В творческой лаборатории переводчика



Download 4,6 Mb.
Pdf ko'rish
bet40/68
Sana22.02.2022
Hajmi4,6 Mb.
#81160
TuriЗадача
1   ...   36   37   38   39   40   41   42   43   ...   68
Bog'liq
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика

от пущ ения, то увидим, что обе единицы равнозначны в 
политическом контексте.
В сопоставительном плане идиоматические эквиваленты 
делятся на два типа: моноэквиваленты ц выборочные фра­
зеологические эквиваленты 2.
Следует иметь в виду, что при переводе фразеологии 
прежде всего надо стремиться передать образную, а не 
язы ковую структуру фразеологизма. Н апример, употребляе­
мое в политическом язы ке выражение to sit on th e fence 
означает: ‘undecided or uncom m itted in respect to tw o op­
posing parties, policies, theories, e tc .’ (colloq.) (“ W eb ster’s 
D ie ,” 2nd ed., p. 932), то есть ‘быть в нерешительности или 
не вы являть своего отношения к двум противоборствующим 
партиям, противоположным теориям’ и т. д. (разг.). П ере­
водчик далее рассуж дает примерно таким образом: «Как 
по-русски можно н азвать действия человека, который 
не знает, какой линии поведения ему придерживаться?». 
Вариантов может быть несколько: заним ат ь выжидатель­
ную (нейтральную) позицию, придерж иваться полит ики 
выжидания (ср. w ait-and-see policy), сохранять нейтралитет, 
присматриваться, не выдавать своей позиции, колебать­
ся между двумя ли ниям и (реш ениями) , придерживаться 
выжидательного курса. Какой ж е вариант выбрать? Это 
уж е подскаж ет контекст. Более того, контекст может под­
ск азать и несколько иное логическое решение, при усло­
вии что будет передаваться та ж е самая мысль.
Ч асто фразеологизмы в русском и английском язы ках 
совпадают по образности, но не всегда. К ак быть, например, 
с таким образным изречением, как w on’t cut w arm b u tte r

П одробнее об этом см. А. В. К у н и н . А нгло-русский фра­
зеологический словарь, М ., «Сов. энц иклопедия», 1967.
128


(букв, «даже теплое масло не может разрезать») — фразео­
логизмом, который употребляется в речи, когда хотят 
подчеркнуть скучный характер человека? В этом случае 
придется или вообще отказаться от фразеологического обо­
рота и просто передать его общий смысл (например, скуч­
ный до крайности, занудный человек), или подыскать т а ­
кого ж е рода фразеологизм в язы ке перевода.
Иногда переводчика может выручить другая более упо­
требительная фразеологическая единица в исходном языке, 
с помощью которой обыгрывается примерно та ж е мысль. 
Т ак, в английском язы ке широко известно выражение dull 
as ditch w ater, которое имеет примерно то же значение, 
что и выражение w o n’t cut warm b u tte r и перевод которого 
можно найти во многих англо-русских словарях — тоска 
зеленая. Нередко приходится встречаться и с такими слу­
чаями, когда имеется совпадение идиом в двух язы ках по 
всем признакам, за исключением образности, которая ока­
зывается разной. Т ак, англичане и американцы говорят 
родиться с серебряной ложкой во р т у  (to be born w ith the 
silver spoon in o n e’s m outh), тогда как в русском язы ке в 
таких случаях принято говорить родиться в сорочке. Вмес­
те с тем следует заметить, что упомянутое различие явл яет­
ся чисто формальным: по своим эмоционалыю-воздействен- 
ным характеристикам обе идиомы в общем равноценны. 
П равда, иногда в качестве отличительного признака идиом 
на том и другом язы ке выступает частота их употребления 
в речи, при игнорировании которой фразеология может 
придать речи говорящего необычный или даже старомодный 
характер. Нет сомнения в том, что некоторые крылатые из­
речения эпохи Ш експира или Д иккенса и сейчас составляют 
золотой фонд английской словесности, и все же, несмотря 
на это, вряд ли значительная их часть может быть отнесена 
к числу современных речевых стереотипов. В то же время 
ряд фразеологизмов, заимствованных из прошлых столе­
тий, настолько прочно укоренились в современном англий­
ском языке в США и Англии, что говорящие даж е и не подо­
зреваю т их давнего происхождения.
Нередко для перевода фразеологических единиц, встре­
чающихся в английском тексте, в русском язы ке можно 
найти так назы вгемы е в ы б о р о ч н ы е эквиваленты. 
Другими словами, переводчик сам выбирает именно тот 
эквивалент из ряда возможных, который больше всего под­
ходит по контексту. Так, фразеологизм birds of a feather 
по-русски можно перевести: люди одного склада, т еплая

Download 4,6 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   36   37   38   39   40   41   42   43   ...   68




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish