В творческой лаборатории переводчика



Download 4,6 Mb.
Pdf ko'rish
bet46/68
Sana22.02.2022
Hajmi4,6 Mb.
#81160
TuriЗадача
1   ...   42   43   44   45   46   47   48   49   ...   68
Bog'liq
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика

Вы знаете, он «завязал».)
К райне трудным для перевода может быть многозначное 
слово head. У этого слова фактически сотни значений. 
В сфере молодежного ж аргона, 
с л о е о
head приобрело новое 
значение, ранее нигде не зарегистрированное: ‘ч удак’, ‘чу­
даковаты й ’, ‘потребитель наркотиков’. (Ср. acid head, pot- 
head — наркоман). Л итературны м синонимом является 
слово ad d ict или drug-user.
Говоря о неологизмах, нельзя не упомянуть такж е такие 
слова, к ак psychedelic, scene, shades, soul brother, trucking, 
vibes, rap. Слово psychedelic употребляется в речи в отно­
шении нового социального «движения» в США. Представи­
телем такого «движения» является некоторая часть амери­
канской молодежи, которой наскучила б урж уазн ая ку л ь ­
тура и которая ищет выхода из тупика, устремляясь, однако,
в другую край н ость— в мир галлю цинаций. Д анное ело-
t


во можно перевести так: вызывающий галлю цинации (напри­
мер, psychedelic music).
Слово scene в разговорной американской речи не упот­
ребляется в общепринятом смысле ‘сцена’, но чаще всего 
как ‘место действия’, ‘опы т’. Soul brother буквально можно 
перевести как «душевный брат», «добрая душа». На самом 
деле в ре*™ американских негров слово soul b rother обычно 
ф игурирует вместо слова black — черный. Слово truck ing
(букв, «перевозка на грузовиках») в разговорной речи упот­
ребляется теперь в значении ‘идти на своих двои х’, то есть 
вместо общелитературного варианта take a w alk (to truck =
= to w alk jau n tily — идт и развязной походкой).
С другой стороны, в политических текстах выражение to 
take a walk может означать ‘голосовать за кандидата другой 
партии’. Весьма любопытное слово flunkenstein сначала по­
явилось в стенах американских колледжей и университетов. 
Если учесть, что flunk — студент, исключенный за неуспе­
ваемость, то становится ясно, что flunkenstein — это, свое­
го рода, ‘вечный неудачник’, то есть ‘студент, который по­
стоянно проваливается на экзам енах’.
Неологизм street people употребляется в современной 
речи в значении ‘бродячая молодежь’ Так в США обычно 
называют хиппи и всяких бездомных людей.
У слова together появилось новое значение — ‘в хоро­
шем расположении д у х а’. (Например: Y ou’re looking really 
together these days.)
И, наоборот, его антоним into downs означает ‘в дурном 
расположении д у х а’ (C harlie’s into downs today. — Сегодня 
Чарли не с той ноги встал.). В жаргонной речи to off яв л я­
ется синонимом глагола to kill. Новыми синонимами я в л я ­
ются такж е to do a num ber on som eone’s h ear, to rip 
off.
Из данных примеров следует вывод, что в значительной 
мере неологизмы возникают на основе просторечия и сленга. 
Мног ие из них, несмотря на всю их первоначальную ори­
гинальность, затем быстро исчезают из речи. Такие неоло­
гизмы можно назвать «словами-метеорами». В то же время 
другие прочно утверждаю тся в общенародном языке. Я. И. 
Рецкер в связи с этим приводит такие любопытные данные:
«Специальное дополнение к большому словарю Всбстера 
“ W ebster’s New Internation al D ictio n ary ” 1968 года состоит 
из 2500 неологизмов. Если сравнить издания 1963 и 1964 
годов словаря Чемберса, то окаж ется, что из 2500 неологиз­
мов издания 
1964 года около 500 
появились в нем
141


впервые. 
Понятно, 
что словари регистрируют только 
общеупотребительные новые слова, вошедшие в язы к. Т ак 
называемые «авторские», индивидуальные неологизмы в 
словари не попадают. Впрочем, неологизмы этой категории— 
довольно редкое явление; очень немногие писатели прибега- 
< ют к словотворчеству»2. '
В эпоху массовой коммуникации существуют поистине 
беспрецедентные возможности для развития и распростра­
нения неологизмов. Я рким тому доказательством является 
язы к прессы нашего времени. Язык американской прессы 
чуть ли не ежедневно обогащается неологизмами. Многие из 
них, правда, так и остаются «неологизмами-однодневками», 
тогда к а к другие «слова-экспромты» все ж е постепенно пере­
ходят в основной словарный фонд. Это, в частности, такие 
(теперь уж е широкоизвестные) слова и словосочетания, как: 
sweat shop —- предприятие, на котором существует пото­

Download 4,6 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   42   43   44   45   46   47   48   49   ...   68




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish