«студенческий вестник»



Download 2,83 Mb.
Pdf ko'rish
bet19/61
Sana24.02.2022
Hajmi2,83 Mb.
#220198
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   61
Bog'liq
16(161 1)

 
 


Журнал «Студенческий вестник» 
№ 16 (161), часть 1, 2021 г. 
30
СПЕЦИФИКА ИЗУЧЕНИЯ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ 
Чжао Сынин 
студент,
Санкт-Петербургский государственный университет, 
РФ, г. Санкт-Петербург 
Термин «безэквивалентная лексика» принадлежит Е.М. Верещагину и В.Г. Костомарову, 
основоположникам лингвострановедения: дисциплины, которая предполагает изучение 
иностранного языка параллельно с исследованием и осмыслением культуры той или иной 
страны. Согласно их определению, безэквивалентная лексика – это «слова, служащие для 
выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к 
частным культурным элементам, а также слова, не имеющие эквивалентов за пределами 
языка, к которому они принадлежат» [1].
Иными словами, безэквивалентная (непереводимая) лексика – это массивный, разно-
родный пласт слов и устойчивых выражений в языке, которые являются специфическими для 
определённой национальной общности; это слова-маркеры, которые отделяют одно языковое 
пространство от другого даже в случае генетического родства и лексического сходства языков. 
Для таких слов нельзя подобрать переводческое соответствие в других языках, а передать их 
смысл можно путём многословного описания и разъяснения их значения. При этом сложность 
в изучении непереводимой лексики заключается не столько в отсутствии точных эквивалентов 
слова в другом языке, сколько в том, что слова и выражения имеют скрытые коннотации, 
интуитивно понятные носителю языка, но не до конца улавливаемые иностранцем.
Об этом говорит лингвист В.С. Виноградов: безэквивалентная лексика выражается в 
понимании фоновой информации – «социокультурных сведениях, характерных для опреде-
лённой нации или национальности, освоенных массой их представителей и отраженных в 
языке данной национальной общности» [2]. К таким фоновым знаниям («лексическому фону») 
относят память об исторических событиях, государственное устройство, особенности 
географии страны– всё то, что закреплено в сознании у носителя языка. Например, в русском 
языке слово «берёза» вызывает множество побочных ассоциаций, связанных с патриотизмом, 
тоской по родине, исконными русскими традициями – это связано с тем, что берёза растёт 
по всей средней полосе России и фигурирует в народном фольклоре; в других странах берёза – 
обыкновенное дерево, не вызывающее дополнительных коннотаций. Или, например, мадроньо, 
земляничное дерево, – символ Мадрида.
Безэквивалентная лексика отражает культурно-исторические реалии страны, её этно-
графическое разнообразие, общественно-политический строй; к ней можно отнести слова, 
связанные с фольклором и традициями («святки», «хоровод» или английский «trick-or-treat»), 
национальной кухней (русские «пельмени», «щи», «сгущёнка», английские «toffee», «butter-
scotch»), народной одеждой («лапти»), праздничными традициями («утренник», «именины»); 
говорящие имена известных литературных персонажей (Раскольников), персонажей кино и 
сериалов, названия заведений («центральный универмаг»), бытовых реалий («коммунальная 
квартира»), социального строя («большевик», «колхоз»), государственного устройства. Все эти 
слова и понятия можно перевести на иностранный язык, подробно прокомментировав их 
значение, но человеку, выросшему в другой культурной среде, будет трудно осознать весь 
ассоциативный ряд, связанный с тем или иным выражением, а, следовательно, это будет 
препятствовать коммуникации с носителями языка, пониманию литературных текстов [3].
К безэквивалентной лексике можно также отнести фразеологизмы, диалектные выражения, 
сленг, вульгаризмы, а также т.н. ассоциативные лакуны: слова, которые имеют переводной 
эквивалент в другом языке, но вызывают у носителей дополнительные ассоциации (например, 
«ворона» в значении рассеянный человек). Ещё одна группа – ассоциативные аллюзии: намёки 
на какие-то исторические, культурные и биографические факты, значение которых невозможно 
понять, не зная предпосылок их появления: например, GuyFawkesNight в Великобритании или 
SantaTeclaв Каталонии.


Журнал «Студенческий вестник» 
№ 16 (161), часть 1, 2021 г. 
31
Отдельная группа безэквивалентной лексики – т.н. семантические лакуны: широко 
употребляемые слова, не связанные с культурно-историческими реалиями, но при этом не 
имеющие лексического эквивалента в другом языке. Пример – русское слово «сутки», аналога 
которому нет в английском языке; или английское слово «sibling», которое нельзя одним словом 
перевести на русский. В эту же группу можно отнести всевозможные неологизмы, звуко-
подражания («splash», «clang», «cuckoo»), аббревиатуры [4].
Знакомство с безэквивалентной лексикой – важный этап в освоении языка, осознании и 
принятии новой культуры, облегчении межкультурной коммуникации. Невозможно владеть 
иностранным языком на высоком уровне, не зная культурно-исторических особенностей страны. 
Поэтому наравне с отработкой грамматики, фонетики, навыков чтения и говорения студент 
должен разносторонне погружаться в различные культурные сферы – читать литературу и 
прессу, смотреть кино, слушать подкасты, следить за новостями, за темами, которые 
обсуждаются – и получать оттуда тематическую лексику в современном контексте и в живом 
разговорном языке.
При этом всём язык – живая субстанция, которая постоянно меняется, и вследствие этого 
меняются смыслы и коннотации. Медиакультура ускоряет этот процесс: в язык попадают 
неологизмы, жаргонизмы, крылатые фразы, произнесённые известными людьми, некоторые 
из них остаются в разговорной речи, некоторые впоследствии забываются. Чтобы владеть 
языком на высоком уровне, важно постоянно отслеживать его развитие, улавливать новые 
языковые тренды. 
На лингвострановедческом подходе строят свои программы многие языковые школы: 
помимо классических занятий отработкой грамматики, фонетики, разговорной речи они 
устраивают тематические классы, посвященные кулинарии, искусству, традициям страны
организовывают театральные выступления и концерты на целевом языке, проводят 
кинопоказы с пояснениями и обсуждениями. Всё это полезные и важные мероприятия, 
которые позволяют погрузиться в новую культуру, набрать в свой вокабуляр непереводную 
лексику и тут же применить её на практике в разговоре.
Однако, стоит помнить, что освоение национальной лексики – всего лишь один из 
инструментов познания другой культуры. Изучающий иностранный язык должен стремиться 
как можно глубже проникнуть в мир носителей языка, понять их образ жизни и способ 
мышления, особенности национального характера, менталитет, систему ценностей во всём 
многообразии.

Download 2,83 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   61




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish