению английского audito rium . 
По-русски можно сказать аудит ория чит ат елей; по-ан­
глийски слово audito riu m в таком значении не употребляет­
ся, и эквивалентами в английском язы ке д ля передачи это­
го значения будут такие единицы, как the readership, the 
reading audience, the readers или даж е m ark et (ср. the book 
has a good m arket).
Некоторые сходные по форме слова нередко имеют р а з­
личные основные значения. Слова этой категории требуют 
особого внимания со стороны переводчика, поскольку они 
легко могут ввести в заблуж дение и послуж ить причиной 
грубых ошибок. Т ак, ac tiv ities переводится как деятель­

Download 4,6 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   68




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish