шной более того, он может быть devilishly funny — д ья
вольски смешной, и если ты, зритель — покупатель билета
еще сомневаешься в том, что после просмотра такого фильма
будешь смеяться до т ех пор, пока не скончаешься i t ’ll keep
you laughing all the way to doom sday, то реклам ная фраза
типа i t ’s all as m ad comics w ill have it — фильм придет
ся no вкусу даже сумасшедшим комикам, видимо, должна
окончательно развеять любые сомнения. Столь вычурные
языковые построения, наблюдаемые в язы ке американской
рекламы, с тревогой указы вает Р . Бейкер 6, ведут к деваль
вации слова, к засорению язы ка маловразумительными
словами-пустышками.
Д анны е наблюдения над особенностями язы ка рекламы
для нас особенно интересны, с точки зрения перевода,
так как показывают не только богатые возможности к о н-
т е к с т у а л ь н о й
с и н о н и м и и в широком смысле
слова, но и поразительные возможности различны х с п о
с о б о в о п и с а н и я одних и тех ж е ситуаций.
Д л я нас важ на сама возможность варьирования словом.
Не секрет, что порой начинающие переводчики спешат
объявить то или иное иноязычное слово или выражение
непереводимым и тут ж е калькирую т его, тогда как на самом
деле они не проверили десятки иных, вполне возможных
речевых построений, передающих ту ж е самую мысль.
В отходе от канона, привычных, стандартных приемов реше
ния переводческих задач-проблем тоже проявляется своеоб
разный талант переводчика-профессионала. Л ев Озеров
в
*
См. R . B a k e r . O bserver: A m erican is C heap T alk. “ The
New Y ork T im es” , 1970, S ep t. 15.
45
статье «Выбор и предпочтение», на наш взгляд, очень удач
но формулирует эту мысль. Автор задается вопросом о
том, какими путями идет обновление поэзии и отвечает:
«В художестве важно не только научиться. Важно не н а
учиться. Н е научиться бывает подчас трудней. Наруш ить
стандарт, отвергнуть шаблон. Не принять общепринятого» 7.
То же самое можно сказать и про деятельность перевод
чика. Под выбором адекватных средств вы раж ения подра
зумевается не только употребление так называемых постоян
ных соответствий, которых, кстати говоря, может и не сущ е
ствовать в язы ке перевода, но и нахождение другого способа
перевода, а так ж е создание нового равноценного речевого
построения при отсутствии словарных соответствий. Д р у
гими словами, переводчик должен владеть методикой поис
ка адекватных средств выражения заданной мысли, техникой
нахождения нестандартных решений, особенно в трудных
проблемных ситуациях. В памяти переводчика-профессио
нала хранится большое число уже проверенных словар
ных соответствий, но в процессе перевода он должен при
нять наиболее точные, стилистически верные решения.
Переводчики на своем опыте знают, как трудно иной раз
точно воссоздать смысловое содержание как отдельной «еди
ницы мысли» (например, выражаемой словосочетанием),
так и всей мысли (заключенной в предложении).
Слово, подвергаясь различным реализациям в акте об
щения, тем самым проявляет свою социально-коммуника
тивную функцию. По образному выражению лингвиста
Т. С. Элиота 8, слова в речи нередко «гнутся, ломаются и
трескаются под давлением». В результате распространения
и воздействия средств массовой информации и различных
психологических давлений на язы к в настоящее время но
вообразования типа эвфемизмов интенсивно
проникают
во все сферы разговорного и литературного язы ка. Особен
но сильно распространились эвфемистические тенденции
в английском языке в США, где реклама и бизнес действи
тельно без всякого стеснения «ломают» язы к на свой лад.
Не удивительно поэтому, что некоторые американские линг
висты даж е предлагают различать два язы ка — «язык
фактов» (fact language) и «язык идей» (idea language), причем
последний, по их мнению, вполне может использоваться
в целях, противоположных истинной природе коммуникат
7 Л . О з е р о в . Выбор и предпочтение. «И ностранная лите
ратура», 1972, № 2, с. 211.
8 Ц ит. по: “ Tim e” , 1969, S ept. 19.
46
ции: не для выраж ения мысли, а д л я маскирования ее.
И сследователь Д ж . Вагнер 9 указывает, что когда человек,
например, без конца слышит (или читает) фразы, в которых
сообщается информация типа: ccca-cola refreshes you best —
Do'stlaringiz bilan baham: |