В творческой лаборатории переводчика



Download 4,6 Mb.
Pdf ko'rish
bet41/68
Sana22.02.2022
Hajmi4,6 Mb.
#81160
TuriЗадача
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   ...   68
Bog'liq
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика

5— 350
129


компания, птицы одного полета, два сапога пара, из одного 
теста сделаны, одним лыком шиты, .одного поля ягода.
То ж е самое можно сказать и в отношении перевода с 
русского язы ка на английский. К примеру, переводчик, 
осуществляющий перевод на английский язы к, будет выби­
рать в английском язы ке именно тот эквивалент, который, 
к а к ему каж ется, в наибольшей степени соответствует духу 
'контекста. Этот ряд эквивалентов может быть очень дли н ­
ный. Т ак, для передачи значений русского разговорного 
вы раж ения «быть под мухой» переводчик на английский 
язы к располагает большой возможностью выбора: (get) d ru n ­
ken, b lin d drunk, dead drunk, b lo tto , befuddled, fuddled, 
groggy, m uddled, seeing double, gassed, goop-legged, elev a­
ted, to have a drop in the eye, looped to the eye-balls и т. д. 
Что касается перевода этих выражений на русский язы к, 
то следует заметить, что современные двуязычные словари 
крайне слабо отраж аю т перевод подобных идиом. В р езу л ь ­
тате многие весьма образные, эмоционально окраш енные 
английские слова, а такж е фразеологизмы вы глядят, судя 
по словарным переводам, как бы «на одно лицо»: так, слово 
b lo tto переводится как вдребезги пьяны й; befuddled — тож е 
опьяненны й; fuddled — напившийся допьяна. Сленговые от­
тенки значения многих слов, к сожалению , вообще часто 
не отражены в двуязычных словарях, и переводчику при­
ходится самому «осваивать» перевод таких синонимичных 
слов и идиом, «позабытых» составителями словарей.
Л иш ь фразеологические единицы, широко используемые 
в художественной литературе (но не в разговорной речи), 
в этом отношении находятся в явно выигрышном положении 
по сравнению с обычной эмоционально окрашенной лекси­
кой. Т ак, БАРС дает удачный перевод таких фразеоло­
гизмов, как as d ru nk as a lord (a tid d le r, a fish) — пьян 
как сапожник (в стельку), three sheets in the wind — вдрызг 
пьяный, море по колено. Интересно отметить в связи с этим, 
что в «Англо-русском фразеологическом словаре» А. В. Ку- 
нина 
основной перевод 
указанного 
фразеологизма (as 
d ru n k as a lord) дается несколько иной — вдребезги, м ерт ­
вецки пьян. Что касается фразеологизма three sheets in th e 
w ind, то в обоих словарях дается один и тот ж е перевод. 
Н аличие ряда вариантов перевода еще раз свидетельствует
о необходимости творческого подхода при переводе ф разе­
ологии.
Следует заметить, что наличие в синонимических сло­
варях д ля передачи того или иного понятия ряда устояв­
130


шихся в язы ке синонимов, которые могут быть как фразео­
логизмами, так и свободными словосочетаниями, отнюдь 
не сковывает инициативы переводчика, делающего свой 
выбор в зависимости от требований контекста. Это подтвер­
ждает следующий пример из переводов на английский язык 
романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание»:
— 
Иш ь нахлестался\ — заметил подле него один 
парень, (ч. 6, гл. V III)
“ H e’s boozed," a yo u th near him observed. (Пер. 
К. Гарнет, N. Y ., 1928.)
“ L o o k ,4here’s a chap w ho’s had a drop too m u c h " , re ­
m arked a youth near him . (Пер. Д ж . Коулсон, Ldn., 
N. Y ., 1953.)
“ T here’s a fellow who has g o t a tile loose! Observed 
a lad stan d in g b y .” (Sim pkin, M arshall and Co., ltd. Ldn., 
Год и имя переводчика не указаны .)
К ак видим, переводчики-англичане на своем родном 
языке в одном случае выбрали в качестве эквивалента дчя 
русской лексической единицы обычное слово (to 
booze) 
с фамильярной окраской, а в другом — прибегли к выбору 
фразеологизмов (to have a drop too m uch, to have a tile 
loose). Д ругими словами, проявлен по-настоящему творчес­
кий подход.
Подавляю щ ее большинство фразеологических единиц, 
зарегистрированных в литературны х произведениях, ста­
новятся достоянием устной речи и употребляются в ней без 
изменения. Тем не менее переводчику иногда приходится 
делать такие изменения преднамеренно. В отдельных сл у ­
чаях вслед за автором переводчик может прибегать к прие­
му индивидуального с т и л и с т и ч е с к о г о
о б н о в ­
л е н и я ф р а з е о л о г и ч е с к и х
е д и н и ц . В упо­
минавшемся выше словаре А. В. Кунина дается такой яр­
кий пример. Фразеологизм poke one’s nose into som ebody’s 
affairs переводится как совать нос в чужие дела. В книге 
“ H ard T im es” (book II I, ch. V) Д иккенс обновляет этот 
фразеологизм и вставляет в него прилагательное officious: 
“ H ow dare you go and poke your officious nose into my fa­
m ily affairs?” Подобное оживление образа автором, в свою 
очередь, требует обновления русского фразеологизма, что 
и достигается путем вставки прилагательного длинны й

Download 4,6 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   ...   68




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish