В творческой лаборатории переводчика



Download 4,6 Mb.
Pdf ko'rish
bet43/68
Sana22.02.2022
Hajmi4,6 Mb.
#81160
TuriЗадача
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   68
Bog'liq
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика

“ Take care lest you suffer for i t ! "  (Пер., выпущенный 
издательством S im pkin, M arshall and Co., L td . Ldn., 
Год и имя переводчика не указаны .)
К ак мы видим, сами по себе эти переводы обладаю т р а з ­
личной степенью точности и приближенности к фразеологии 
оригинала в зависимости от понимания и толкования смыс­
ла фразеологизма переводчиком. Т ак, перевод take care lest 
you suffer for it, хотя в общем и подходит к данном у кон­
тексту, тем не менее отнюдь не обладает той полнотой в 
передаче значения и той образностью, как идиома d o n ’t 
quarrel w ith your bread and b u tter.
Английский фразеологизм to quarrel w ith one’s bread 
and b u tte r д л я англичанина или американца означает: 
‘to be dissatisfied w ith one’s earnings and act in a m anner 
th a t will jeopardize even th e m ’ [Swift (Sim on W agstaff), 
P o lite C onversation, D ial. I (1738)], иными словами, в д ан ­
ном случае мастера профессионального перевода предло­
ж или исключительно удачный перевод как в семантичес­
ком отношении, так и стилистически.
Кроме того, может использоваться к о м б и н и р о ­
в а н н ы й метод перевода фразеологии, когда дается пе­
ревод, близкий к подлиннику, а в скобках приводится 
пояснение, поскольку д ля читателей как представителей 
другой культуры , данный образ может быть неясен: to carry 
coals to New castle — везти уголь в Ньюкасл (то есть ввозить 
что-либо туда, где этого товара и так полно; Нью касл — 
центр угледобывающей промышленности в Англии). Ком­
бинированный метод перевода фразеологии не следует пу­
тать с методом разъяснения непонятных реалий, о чем го­
ворилось выше.
134


Обобщая сказанное, можно сделать следующие выводы 
в отношении перевода фразеологии.
1. Главное, на что должен обращать внимание перевод­
чик при передаче фразеологизмов,— это передача элемен­
тов образности фразеологической единицы.
Свободное словосочетание необходимо отличать от ф ра­
зеологического оборота, опираясь на контекст и общую л о ­
гику высказы вания. Н апример, при переводе предложения 
Н е was a grass-roots candidate ясно, что речь идет здесь об 
особом политическом термине. Grass-roots в политическом 
язы ке является синонимом слова people. (G rassro o ts ca n ­
d id ate = people’s ca n d id a te, то есть народный кандидат.) 
Таким образом, даж е миниконтекст в рам ках предложения 
уж е оказывается достаточно ясным, чтобы не перепутать 
политический фразеологизм (grass-roots — народный) со 
свободным словосочетанием (grass roots — корни травы).
Из проанализированных нами примеров видно, что чаще 
всего при переводе фразеологии используется прием подбо­
ра аналогичных фразеологических единиц на русском языке.
2. При переводе фразеологии не следует забывать об ее 
экспрессивных свойствах. Ведь фразеология — это фигуры 
речи, то есть слова, которые используются не в обычных, 
а в особых, переносных значениях.
3. Фразеологическим единицам свойственна принадлеж ­
ность к определенному языковому уровню, и, следовательно, 
переводчик должен стремиться сохранить стилевую окрас­
ку фразеологизма, а такж е учитывать общую информацию 
предложения или более крупного отрезка текста, которая 
проливает дополнительный свет на характер фразеологизма. 
С р., например:
English feudalism was dead and buried.a
Английский феодализм был давно уже погребен.
H is brother was dead and buried at the other end of
the world.
Его брат ум ер и был похоронен где-то на другом кон­
це света.
Решающую роль в переводе подобных ф раз играет кон ­
текст и фактор сочетаемости слов.
6 Д анны й пример заи м ствуется из автореф . канд. дисс. И. А. Б о ­
родян ского 
«П еревод 
ф разеологи чески х 
единиц и контекст», 
К иев, 1971.
135


7. Неологизмы, их семантические 
особенности и перевод
Неологизмы — это новые слова, появляющиеся в языке 
в результате 
различных изменений в жизни общества, в 
области культуры , науки и искусства. Следует различать 
неологизмы двух видов: новые слова, и новые значения, ко­
торые появились у «старых» слов. Оба вида представляют 
трудности д ля перевода, потому что такие слова и значения 
невозможно найти в обычных англо-русских словарях и 
далеко не всегда можно найти даж е в новейших англо-анг­
лийских словарях. Каждому переводчику хорошо известно, 
что любой словарь отстает в области регистрации новейших 
слов и значений по крайней мере на несколько лет. Д оста­
точно сравнить словари до начала второй мировой войны и 
послевоенного периода, чтобы убедиться в разительном конт­
расте. О днако отставание словаря — это еще не сам ая 
серьезная проблема для переводчика.
Д ругим фактором, тормозящим регистрацию неологизмов 
как в англо-русских, так и в англо-английских словарях, я в ­
ляется их временное, скоротечное существование в языке, 
то есть наблюдается то ж е явление, что и в области сленга. 
Неологизмы и другие образные слова и фразы, так ж е как 
и сленгизмы рождаются столь стремительно, особенно в язы ­
ке публицистики, науки и 
техники, что, 
по мнению 
И. Р . 
Гальперина, «никакой словарь не может, да и не 
должен сразу фиксировать их появление»1.
Вот почему многие неологизмы английские лекси когр а­
фы называю т «окказиональными», то есть употребленными 
необычно, случайно. Элемент «окказиональности» еще более 
усиливается в тех случаях, когда неологизм представляет 
собой новое слово из сферы сленга, то есть из той области 
язы ка, которая вообще, как отмечалось выше, характери зует­
ся большой изменчивостью.
К ак ж е поступать переводчику в тех сл уч аях, когда он 
встречается с неологизмом? Прежде всего ему следует у я с ­
нить себе значение неологизма на основе контекста и ан али­
за его структуры. Чтобы убедиться в трудностях перевода 
неологизмов, рассмотрим ряд примеров. Ф разы I can dig it; 
do you dig th is song? невозможно перевести на основе обыч­
ных значений глагола to dig. Лиш ь открыв словарь “ The
1 Б А Р С . Введение, с. 15.
136


A m erican H e rita g e” , можно найти следующее значение г л а ­
гола to dig, не зарегистрированное в других словарях более 
раннего 
года 
издания: to 
com prehend, to 
appreciate, 
to enjoy (slang), то есть в переводе на русский: понимать, 

Download 4,6 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   68




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish