посылал ко двору государя [Убайдуллы хана], и сообщил ему, что Хаит дадха по
приказанию [своего] государя подходит на помощь гарнизону крепости Дерф. Махмуд,
услышав такое известие, глубоко над ним задумался и ему пришла мысль, что пока еще
Хаит дадха кипчак не вступил в
район названной крепости, нужно постараться принять
меры [против его дальнейшего продвижения]. И, полный гордости, он занесся и приказал
половине своих войск поспешить /
64а/ к урочищу Пашхурд навстречу Хаит дадхе, а сам с
другой половиною войска направился к крепости Дерф. Глубокою ночью он подошел к
ней и осадил ее. Когда гарнизон Дерфа узнал об этом случае и воочию убедился в
смелости и наглости неприятеля, то [его] храбрецы, принадлежавшие к бухарскому
войску, считая для себя позором подобную
дерзость и наглость врага, постарались
заняться приготовлением средств для войны. И в то время, когда с появлением утренней
зари, вырвавшей
[78]
темный локон ночи, стало светать и показались признаки
наступающего утра, львы лесных зарослей, рычащие и разъяренные, выйдя из крепости,
бросились в атаку на неприятельское войско и завязали бой. Махмуд [бий аталык] также
отдал приказ бывшим с ним войскам [племен] катаган и дурмен вступить в битву.
Запылал [огромный] костер войны и сечи; смерть разбила свою палатку и полил дождь
погибели. /
64б/ Очень много людей из неприятельского войска отправились в небытие.
Ашур кунграт, который ждал такого случая, со многими из своих собратий и с людьми [из
племени] кунграт, зайдя с одной стороны неприятеля и, провозгласив хвалу государю,
бросился [в бой на своем] коне и такую устроил сечу, что про нее сказали, что бывшая до
этого битва казалась детскою забавою. [Словом, столь было страшно], как будто настал
страшный суд. Языки мечей бойцов за веру, по смыслу выражения: *ударом по голени и
шее
122
служили блестящим тому доказательством.
Стихи:
Подобной крови стала вся степь и предгорья.
Мир [стал] подобен ночи, а шашки — светильникам.
От ржанья коней и пыли, [поднимаемой] войсками,
Воздух стал похож на черное лицо негра.
По воле судьбы отделилась стрела из запаса стрел победоносного войска и попала в
Раджаба токсаба дядю Махмуд [бия аталыка], который сражался отдельно, и тотчас птица
его души вылетела из клетки его; тела. Когда Махмуд увидел этот случай, то дым скорби
поднялся /
65а/ к его мозгу; подобно сумасшедшему он бросился в бой на [своем] коне;
бухарское войско тоже еще больше проявило ярость в битве и стало разить [врагов]
мечами и ниспровергать мужей. [В результате] большая часть вражеского войска обратила
тыл; большинство командного состава из армии Махмуда стало добычею острых стрел и
смертоносных шашек победоносного войска; часть была захвачена в плен.
Когда обнаружилось [полное]
расстройство вражеского войска, то избежавшие
гибели остатки его обратились в бегство с поля битвы. Махмуд [бий аталык], в испуге
восклицая “*нет мощи!”
Do'stlaringiz bilan baham: