'генциального угонщика» (highjacker profile determ in atio n ).
П оявилось соответственно и множество новых слов и поня
тий, связанны х с этой областью.
Неологизмы lu n a tic fringe и little
old lady in tennis shoes
представляю т собой эмоционально окрашенные грубовато
экспрессивные фразеологические единицы. Эти слова имеют
примерно то ж е значение, что и традиционный политический
термин ex trem ist —
экстремист.
К этой ж е группе слов следует отнести такие «крылатые»
неологизмы, к ак nuts and cooks —
махровые реакционеры,
diehards —
твердолобые; dinosaur w in g '— (букв.) «крыло
динозавра», то есть
группа людей с устарелыми взглядами', hi-
debounds —
ли ц а с узким политическим кругозором; moss-
backs —
ультраконсерваторы и old fogies —
старые кон
серваторы.
К асаясь истории политических неологизмов, небезынте
ресно было бы проследить,
например, развитие ряд а поли
тических терминов. Число таких терминов в американском
политическом
лексиконе
весьма значительно:
помимо
уже давно утвердившихся слов-понятий типа p o litica l h i
reling —
политический наймит-, political drudge —
рабо
тяга (о трудолюбивом работнике); stooge —
политическая
марионетка, возникаю т все новые и новые. Это уже уп ом я
нутые выше термины w ardheeler, w heelhorse, а так ж е-(р ай у )
hack, hanger-on, hangdog p o liticia n , h atch etm an. К со ж а
лению, данная лексика еще не наш ла отраж ения в совре
менных двуязы чны х (переводных) словарях, и переводчик
должен предлагать свои варианты
перевода на основе своих
самостоятельных умозаключений. W ardheeler — это поли
тический термин с пренебрежительно-презрительной окрас
кой, по-русски его значение можно передать путем таких
соответствий, к а к
мелкий полит икан, прихлебат ель (при
боссе); термин w heelhorse, такж е употребляющийся в устной
речи, учитывая то определение, которое дается этому терми
ну в толковых американских словарях, эквивалентен рус
ским лексическим единицам:
работяга, человек, который ве
зет на себе весь воз. Следовательно, термины drudge, w heel
horse очень близки по значению. P a rty hack —
политический
найм ит . H anger-on перевести нетрудно, так как смысл д о
вольно ясно передается уже самим словом (ср. to hang-on—
цепляться):
приспеш ник, подхалим.
Hang-dog p o litician
следует перевести
прихлебатель, карьерист. Слово h a tc h e t
m an появилось в американской политической лексике сов
сем недавно. Оно имеет явно разговорный оттенок и перево
143
дится как
политический приспешник. Иногда необходимо
дать более широкое толкование: ‘человек, следящий (по
поручению босса) за соблюдением остальными членами п а р
тийной дисциплины и выполнением основных партийных р е
ш ений’.
С точки зрения психолингвистического ан али за весьма
интересный ряд политических синонимов составляю т нео
логизмы 60-х годов. Это слова, обозначающие символи
ческую силу или мнимую власть:
straw m an, paper tig er,
stalk in g horse, satellite.
Общелитературный фразеологизм p uppet governm ent —
марионеточное правительство известен всем. В то же время
новейшие неологизмы в упомянутом синонимическом ряду
могут озадачить даж е очень опытного переводчика. В с а
мом деле, как перевести такой политический неологизм,
как straw man (или m an of straw )? Б уквальное значение его
— «соломенный человек». Ясно, что это метафора, и, следо
вательно, надо передать этот
метафорический элемент на
русском языке. По-видимому, удачным можно признать т а
кие варианты, как ‘соломенное чучело’, ‘ненадежный чело
в е к ’. Однако переосмысление неологизма пошло еще д ал ь
ше. S traw m an в современном политическом язы ке означает:
‘подставной (фиктивный) кандидат, выдвигаемый с целью
отвлечь внимание избирателей от другого кандидата’. Н еоло
гизм paper tiger, как известно, вошел в русский язы к уж е
давно. Он переводится путем кальки —
бумажный т и гр ,
то есть употребляется в значении ‘неопасный противник’.
Словосочетание stalk in g horse очень ’трудно
перевести, не
зн ая сферы его применения. В словаре “ The Am erican H e ri
tag e” неологизм stalk in g horse определяется следующим
образом: ‘any sham ca n d id ate put forward to conceal the can
did acy of another or divide the opposition’ (‘любой «липовый»
кандидат, который выдвигается д ля того, чтобы отвлечь
внимание от другой кандидатуры или расколоть оппози
цию ’.) Поскольку столь многословное толкование нельзя
использовать в качестве переводного варианта, то на его
основе следует выделить хотя бы основные признаки и тог
да данный неологизм можно перевести как
фиктивная кан
дидат ура, подставная фигура (в политической игре).
Совсем недавно появился в политическом языке термин
cff the reservation, где этот неологизм означает ‘оставаться
в рядах партии, но не поддерживать кандидата, выдвинутого
п артией’.
Do'stlaringiz bilan baham: