В творческой лаборатории переводчика



Download 4,6 Mb.
Pdf ko'rish
bet54/68
Sana22.02.2022
Hajmi4,6 Mb.
#81160
TuriЗадача
1   ...   50   51   52   53   54   55   56   57   ...   68
Bog'liq
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика

6—350
161


Тип
словаря
Славарная 
статья 
н а слово
Характер раскрытия 
значения
2 . (to) decry
3 . scot-free
1. to b e little or disparage 
openly; to censure
2 . to depreciate or devalue 
(c u rre n c y , for exam ple) 
by official proclam ation 
o r by ru m or. S yn. dec­
r y , disparage, 
b e little
(дается объяснение сино­
нимов)
1. w ith o u t h aving to pay; 
free from obligation
2 . w ith o u t 
in cu rrin g
any 
p en alty ; unpunished
“ W ebster’s 
New 
W orld D ictiona- 
- r y of the A m e­
rican Language” . 
C leveland and 
N . Y ., 1962
1. dropout
2 . (to ) decry
3 . scot-free
a stu d en t who w ithdraw s 
from school, especially 
high school, before gradua­
tin g
1. to denounce or condem n 
openly; censure: a s , we 
decry religious into leran ce
2. to depreciate 
(m oney, 
e tc .) officially
— S yn. see disparage 
free from paym ent of sc o t, 
or ta x ; hence, 
2. u n h a r­
m ed or unpunished; clear; 
safe
Д аж е такое небольшое сравнение пяти широко известных 
словарей наталкивает нас на ряд выводов, которые в целом 
известны опытным переводчикам, но нередко еще являю тся 
откровением д ля начинающих.
1. 
Dropout. Отсутствие этого слова в “ The Concise O x­
ford D ictio n ary ” показывает, что это слово, возможно, не 
включено в словарь по стилистическим соображениям: сло­
во dropout первоначально имело сленговый оттенок. О дна­
ко в словаре Вебстера д ля студентов, переизданном еще в 
1962 году, это слово уж е присутствует. Наиболее исчерпы­
вающее объяснение дается в “ The A m erican H e rita g e” . Т ак, 
из этого словаря мы узнаем, что dropout — это не только
162


‘недоучившийся в школе учащ ийся’, но и вообще любой 
‘человек, решивший уйти или исключенный из того или 
иного общества’ (круга). Д анное значение трактуется как 
второе присущее слову значение. Это очень важ н ая деталь 
для переводчика.
2. То decry. БА РС дает очень широкое и подробное рас­
крытие значения глагола to decry. В “ The A m erican H eritag e”
тем не менее отмечается весьма интересная деталь, которая 
не указан а в других словарях: в словаре говорится, что 
обесценивание денег может быть не только официальным, 
по и на основании лож ны х слухов. Д л я переводчика это 
тоже очень ценные дополнительные сведения. Наконец, в 
этом ж е словаре дается (хотя и очень сжатое) раскрытие 
группы синонимов — to decry, to disparage, to b e little . 
Это тоже небезынтересно д ля переводчика.
3. Scot-free. Д анное слово, пож алуй, лучше всех р а с ­
крывает БАРС. С разу ж е обращает на себя внимание удач­
ный переводной эквивалент д ля выраж ения to go scot-free— 
‘иыйти сухим из воды’, а такж е дано другое его значение — 
'получить бесплатно ч то-л.’ с пометой (редк.), которую дает 
также лиш ь “ The Concise O xford D ictio n ary ” .
Д аж е такое беглое сравнение показы вает, что ни один 
словарь, каким бы полным и капитальным он ни был, не в 
состоянии раскрыть все те семантические и стилистические 
особенности слова, которые могут быть указаны в других 
словарях.
В прилож ениях обычно содержатся списки слов, не по­
павших в собственно словарь (например, географические 
названия, фамилии выдающ ихся людей, иностранные слова 
и выраж ения и т. д.).
В некоторых случаях в прилож ения включаются схемы, 
например схема развития индоевропейских язы ков. Такие 
сведения имеют побочный характер и, к а к правило, могут 
быть почерпнуты из других источников.
Словари Вебстера, издаваемые в США, в отличие от ан а­
логичных Оксфордских словарей, издаваемых в Великобри­
тании, прежде всего отличаются по объему научно-техничес­
кой информации. Не случайно американские словари часто и, 
надо заметить, вполне обоснованно называю т «технологи­
ческими», так как они действительно содерж ат огромное ко­
личество специальных терминов из области науки, техники, 
искусства; во-вторых, в таком словаре регистрируется зн а­
чительное количество имен собственных: имена и псевдонимы 
исторических деятелей
поэтов, 
худож ников, названия
6
*
163


произведений искусства, важнейшие герои литературы . В ре­
зультате словарь неизбежно обретает энциклопедический 
характер. Словарь Вебстера 1934 года издания вполне м ож ­
но назвать о б р а з ц о в ы м энциклопедическим словарем 
современного английского язы ка, хотя в некоторых отно­
ш ениях он уж е ча'стично устарел.
Каждое слово в этом словаре трактуется весьма подробно 
и четко. Ясность излож ения сведений — его важнейш ее 
преимущество. Это — один из авторитетнейших справочни­
ков по современному американскому, а такж е английскому 
словоупотреблению. Что касается третьего издания слова­
ря Вебстера (1961), то оно, по сущ еству, представляет собой 
словарь нового типа, поскольку в его основу положены иные 
лексикографические принципы. В отличие от словаря Веб­
стера 1934 года третье издание (1961) по своей направленнос­
ти является скорее информирующим, чем предписывающим. 
Составители третьего издания словаря значительно у р еза­
ли систему помет, что, по нашему мнению, в сущ ествен­
ной мере снизило его ценность д ля переводчика. Кроме того, 
в третье издание не попали многие архаизм ы и диалектизмы, 
что такж е умаляет его ценность, особенно д ля переводчиков 
художественной литературы .
Положительным, однако, является то, что в новое и зда­
ние составители включили около 50 тыс. новых слов (в ос­
новном из сферы науки и техники) и зарегистрировали при­
мерно 50 тыс. вновь возникш их значений, появивш ихся в 
английском язы ке с 1934 года (то есть имеются в виду новые 
значения старых слов). В связи с тем что составители третье­
го издания отказались, по сути дела, от строгой регламента­
ции в вопросах словоупотребления, в сфере издания совре­
менных английских толковых словарей образовался извест­
ный пробел. По-виДимому, учитывая этот явный недостаток 
третьего издания, составители “ The A m erican H e rita g e ” 
поставили вопрос словоупотребления в центр своего вни­
мания. Составители этого словаря вполне справедливо 
отмечают в предисловии, что «без всеобщей договоренности 
в отношении значений большей части слов коммуникация 
станет невозможной»6. Разумеется, издательская фирма 
словаря “ The A m erican H e rita g e” не была единственной, 
Download 4,6 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   50   51   52   53   54   55   56   57   ...   68




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish