В творческой лаборатории переводчика



Download 4,6 Mb.
Pdf ko'rish
bet12/68
Sana22.02.2022
Hajmi4,6 Mb.
#81160
TuriЗадача
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   68
Bog'liq
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика

щ ихся (the neediest), затем просто в нуж дающихся (the 
needy, the ill-provided), затем в людей, лиш енных благ (the 
deprived), потом в социально обездоленных (the socially de­
prived), затем в малопривилегированных (the u n d erp riv ile­
ged), а позже в попавш их в менее благоприятные жизненные 
обстоятельства (the disadvantaged) и, наконец, в мало­
обеспеченных (low-income people).
Неоправданное использование эвфемизмов в отдельных 
случаях (в сфере классификации профессий и т. д.) приводит 
к употреблению в английском язы ке весьма необычных слов- 
названий. Вот р яд примеров.
48


Существу­
Перевод
Встречаю­
щиеся
Перевод
ющие
на
новые
названия
на
названия
русский язык
русский язык
boarding
пансионат
guest house
дом д ля гостей
house
(Br.)
beaut у -shop
работник парик­
beautician
косметолог
operator
махерской
automobile
автомеханик
autom obile
специалист по ус т­
mechanic
intern ist
ро йству двигателя 
автомашины
gypsy cab
водитель-таксист,
no n-m ed al­
водитель такси, не
driver
который 
не
lion cab
имеющий общего­
входит в 
об­
driver
родского 
реги­
щегородской
страционного по­
профсоюз 
ра­
лицейского знака
ботников такси
(на дверце маши­
(букв. 
води­
ны)
тель «цыганс­
кого такси»)
garbage
уборщик мусора
sanitatio n
инж енер по вопро­
collector
engineer
сам санитарии
rat-catcher
человек, устана­
e xte rm ina­
специалист по ист­
вливающий ло­
tion e n ­
реблению грызу ­
вушки для крыс
gineer
нов
salesman
торговец, 
ком­
field re pre­
представ итель т о р ­
мерсант
sentative
говой фирмы 
И Л
местах
dog-catcher
человек, занима­
animal w e l­
сотрудник III) 
им
ющийся ловлей
fare off i-
l i p o r t l M
И Х
|
HI 1I I .1 III и
диких (бродя­
l'(T
M i l l I I l i l X
чих) собак
jan ito r
сторож; уборщик
custodian
работник 
службы 
охраны
stool pigeon
доносчик, 
осве­
police infor­ полицейский инфор­
домитель
m a n t
матор
boycott
бойкот
cease to p u r­ прекращ ение купли
chase
cooling-off
период выжида­
period of
период переоценок
ния, «охлажде­
reconsid er­
fire
ния страстей»
ation
уволить (с рабо­
ты)
remove
«удалить» с места 
работы
dispute
(трудовой) спор
difference
различие во в з г л я ­
дах
exploit
эксплуатировать
use w ithout 
reward
пользоваться
чьими-л. услугами 
без вознаграждения
feather-bed-
искусственное
using excess
использование услуг
ding
раздувание шта­
тов
employees
дополнительных
сл ужащ их
lockout
локаут
business
мораторий в дело­
moratorium
вой деятельности
46


Существу­
ющие
названия
Перевод
на
русский язык
Встречаю­
щиеся
новые
названия
Перевод
на
русский язык
scab, strike 
breaker
sit-down
strike
strike, 
walkout, 
work st o p ­
page 
sweat shop
«скэб», штрейк­
брехер
сидячая забастов­
ка
забастовка, пре­
кращение 
ра­
боты
цех 
(п редп рия­
тие) , в кото­
ром существует 
потогонная си­
стема труда
subs titute, 
non-c erti­
fied work­
er
work cessa­
tion on 
premises 
work cessa­
tion
abnormal 
re ;uire- 
ment
замена, услуги ра­
бочего, не п олу­
чившего 
офици­
ального разреш е­
ния на ргботу 
прекращение работы 
в помещении
прекращение работы
чрезмерные 
требо­
вания
Что ж е получается? Можно ли согласиться с тем, чтобы, 
скажем, такие насыщенные пафосом классовой борьбы ан ­
глийские слова, как bo ycott, explo it, lockout, scab, s trik e ­
breaker, sit-dow n strik e, sw eat shop, зам енялись столь без­
жизненными суррогатами, лишенными эмоциональной о к ­
раски, как cease to purchase, use w ithout rew ard, business 
m o ratorium , su b stitu te, non-certified w orker, work cessation 
on prem ises и abnorm al requirem ent?
Вспомним, как внимательно и принципиально относился 
к политической терминологии В. И. Ленин. Понятие sweat 
trades В. И. Ленин 11 удачно перевел как потогонные про­
изводства, а термин sw eating system как система выш ивания 
пота. Наполненный классовым содержанием термин lock­
ou t В. И. Ленин перевел с помощью русской кальки ло­
каут , отказавш ись от ряд а других известных в то время 
неточных вариантов перевода (прекращение работы хозяе­
вами, хозяйская стачка, стачка хозяев, стачка предприни­
мателей ) .
11 
Д а н н ы е примеры перевода политической л ексики В. И. Л е ­
ниным мы заимствуем из канд. дисс. А. Д . Кононюка «Перевод
В. И. Лениным безэквивалентных общественно-политических т е р ­
минов с ан глийского я зы к а на русский», Киев, 1973.
50


Д ававш иеся ранее варианты перевода д ля слова lockout 
к ак бы ставили в один ряд борьбу рабочего класса 
за свои экономические права с эгоистичными мерами х о ­
зяев, проводимыми с целью дальнейшей наживы. В. И. Л е ­
нин видел нейтрализующее действие подобной терминоло­
гии и потому для слова lockout предпочел русский.вариант- 
к ал ьку локаут 12. Теперь же некоторые современные б у р ­
ж уазны е экономисты пытаются выбить революционный 
д ух, присущий отдельным английским словам, относящим­
ся к стачечной борьбе, путем намеренного затуш евывания 
и ослабления их семантики и, следовательно, их воздей- 
ственности.
И з приведенных примеров видно, что эвфемизмы — очень 
сложное и противоречивое явление в язы ке. В ряде случаев 
их использование каж ется вполне правомерным. Т ак, в 
художественной 
литературе 
эвфемизмы — эффективное 
стилистическое средство д ля писателей, которые прибега­
ют к нему с целью ож ивления язы ка персонажей. Во мно­
гих случаях эвфемизмы, пож алуй, уместны в медици­
не, иногда вполне возможны в язы ке современной диплома­
тии.
С другой стороны, когда эвфемизмы берут себе на во­
оружение отдельные мастера рекламных дел, то это, по 
словам У. Сэфайера 13, приводит к тому, что многие фразы- 
лозунги и слова оказываю тся непонятными даж е для самих 
носителей английского язы ка.
Таким образом, мы видим, что важнейш ая особенность 
речи состоит не только в том, что речь имеет, по словам К ан ­
та, «обозначающую способность», но и в том, что она непо­
средственно связана с социальными условиями. Слово же 
выступает в качестве основного элемента язы ка и может 
иметь, как уж е отмечалось, различные значения в зависи­
мости от той или иной ситуации. Многообъемный характер 
слова отнюдь не случаен, поскольку именно в этом находит 
отраж ение обобщенный характер связи между словом-по­
12 А. В. Федоров, х а р а к т е р и з у я работу В. И. Ленина над пере­
водами, отмечает: «Требуя смысловой точности (особенно в пере­
даче слов, вы р аж аю щ и х основные понятия той или иной концеп­
ции), будучи беспощаден к ошибкам , вызванным неграмотностью, 
Л енин д а л е к от требования буквальности в передаче со дер жания 
трудов М ар кса и Энгельса — будь то перевод или изложение их». 
(См. А. В. Ф е д о р о в . Основы общей теории перевода, с. 110.)
13 См. Вводную часть в кн.: W. S a t i r e . The New Language 
o f P o li ti c s , N. Y ., 1968.
51


нятием и реальным миром. Следовательно, в слове-понятии 
находят выражение самые существенные наши представле­
ния о данном реальном объекте.
Отсюда д ля переводчика вывод: следует усваивать не 
только Главное значение слова, но и второстепенные зн а­
чения, которые как раз и реализую тся в различных речевых 
ситуациях. Упор, стало быть, надо делать на усвоении 
в с е г о
к р у г а
з н а ч е н и й с л о в а или с л о в а -
,п о н я т и я , и тогда ни одно из значений и ни один из от­
тенков мысли не ускользнет от внимания переводчика. 
О важности передачи каждой «единицы мысли» оригинала 
в переводе мы убедимся в следующем разделе.
4. Единица перевода 
и проблема качества перевода
Чтобы полностью воссоздать все особенности оригина­
ла, переводчик должен передать не только мысль в отдель­
ных общих чертах, но и нюансы мысли. К ак с теоретической 
точки зрения, так и в практическом плане данную пробле­
му, по нашему мнению, можно свести к проблеме адекват­
ного перевода микроконтекстов в виде отдельных слов и 
словосочетаний, которые, входя в состав предлож ения, тем 
самым образуют единое смысловое целое. Точность пере­
вода как отдельных частей текста, так и всего текста в 
целом, собственно говоря, и определяет качество пере­
вода.
В процессе перевода переводчик-профессионал интуи­
тивно делит текст на отдельные «отрезки мысли». П рави ль­
ность или неправильность такого деления непосредственно 
может сказаться на качестве перевода. Д опустим, что не­
которые из них выбираются переводчиком неправильно. 
К чему это приведет? Это приведет к неправильному толко­
ванию роли отдельных лексических единиц в тексте и, сле­
довательно, к ряду ошибок.
Процесс перевода текста разверты вается постепенно, 
а если предложение длинное, то переводчик непременно 
разбивает его на ряд частей и работает над каждой частью 
отдельно. Р аботая над полноценной передачей на другой 
язы к отдельных «единиц мысли», переводчик уделяет боль­
шое внимание решению проблем перевода на уровне слова.


Вот почему выделение единиц перевода — это не 'Ьэлько 
теоретический, но и практический вопрос.
Решение вопроса о единице перевода является той об­
ластью, где и поныне ломаются копья представителей р аз­
личных ш кол и направлений переводческой мысли. Оста­
новимся на этом подробнее.
Некоторые теоретики перевода, точки зрения которых 
даже трудно ассоциировать с какой-либо школой, пола­
гают, что единицей перевода является с л о в о . Особенно 
ревностно эта точка зрения в свое время отстаивалась тео­
ретиками перевода Библии и другой религиозной литера­
туры, которые были искренне убеждены в том, что любой 
отход от «слова божьего» — это кощунство. Акцент на 
выборе слова как единицы перевода ставился и в более 
позднее время i .
Однако впоследствии как теоретики, так и сами перевод­
чики-профессионалы пришли к выводу, что перевод слово 
в слово мешает глубокому и полному раскрытию мыслей 
авторов художественных произведений.
Если слово не может быть единицей перевода, то, по- 
видимому, надо искать какое-то другое решение. Одно 
из таких решений предложил Д ж он Д райден. Его позиция 
сводилась фактически к игнорированию роли отдельных 
слов. Этот метод перевода известен в истории перевода как 
учение Д райдена о п а р а ф р а з е . В «Британской Энцикло­
педии» 1911 года издания имеется большая обзорная статья 
по переводу, в которой, в частности, весьма подробно рас­
сматривается и метод Д райдена. Д л я того чтобы выполнить 
перевод идеально, Д райден рекомендовал: «Переводчик, 
который будет переводить, передавая в какой-то степени 
силу и дух оригинала, никогда н е
д о л ж е н
о с т а ­
н а в л и в а т ь с я
н а
с л о в а х
(разряд ка наш а.— 
В . К .) своего автора. Он должен отдаваться работе полно­
стью, в совершенстве понять гений и замысел автора, х а­
рактер темы, особенности искусства или предмета, о кото­
рых идет речь; тогда он сможет выразить себя столь же вер­
но и стой ж е жизненной силой, как если бы он сам создавал 
оригинал; с другой стороны, тот переводчик, который копи­

Интересный исторический обзор по проблеме единицы пере­
вода можно найти-в работе F. R, A m o s . Early Theories of T r a n s l a ­
tion. N. Y., 1920. Из советских монографий, затр аг ив аю щ и х этот 
вопрос, следует отметить труд П. И. К.опанева «Вопросы истории 
и теории художественного перевода».
53


рует с л о в о
з а
с л о в о м (разрядка н аш а.— В.К -),. 
утрачивает сам дух произведения в процессе утомительной 
передачи 
оригинала»2. 
Т акова 
рекомендация 
Д ж она 
Д райдена.
Н асколько ж е она осуществима? Может ли она служ ить 
в качестве ориентации для переводчика нашего времени? 
Независимо от того, разделяем ли мы эту точку зрения или 
сомневаемся в ней, следует признать, что долгое время эта 
рекомендация служ ила эталоном в работе переводчиков 
художественных произведений.
Идентичной позиции придерж ивались и другие теоре­
тики перевода. Исследователь Уиламовиц требовал сперва 
как бы мысленно увидеть «картину» оригинала. Уиламовиц 
отмечал, что переводчик «не должен переводить слова или 
предлож ения, а он должен «схватить» и воспроизвести мыс­
ли и чувства» 3. Именно в попытке наиболее точного и адек­
ватного воспроизведения смыслового содерж ания ориги­
нала и заклю чаю тся, по мысли Уиламовица, творческие 
возможности переводчика. Таким образом, мы видим, в 
каком трудном положении оказывается переводящий. И с­
тория перевода показы вает, что наиболее стимулирующая 
критика ш ла именно от тех, кто в самой трудности положе­
ния как раз и усматривал возможность д ля оригинальных 
поисков и решений различны х проблемных ситуаций (за­
дач). Об этом ж е свидетельствует и современная теория 
научения, в соответствии с которой в процессе выполнения 
тех или иных операций человек все более совершенству­
ется в их выполнении, оттачивая тем самым свое мастер­
ство.
Следует ли из выш есказанного, что в качестве единицы 
перевода обязательно выступает предложение?
Д ж . Миллер пишет, что «подлинная суть психолингвис­
тической проблемы не выявляется до тех пор, пока мы не 
начинаем рассматривать предложения, ибо только тогда 
важ ность (речевой) продуктивности становится совершенно 
очевидной» 4. Нам каж ется, что такой подход (опора на 
предложение) является плодотворным. Несомненно, в про­

Цит. по: “ E ncyclo pedia B rit a n n ic a ” , 1911, ed. p. 183.— 
Пер. авт.

Цит. по: J . Р. Р о s t g a t е. T r a n s l a ti o n a nd T ra n s l a to r s .
Theo ry a nd Practice. L d n ., 1922, p. 7.

G. M i l l e r . The Psy chology of C o m m u n ic a t io n . N. Y., 1967, 

Download 4,6 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   68




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish