88
35. its old turf. He зн ая нового значения этого фразеоло
гизма, понять его невозможно, как и нельзя перевести его
без дополнительной информации. Здесь слово turf, конеч
но, обозначает не ‘д ерн ’, ‘торф’ или ‘беговую дорож ку’,
как сказано в словаре Мюллера. У слова tu rf появилось
недавно совершенно новое значение: так в США отдельные
группы подростков, вставших на путь разбоя, называют
район своих операций. (См. “ The A m erican H eritage” .)
Но данное выражение употребляется не только в этом смыс
ле: его значение гораздо шире. Например:
...th e y (the gang) w anted Colom bo’s tu rf — and they
knew th a t it was vulnerable. It was no secret th a t Colombo
lieutenants were annoyed at the boss for neglecting th e
rackets in favor of C ivil R ights League ac tiv ity . (“ News
w eek” , 1971.)
В данной статье C olom bo’s tu rf употребляется в значении
‘сфера операций Коломбо’, ‘районы, где орудовали молод
чики Коломбо’.
36. state of nausea. П онять и перевести нетрудно:
в состоянии отвращения, тошноты.
37. in broadcasting. П онять легко. In broadcasting о зн а
чает ‘в передачах по радио, телевидению’.
38. in p rin t. Трудностей д ля понимания лдоп. мп
In
prin t — в прессе, в печати.
39. sp lit the scene. Н а основе данного к о н т е к с т трудно
понять, о чем идет речь. Ф разеологизм-клиш е lo split llu*
scene попал в английский язы к из молодежного ж аргона.
Значение общеизвестной фразы to m ake the scene — ‘уст
роить сцену, скан дал’ свойственно общелитературному ан
глийскому язы ку; в американском ж е его варианте разви
лось новое значение ‘участвовать в какой-либо деятельнос
ти или событии’. Н апример, the scene was m ade by film stars
можно перевести: в этом мероприят ии участвовали кино
звезды или здесь задавали тон кинозвезды. С тало быть, the
scene в современном расширенном толковании — это ‘фе
шенебельное место’, где устраиваю тся шоу, вечеринки, про
смотры, встречи и т. д. Bad scene можно перевести непри
ятность, разочарование, неприят ное событие. Поскольку
слово drug — лекарство, наркот ик имеет ряд синонимов
(например, pot, grass, locoweed, M ary Ja n e , tea, gage, ree
fers), то в прессе часто можно встретить такие словосоче
тания, как pot scene, d rug scene, grass scene. В данном кон
89
тексте выражение to s p lit the scene можно перевести пример
но так: удаляться и з этой сферы.
40.
not our bag. Имеются определенные трудности в по
нимании этого клише. К ак и во всех вышеприведенных при
мерах, данное клише невозможно перевести, не зн ая ситу
ативного использования слова bag. БА РС приводит некото
рые разговорные значения слова bag. [Ср. bag (ж арг.) —
‘баб а’, ‘бабенка’, ‘д ев к а’; to bag — ‘арестовать’, ‘сх в а
ти ть’.] Однако в последнее время слово bag стало употреб
л ять ся и в значении ‘сфера деятельности’, ‘образ ж и зн и ’,
‘ интерес’, ‘любимое зан яти е’, ‘хобби’. Если человек знает
это, ему нетрудно умозаключить, что ф раза i t ’s not our bag
означает: ‘это не наша сфера’, ‘не наша область’, ‘не наша
забота’. (Например, C ooking is not m y bag. — К ули н а р и я —
это не мое призвание.) С переводческой точки зрения, не
безынтересно отметить следующую особенность: несмотря
на наличие в английском язы ке ряда фраз, выражаю щ их
мысль ‘это не моя область’, — it is not m y line, not my cup
of tea, not m y thing, not w hat I ’m suited for, в современной
американской и английской речи все чаще можно услыш ать
новую фразу-клиш е — i t ’s not m y bag.
Вышеперечисленные клише представляют собой разго
ворные штампы эпохи 70-х годов. Многие из них следовало
бы скорее назвать фразеологическими штампами, посколь
ку они обладают определенной идиоматичностью. (Ср.
to s p lit th e scene, i t ’s not m y bag, to re tire to o n e’s 'p a d .)
А нализ перевода данных сорока клише показывает, что
основной прием раскры тия их значения и образной сторо
ны — это поиск аналогии в родном язы ке или использова
ние метода перифразы. П оявление все новых и новых кл и
ше — характернейш ее явление в развитии любого язы ка,
особенно в эпоху массовой коммуникации.
В политическом лексиконе США в последнее время поя
вилось много новых слов-понятий и клише, постепенно вы
тесняющих общепринятую политическую лексику. Об этом
убедительно свидетельствует «Словарь новых политических
слов и фраз» У . Сэфайера 8, насчитывающий несколько
тысяч терминов. Стремление к новизне, умыш ленная по
пытка отдельных политических деятелей США «затемнить»
свои мысли (проявление эвфемистических тенденций) и,
наконец, крикливый, сенсационный стиль политических
речей отдельных ораторов — все это не может не порож
6 См. W . S a
f
i г е. The New Language of P o litic s. N. Y., 1968.
90
дать обилия новообразований в области политической лек
сики. Вот некоторые яркие примеры: термин agonizing reap
praisal все чаще фигурирует в печати вместо привычного сло
восочетания change of m ind — изменение позиции-, термин
mover and shaker (или high m uckam uck) в США нередко
предпочитается традиционному elder statesm an , которое
переводится как старейшй, заслуженный государственный
деятель-, образный фразеологизм wheelhorse (или ward
heeler) — работяга (на своего босса) можно иногда встретить
вместо политического термина p a rty hack — политический
наймит-, stra w m an — это понятие, которое обозначает в
английском язы ке в США ‘мнимую (фиктивную) силу’.
Узкополитическое значение термина straw m an, однако,
следующее: ‘подставной кандидат,, кандидатура которого
выдвигается на выборах, с тем чтобы отвлечь внимание от
другого кандидата и тем самым расколоть политическую
оппозицию’. Существет и ряд его синонимов: выражение
paper tiger, которое так и вошло в русский язы к как б у
мажный тигр-, stalk in g horse — букв, «заслонная лошадь»,
а фигуральное значение — ‘кандидатура, выдвигаемая с
целью раскола голосов сторонников другой партии’; po
litical p u p p et — ‘политическая м арионетка’; и, наконец,
satellite — ‘м арионетка’, ‘прислуж ни к’.
Ф разеологизм long ho t sum m er означает
Do'stlaringiz bilan baham: |