Журнал «Студенческий вестник»
№ 16 (161), часть 1, 2021 г.
30
СПЕЦИФИКА ИЗУЧЕНИЯ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ
Чжао Сынин
студент,
Санкт-Петербургский государственный университет,
РФ, г. Санкт-Петербург
Термин «безэквивалентная лексика» принадлежит Е.М. Верещагину и В.Г. Костомарову,
основоположникам лингвострановедения: дисциплины, которая предполагает изучение
иностранного языка параллельно с исследованием и осмыслением культуры той или иной
страны. Согласно их определению, безэквивалентная лексика – это «
слова, служащие для
выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к
частным культурным элементам, а также слова, не имеющие эквивалентов за пределами
языка, к которому они принадлежат» [1].
Иными словами, безэквивалентная (непереводимая) лексика – это массивный, разно-
родный пласт слов и устойчивых выражений в языке, которые являются специфическими для
определённой национальной общности; это слова-маркеры, которые отделяют одно языковое
пространство от другого даже в случае генетического родства и лексического сходства языков.
Для таких слов нельзя подобрать переводческое соответствие в других языках, а передать их
смысл можно путём многословного описания и разъяснения их значения. При этом сложность
в изучении непереводимой лексики заключается не столько в отсутствии точных эквивалентов
слова в другом языке,
сколько в том, что слова и выражения имеют скрытые коннотации,
интуитивно понятные носителю языка, но не до конца улавливаемые иностранцем.
Об этом говорит лингвист В.С. Виноградов: безэквивалентная лексика выражается в
понимании фоновой информации – «социокультурных сведениях, характерных для опреде-
лённой нации или национальности, освоенных массой их представителей и отраженных в
языке данной национальной общности» [2]. К таким фоновым знаниям («лексическому фону»)
относят память об исторических событиях,
государственное устройство, особенности
географии страны– всё то, что закреплено в сознании у носителя языка. Например, в русском
языке слово «берёза» вызывает множество побочных ассоциаций, связанных с патриотизмом,
тоской по родине, исконными русскими традициями – это связано с тем, что берёза растёт
по всей средней полосе России и фигурирует в народном фольклоре; в других странах берёза –
обыкновенное дерево, не вызывающее дополнительных коннотаций. Или, например, мадроньо,
земляничное дерево, – символ Мадрида.
Безэквивалентная лексика отражает культурно-исторические реалии страны, её этно-
графическое разнообразие, общественно-политический строй; к ней можно отнести слова,
связанные с фольклором и традициями («святки», «хоровод» или английский «trick-or-treat»),
национальной кухней (русские «пельмени», «щи», «сгущёнка», английские «toffee», «butter-
scotch»), народной одеждой («лапти»), праздничными традициями («утренник», «именины»);
говорящие имена известных литературных персонажей (Раскольников), персонажей кино и
сериалов, названия заведений («центральный универмаг»), бытовых реалий («коммунальная
квартира»), социального строя («большевик», «колхоз»), государственного устройства. Все эти
слова и понятия можно
перевести на иностранный язык, подробно прокомментировав их
значение, но человеку, выросшему в другой культурной среде, будет трудно осознать весь
ассоциативный ряд, связанный с тем или иным выражением, а, следовательно, это будет
препятствовать коммуникации с носителями языка, пониманию литературных текстов [3].
К безэквивалентной лексике можно также отнести фразеологизмы, диалектные выражения,
сленг, вульгаризмы, а также т.н. ассоциативные лакуны: слова, которые имеют
переводной
эквивалент в другом языке, но вызывают у носителей дополнительные ассоциации (например,
«ворона» в значении рассеянный человек). Ещё одна группа – ассоциативные аллюзии: намёки
на какие-то исторические, культурные и биографические факты, значение которых невозможно
понять, не зная предпосылок их появления: например, GuyFawkesNight в Великобритании или
SantaTeclaв Каталонии.
Журнал «Студенческий вестник»
№ 16 (161), часть 1, 2021 г.
31
Отдельная группа безэквивалентной лексики – т.н. семантические лакуны: широко
употребляемые слова, не связанные с культурно-историческими реалиями, но при этом не
имеющие лексического эквивалента в другом языке. Пример – русское слово «сутки», аналога
которому нет в английском языке; или английское слово «sibling», которое нельзя одним словом
перевести на русский. В эту же группу можно отнести всевозможные неологизмы, звуко-
подражания («splash», «clang», «cuckoo»), аббревиатуры [4].
Знакомство с безэквивалентной лексикой – важный этап в освоении языка, осознании и
принятии новой культуры, облегчении межкультурной коммуникации. Невозможно владеть
иностранным языком на высоком уровне, не зная культурно-исторических особенностей страны.
Поэтому наравне с отработкой грамматики, фонетики, навыков чтения и говорения студент
должен разносторонне погружаться в различные культурные сферы – читать литературу и
прессу, смотреть кино,
слушать подкасты, следить за новостями, за темами, которые
обсуждаются – и получать оттуда тематическую лексику в современном контексте и в живом
разговорном языке.
При этом всём язык – живая субстанция, которая постоянно меняется, и вследствие этого
меняются смыслы и коннотации. Медиакультура ускоряет этот процесс: в язык попадают
неологизмы, жаргонизмы, крылатые фразы, произнесённые известными людьми, некоторые
из них остаются в разговорной речи, некоторые впоследствии забываются. Чтобы владеть
языком на высоком уровне, важно постоянно
отслеживать его развитие, улавливать новые
языковые тренды.
На лингвострановедческом подходе строят свои программы многие языковые школы:
помимо классических занятий отработкой грамматики, фонетики, разговорной речи они
устраивают тематические классы, посвященные кулинарии, искусству,
традициям страны,
организовывают театральные выступления и концерты на целевом языке, проводят
кинопоказы с пояснениями и обсуждениями. Всё это полезные и важные мероприятия,
которые позволяют погрузиться в новую культуру, набрать в свой вокабуляр непереводную
лексику и тут же применить её на практике в разговоре.
Однако, стоит помнить, что освоение национальной лексики – всего лишь один из
инструментов познания другой культуры. Изучающий иностранный язык должен стремиться
как можно глубже проникнуть в мир носителей языка, понять их образ жизни и способ
мышления, особенности
национального характера, менталитет, систему ценностей во всём
многообразии.
Do'stlaringiz bilan baham: