6—350
161
Тип
словаря
Славарная
статья
н а слово
Характер раскрытия
значения
2 . (to) decry
3 . scot-free
1. to b e little or disparage
openly; to censure
2 . to depreciate or devalue
(c u rre n c y , for exam ple)
by official proclam ation
o r by ru m or. S yn. dec
r y , disparage,
b e little
(дается объяснение сино
нимов)
1. w ith o u t h aving to pay;
free from obligation
2 . w ith o u t
in cu rrin g
any
p en alty ; unpunished
“ W ebster’s
New
W orld D ictiona-
- r y of the A m e
rican Language” .
C leveland and
N . Y ., 1962
1. dropout
2 . (to ) decry
3 . scot-free
a stu d en t who w ithdraw s
from school, especially
high school, before gradua
tin g
1. to denounce or condem n
openly; censure: a s , we
decry religious into leran ce
2. to depreciate
(m oney,
e tc .) officially
— S yn. see disparage
free from paym ent of sc o t,
or ta x ; hence,
2. u n h a r
m ed or unpunished; clear;
safe
Д аж е такое небольшое сравнение пяти широко известных
словарей наталкивает нас на ряд выводов, которые в целом
известны опытным переводчикам, но нередко еще являю тся
откровением д ля начинающих.
1.
Dropout. Отсутствие этого слова в “ The Concise O x
ford D ictio n ary ” показывает, что это слово, возможно, не
включено в словарь по стилистическим соображениям: сло
во dropout первоначально имело сленговый оттенок. О дна
ко в словаре Вебстера д ля студентов, переизданном еще в
1962 году, это слово уж е присутствует. Наиболее исчерпы
вающее объяснение дается в “ The A m erican H e rita g e” . Т ак,
из этого словаря мы узнаем, что dropout — это не только
162
‘недоучившийся в школе учащ ийся’, но и вообще любой
‘человек, решивший уйти или исключенный из того или
иного общества’ (круга). Д анное значение трактуется как
второе присущее слову значение. Это очень важ н ая деталь
для переводчика.
2. То decry. БА РС дает очень широкое и подробное рас
крытие значения глагола to decry. В “ The A m erican H eritag e”
тем не менее отмечается весьма интересная деталь, которая
не указан а в других словарях: в словаре говорится, что
обесценивание денег может быть не только официальным,
по и на основании лож ны х слухов. Д л я переводчика это
тоже очень ценные дополнительные сведения. Наконец, в
этом ж е словаре дается (хотя и очень сжатое) раскрытие
группы синонимов — to decry, to disparage, to b e little .
Это тоже небезынтересно д ля переводчика.
3. Scot-free. Д анное слово, пож алуй, лучше всех р а с
крывает БАРС. С разу ж е обращает на себя внимание удач
ный переводной эквивалент д ля выраж ения to go scot-free—
‘иыйти сухим из воды’, а такж е дано другое его значение —
'получить бесплатно ч то-л.’ с пометой (редк.), которую дает
также лиш ь “ The Concise O xford D ictio n ary ” .
Д аж е такое беглое сравнение показы вает, что ни один
словарь, каким бы полным и капитальным он ни был, не в
состоянии раскрыть все те семантические и стилистические
особенности слова, которые могут быть указаны в других
словарях.
В прилож ениях обычно содержатся списки слов, не по
павших в собственно словарь (например, географические
названия, фамилии выдающ ихся людей, иностранные слова
и выраж ения и т. д.).
В некоторых случаях в прилож ения включаются схемы,
например схема развития индоевропейских язы ков. Такие
сведения имеют побочный характер и, к а к правило, могут
быть почерпнуты из других источников.
Словари Вебстера, издаваемые в США, в отличие от ан а
логичных Оксфордских словарей, издаваемых в Великобри
тании, прежде всего отличаются по объему научно-техничес
кой информации. Не случайно американские словари часто и,
надо заметить, вполне обоснованно называю т «технологи
ческими», так как они действительно содерж ат огромное ко
личество специальных терминов из области науки, техники,
искусства; во-вторых, в таком словаре регистрируется зн а
чительное количество имен собственных: имена и псевдонимы
исторических деятелей,
поэтов,
худож ников, названия
6
*
163
произведений искусства, важнейшие герои литературы . В ре
зультате словарь неизбежно обретает энциклопедический
характер. Словарь Вебстера 1934 года издания вполне м ож
но назвать о б р а з ц о в ы м энциклопедическим словарем
современного английского язы ка, хотя в некоторых отно
ш ениях он уж е ча'стично устарел.
Каждое слово в этом словаре трактуется весьма подробно
и четко. Ясность излож ения сведений — его важнейш ее
преимущество. Это — один из авторитетнейших справочни
ков по современному американскому, а такж е английскому
словоупотреблению. Что касается третьего издания слова
ря Вебстера (1961), то оно, по сущ еству, представляет собой
словарь нового типа, поскольку в его основу положены иные
лексикографические принципы. В отличие от словаря Веб
стера 1934 года третье издание (1961) по своей направленнос
ти является скорее информирующим, чем предписывающим.
Составители третьего издания словаря значительно у р еза
ли систему помет, что, по нашему мнению, в сущ ествен
ной мере снизило его ценность д ля переводчика. Кроме того,
в третье издание не попали многие архаизм ы и диалектизмы,
что такж е умаляет его ценность, особенно д ля переводчиков
художественной литературы .
Положительным, однако, является то, что в новое и зда
ние составители включили около 50 тыс. новых слов (в ос
новном из сферы науки и техники) и зарегистрировали при
мерно 50 тыс. вновь возникш их значений, появивш ихся в
английском язы ке с 1934 года (то есть имеются в виду новые
значения старых слов). В связи с тем что составители третье
го издания отказались, по сути дела, от строгой регламента
ции в вопросах словоупотребления, в сфере издания совре
менных английских толковых словарей образовался извест
ный пробел. По-виДимому, учитывая этот явный недостаток
третьего издания, составители “ The A m erican H e rita g e ”
поставили вопрос словоупотребления в центр своего вни
мания. Составители этого словаря вполне справедливо
отмечают в предисловии, что «без всеобщей договоренности
в отношении значений большей части слов коммуникация
станет невозможной»6. Разумеется, издательская фирма
словаря “ The A m erican H e rita g e” не была единственной,
Do'stlaringiz bilan baham: |