В творческой лаборатории переводчика



Download 4,6 Mb.
Pdf ko'rish
bet17/68
Sana22.02.2022
Hajmi4,6 Mb.
#81160
TuriЗадача
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   68
Bog'liq
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика


participants of orga­
nized criminality 
complex programme
an 
article 
laying 
down a political 
course 
combined filming
outside contact em p­
loyee
domestic policy 
classified informa­
tion 
the electorate 
fabricated account 
fake report 
generation gap
to go on record
ju n k e t
leading paper 
l e g m a n
w alk in g library
maiden voyage 
mass media
to m ould s m b ’s 
character; to sha­
pe a personality 
news media
novelist
off the record; for 
background 
off-hand manner 
organized-crime 
figures 
package pla n (tour)
policy article
process shooting
public relations 
officer
68


«Ложные друзья переводчика», констатирует В. В. А ку­
ленко 4, вводят в заблуждение не только начинающих пере­
водчиков, по п опытных мастеров. При переводе с родного 
язы ка на иностранный проблема «ложных друзей перевод­
чика» получает особое преломление. Забы вая о том, что у 
сходного по форме английского слова может быть не одно, 
а несколько значений (причем в последних оно может ис­
пользоваться в речи даж е чаще, чем в первом), переводчики 
часто игнорирую т второстепенные значения таких слов. 
Приведем некоторые наши наблюдения из практики обу­
чения переводу с русского язы ка на английский.
Д опустим, что надо перевести на английский язы к сле­
дующее предложение:
По мере своего роста Нью-Йоркскому университету, 
подобно 
многим другим городским учреждениям, дол­
гое время приходилось мириться с плохо оборудованными 
классами,библиотеками, лабораториями и ощущать недос­
таток в жилплощ ади д л я преподавательского состава и 
студентов.
В качестве типичного перевода обычно дается следующий:
W ith the grow th N .Y .U . like m any o th er city estab­
lishments (enterprises) had for a long tim e (long period) 
to p u t up w ith poorly equipped classes, libraries, labora­
tories and feel a shortage of dw elling space for both the 
teaching staff and stu dents.
Однако по-настоящему адекватным вариантом перевода 
может быть, например, такой:
As it grew over the years, N .Y .U . like m any other u r­
ban institutions, had for a long period to content w ith 
in adequate classrooms, 
libraries and laboratories and 
experience a lack of housing for both th e faculty and s tu ­
dents.
Из типичного варианта перевода следует, что слово 
учреждения переводится как establishm ents, классы — class­
es, преподавательский состав — teaching staff. Можно ли 
признать данный перевод правильным? В целом, да. О дна­
ко его нельзя признать стилистически безукоризненным. 
(См. вариант адекватного перевода.) Причиной допущенных
4 См. «Англо-русский и русско-ан глийский словарь «ложных 
друзей переводчика», с. 373.
69


Здесь неправильных стилистических сдвигов являю тся все 
те ж е «ложные друзья». Т олько проявляю тся они здесь по- 
особому: не в том, что такие-то слова переведены непра­
вильно, а в том, что эти слова не были использованы в 
данном переводе, поскольку в сознании переводящих с 
ними связаны другие ассоциации. Видимо, еще со школьной 
или студенческой скамьи мы навсегда запоминаем, что класс 
по-английски это только class (а почему не classroom?), 
учреждение — это только establishm ent, enterprise (а поче­
му не organization, association, in stitu tio n ?), преподава­
тельский состав — это только teaching staff (а почему не 
instructors, faculty m em bers, faculty?). Вывод напраш ивает­
ся такой: благодаря сходству своей внешней формы со 
словами русского язы ка интернациональная лексика обыч­
но усваивается изучающими иностранный язы к в виде ж ест­
кой однозначной связи, что на практике (например, при 
переводе с русского язы ка на английский), приводит к 
нарушению стилистических норм словоупотребления. Т ак, 
слово faculty прочно «зарезервировано» в нашем сознании 
в значении ‘факультет’ (из-за созвучия), но не в смысле 
‘преподавательский состав’, in s titu tio n — это, разумеется, 
‘институт’, в лучшем случае, ‘учреждение’, но никак не 
‘детское учреждение’, ‘сиротский приют’.
Д ругими словами, д ля лиц, изучающих иностранный 
язы к, второстепенные значения слова гораздо труднее 
поддаются запоминанию, а тем более использованию в речи 
или переводе (что самым непосредственным образом ск а­
зывается на качестве перевода), тогда к а к носители инос­
транного язы ка в нужный момент «не забывают» об этих 
значениях и мгновенно извлекают их из своей памяти.
Д анное положение не является чем-то новым в лингвис­
тике или литературоведении. Вот что писал по этому по­
воду О. Кундзич: «Особенно часто переводчики и редакторы 
упускаю т из виду степень употребляемости слова в одном 
и другом язы ке, а это имеет очень большое значение» 6.
Разум еется, переводчик не в состоянии (да и должен 
ли?) всякий раз загляды вать в частотный словарь, чтобы 
проверить частотность того или иного слова. Опытный пере­
водчик, как правило, реш ает такие вопросы интуитивно.
Однозначная смысловая связь одного слова с другим 
образуется не только при оперировании лексикой, относи­
• Олексий К у н д з и ч . У к а з . соч., с. 33.


мой к категории «ложных друзей переводчика». А. Д . Ш вей­
цер называет такое явление « л о ж н о й
а н а л о г и ­
е й » 6. Это первая причина наруш ения стилистической нор­
мы речи, а следовательно, и плохого качества перевода. 
Кстати сказать, данная особенность речи тех, д ля кого 
английский язы к не является родным, больше всего бро­
сается в глаза носителям английского язы ка. К ак ж е до­
биться устранения этого типичного недостатка? 7
По всей вероятности, требуются разработки специальных 
коррективных курсов, подобных упраж нениям на грамма­
тические и лексические трудности английского язы ка 
Т. И. Арбековой 8.
Второй причиной неадекватного перевода (особенно с 
русского язы ка на английский) является несовершенство 
(в плане полноты раскры тия значений) русско-английских 
словарей.
В какой-то степени связанной с рассматриваемым вопро­
сом является проблема паронимов. Что такое паронимы? 
П а р о н и м ы — это однокоренные слова с частичным 
звуковым и структурным сходством. Неразличение парони­
мов в язы ке ведет к смешению этих слов, к смысловому 
искажению вы сказы вания. Н апример, слово h u m an ity (ср. 
an act of h um anity; to treat smb. w ith hum anity) переводит- 
* ся на русский язы к словом гуманность, но не гум анизм. 
Это разные понятия. Economical переводится на русский 
язы к как экономичный (ср. economical саг), но не эконо­

Download 4,6 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   68




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish